版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
圖式理論視角下英語習(xí)語漢譯的多維解析與策略構(gòu)建一、引言1.1研究背景在全球化的大背景下,國(guó)際交流日益頻繁,語言作為交流的重要工具,其翻譯的準(zhǔn)確性和有效性顯得尤為重要。英語習(xí)語作為英語語言文化的精華,承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,是英語學(xué)習(xí)者和翻譯者必須面對(duì)的重要內(nèi)容。準(zhǔn)確地將英語習(xí)語翻譯成漢語,不僅能夠幫助漢語讀者理解英語文化,還能促進(jìn)跨文化交流,豐富漢語的表達(dá)方式。例如,“apieceofcake”直譯為“一塊蛋糕”,但在英語習(xí)語中,它的實(shí)際意思是“小菜一碟”,表示事情很容易。如果不了解這一習(xí)語的真正含義,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,影響交流。近年來,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,圖式理論逐漸被應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,并取得了顯著的成果。圖式理論認(rèn)為,人類的認(rèn)知是基于大腦中已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),即圖式,來理解和解釋新信息的。在翻譯過程中,譯者需要激活大腦中的相關(guān)圖式,對(duì)源語文本進(jìn)行解碼,然后根據(jù)目標(biāo)語讀者的圖式,對(duì)譯文進(jìn)行編碼,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。這種理論為翻譯研究提供了新的視角和方法,能夠更深入地解釋翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制,提高翻譯的質(zhì)量和效果。1.2研究目的與意義本研究旨在運(yùn)用圖式理論,深入剖析英語習(xí)語漢譯的過程與策略,揭示其中的認(rèn)知機(jī)制,以提高英語習(xí)語漢譯的準(zhǔn)確性和流暢性,促進(jìn)跨文化交流。具體而言,通過對(duì)英語習(xí)語中蘊(yùn)含的各種圖式進(jìn)行分析,探討譯者在翻譯過程中如何激活、調(diào)整和運(yùn)用自身的圖式知識(shí),以及如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的圖式特點(diǎn)進(jìn)行譯文的構(gòu)建,從而為英語習(xí)語漢譯提供更為科學(xué)、系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和實(shí)踐方法。從理論層面來看,本研究具有重要意義。圖式理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用尚處于不斷發(fā)展和完善的階段,將其應(yīng)用于英語習(xí)語漢譯的研究,有助于進(jìn)一步拓展圖式理論的應(yīng)用范圍,豐富其在翻譯研究中的內(nèi)涵。通過對(duì)英語習(xí)語漢譯過程中認(rèn)知機(jī)制的深入探討,可以為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和思路,推動(dòng)翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展。例如,以往的翻譯理論大多側(cè)重于語言層面的分析,而圖式理論則從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),關(guān)注譯者和讀者的心理過程,為翻譯研究注入了新的活力。在實(shí)踐層面,本研究對(duì)英語習(xí)語漢譯具有重要的指導(dǎo)作用。英語習(xí)語作為英語語言文化的獨(dú)特載體,其翻譯一直是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)。通過本研究,可以幫助譯者更好地理解英語習(xí)語的內(nèi)涵和文化背景,掌握有效的翻譯策略和方法,從而提高翻譯質(zhì)量。例如,在翻譯“asbusyasabee”時(shí),如果譯者了解到蜜蜂在英語文化中象征著忙碌,就可以將其翻譯為“像蜜蜂一樣忙碌”,而不是字面意義上的“像蜜蜂一樣忙”,這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也能讓讀者更好地理解原文的含義。此外,本研究的成果還可以為英語教學(xué)、跨文化交流等領(lǐng)域提供有益的參考,促進(jìn)語言學(xué)習(xí)和文化交流的深入開展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究采用多種研究方法,以確保研究的全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一,通過收集大量英語習(xí)語及其漢譯的實(shí)際案例,如“aboltfromtheblue”(晴天霹靂)、“theappleofone'seye”(掌上明珠)等,對(duì)這些案例進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探討圖式理論在英語習(xí)語漢譯中的具體應(yīng)用,揭示其中的認(rèn)知機(jī)制和翻譯策略。例如,在分析“aboltfromtheblue”的翻譯時(shí),我們可以看到,譯者需要激活自己關(guān)于自然現(xiàn)象和意外事件的圖式知識(shí),理解這個(gè)習(xí)語所表達(dá)的突然性和意外性,然后根據(jù)漢語讀者的圖式特點(diǎn),選擇“晴天霹靂”這樣形象生動(dòng)的表達(dá)方式,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時(shí)也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。通過廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于圖式理論、英語習(xí)語翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),梳理前人的研究成果和研究現(xiàn)狀,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的研究,我們了解到圖式理論在翻譯研究中的應(yīng)用已經(jīng)取得了一定的成果,但在英語習(xí)語漢譯方面的研究還存在一些不足,這為我們的研究提供了方向。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究?jī)?nèi)容兩個(gè)方面。從研究視角來看,本研究將圖式理論這一認(rèn)知心理學(xué)理論應(yīng)用于英語習(xí)語漢譯研究,突破了傳統(tǒng)翻譯研究?jī)H從語言層面分析的局限,從認(rèn)知角度深入剖析翻譯過程,為英語習(xí)語漢譯研究提供了新的視角和方法。例如,以往的研究可能更側(cè)重于對(duì)英語習(xí)語的字面意義和文化背景的分析,而本研究則關(guān)注譯者和讀者在翻譯過程中的認(rèn)知心理活動(dòng),探討如何通過激活、調(diào)整和運(yùn)用圖式知識(shí)來實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。在研究?jī)?nèi)容方面,本研究不僅對(duì)英語習(xí)語漢譯中的常見翻譯策略進(jìn)行分析,還結(jié)合圖式理論,深入探討這些策略背后的認(rèn)知機(jī)制,為翻譯策略的選擇和應(yīng)用提供更科學(xué)的理論依據(jù)。例如,在探討直譯、意譯、套譯等翻譯策略時(shí),我們從圖式理論的角度分析為什么在某些情況下選擇某種策略更合適,以及這些策略如何影響讀者對(duì)譯文的理解和接受。這種對(duì)翻譯策略認(rèn)知機(jī)制的深入研究,豐富了英語習(xí)語漢譯的研究?jī)?nèi)容,有助于提高翻譯實(shí)踐的科學(xué)性和有效性。二、理論基礎(chǔ)2.1圖式理論概述2.1.1圖式理論的起源與發(fā)展圖式理論的發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其根源可追溯至18世紀(jì)。1781年,德國(guó)哲學(xué)家康德(ImmanuelKant)在《純粹理性批判》中首次提出“圖式”這一概念,他認(rèn)為新的概念只有與人們已有的知識(shí)建立聯(lián)系,才會(huì)變得有意義??档聦D式看作是“潛藏在人類心靈深處的”一種技術(shù)、一種技巧,是連接感性與知性的橋梁,具有先驗(yàn)性。在康德的理論體系中,圖式是一種先驗(yàn)的范疇,它幫助人們將感性直觀與知性概念相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。例如,當(dāng)我們看到一個(gè)蘋果時(shí),我們的感官接收到蘋果的形狀、顏色、大小等感性信息,而我們頭腦中的“蘋果”圖式則幫助我們將這些感性信息與我們已有的關(guān)于蘋果的概念(如水果、可食用、有營(yíng)養(yǎng)等)聯(lián)系起來,從而理解我們所看到的物體是蘋果。到了20世紀(jì)初,瑞士心理學(xué)家皮亞杰(JeanPiaget)通過對(duì)兒童認(rèn)知發(fā)展的研究,賦予了圖式概念新的內(nèi)涵,使其成為認(rèn)知發(fā)展理論的核心概念。皮亞杰認(rèn)為,圖式是主體內(nèi)部的一種動(dòng)態(tài)的、可變的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它最初來自先天遺傳,但在與外界接觸和適應(yīng)環(huán)境的過程中不斷變化、豐富和發(fā)展。兒童通過同化和順應(yīng)兩種方式來調(diào)整自己的圖式,以適應(yīng)新的環(huán)境和信息。同化是指?jìng)€(gè)體將新的信息納入已有的圖式中,使圖式得到豐富和擴(kuò)展;順應(yīng)則是指當(dāng)個(gè)體遇到無法用已有圖式解釋的新信息時(shí),改變已有的圖式或形成新的圖式,以適應(yīng)新的情況。例如,一個(gè)嬰兒最初只有抓握的圖式,當(dāng)他看到一個(gè)玩具時(shí),他會(huì)試圖用抓握的動(dòng)作去獲取玩具,這就是同化;但如果玩具太大或形狀特殊,嬰兒無法用抓握的方式獲取,他可能會(huì)嘗試用其他方式,如推、拉等,這就是順應(yīng),通過順應(yīng),嬰兒的圖式得到了擴(kuò)展和改變。1932年,英國(guó)心理學(xué)家巴特利特(FrederickBartlett)在其著作《記憶:一個(gè)實(shí)驗(yàn)的與社會(huì)的心理學(xué)研究》中,進(jìn)一步發(fā)展了圖式理論,并將其應(yīng)用于心理學(xué)研究。巴特利特通過一系列實(shí)驗(yàn),如“鬼魂的戰(zhàn)爭(zhēng)”實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)人們?cè)谟洃浐突貞浶畔r(shí),往往會(huì)根據(jù)自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)信息進(jìn)行重構(gòu),而不是簡(jiǎn)單地復(fù)制原始信息。他認(rèn)為圖式是表征過去知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的心理結(jié)構(gòu),具有積極主動(dòng)加工的特征,人們?cè)诶斫夂陀洃浶滦畔r(shí),會(huì)將其與已有的圖式進(jìn)行匹配和整合。在“鬼魂的戰(zhàn)爭(zhēng)”實(shí)驗(yàn)中,巴特利特讓被試閱讀一篇關(guān)于印第安人戰(zhàn)爭(zhēng)的故事,然后讓他們回憶故事內(nèi)容。結(jié)果發(fā)現(xiàn),被試在回憶時(shí),往往會(huì)根據(jù)自己的文化背景和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)故事進(jìn)行改編,加入一些自己熟悉的元素,而忽略一些與自己圖式不相符的細(xì)節(jié)。20世紀(jì)70年代中期,現(xiàn)代圖式理論逐漸形成,其主要代表人物有明斯基(MarvinMinsky)和魯姆哈特(DavidE.Rumelhart)等。明斯基提出了“框架理論”,認(rèn)為人們的知識(shí)是以框架的形式存儲(chǔ)在記憶中的,框架由一系列的槽和值組成,槽用于描述事物的屬性,值則是對(duì)屬性的具體描述。例如,“鳥”的框架可能包括“有翅膀”“會(huì)飛”“有羽毛”等槽,而“麻雀”作為“鳥”的一種具體實(shí)例,其框架中的值可能是“翅膀較小”“飛行能力較強(qiáng)”“羽毛呈棕色”等。魯姆哈特則把圖式稱為以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊,他認(rèn)為圖式理論基本上是一種關(guān)于知識(shí)的認(rèn)知過程的理論,即關(guān)于知識(shí)的表征方式,以及這種表征方式如何以其特有的方式有利于知識(shí)應(yīng)用的理論。在魯姆哈特的理論中,圖式是一種抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它可以幫助人們快速理解和處理新信息。例如,當(dāng)我們看到“餐廳”這個(gè)詞時(shí),我們頭腦中的“餐廳”圖式會(huì)被激活,我們會(huì)聯(lián)想到餐廳里有桌椅、菜單、服務(wù)員等元素,從而對(duì)“餐廳”這個(gè)概念有更深入的理解。隨著研究的不斷深入,圖式理論逐漸從心理學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展到語言學(xué)、教育學(xué)、人工智能等多個(gè)領(lǐng)域,并在這些領(lǐng)域中得到了廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。在語言學(xué)領(lǐng)域,圖式理論被用于解釋語言理解和生成的過程,認(rèn)為語言理解是讀者或聽者根據(jù)已有的圖式知識(shí)對(duì)輸入的語言信息進(jìn)行解碼和重構(gòu)的過程,而語言生成則是說話者或作者根據(jù)自己的意圖和已有圖式知識(shí)構(gòu)建語言表達(dá)的過程。在教育學(xué)領(lǐng)域,圖式理論被用于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,幫助教師設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,以促進(jìn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和掌握。在人工智能領(lǐng)域,圖式理論被用于知識(shí)表示和推理,幫助計(jì)算機(jī)更好地理解和處理人類知識(shí)。2.1.2圖式的定義與分類圖式是認(rèn)知心理學(xué)中的一個(gè)重要概念,它被定義為人們頭腦中已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的網(wǎng)絡(luò),是一種有組織、可重復(fù)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)單來說,圖式就像是我們大腦中的一個(gè)知識(shí)框架,它存儲(chǔ)了我們對(duì)各種事物、概念、事件等的理解和認(rèn)識(shí)。當(dāng)我們遇到新的信息時(shí),我們會(huì)自動(dòng)地將其與已有的圖式進(jìn)行匹配和整合,從而理解新信息的含義。例如,當(dāng)我們看到“蘋果”這個(gè)詞時(shí),我們頭腦中關(guān)于蘋果的圖式就會(huì)被激活,我們會(huì)聯(lián)想到蘋果的形狀、顏色、味道、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等信息,這些信息共同構(gòu)成了我們對(duì)蘋果的認(rèn)知。根據(jù)圖式所包含的知識(shí)內(nèi)容和性質(zhì)的不同,可以將圖式分為形式圖式和內(nèi)容圖式。形式圖式主要涉及語言的形式結(jié)構(gòu)和組織規(guī)則,包括詞匯、語法、句法、語篇等方面的知識(shí)。在詞匯層面,形式圖式表現(xiàn)為對(duì)單詞的拼寫、發(fā)音、詞性、詞義等方面的認(rèn)識(shí)。例如,對(duì)于單詞“book”,我們知道它的拼寫是“b-o-o-k”,發(fā)音是/b?k/,詞性是名詞,詞義是“書”。在語法層面,形式圖式包括對(duì)各種語法規(guī)則的掌握,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、句型等。例如,我們知道一般現(xiàn)在時(shí)的構(gòu)成是“主語+動(dòng)詞原形/第三人稱單數(shù)形式”,當(dāng)我們表達(dá)“我每天讀書”時(shí),我們會(huì)說“Ireadbookseveryday”,而當(dāng)表達(dá)“他每天讀書”時(shí),我們會(huì)說“Hereadsbookseveryday”,這里就運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí)的語法規(guī)則。在句法層面,形式圖式涉及對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解,如主謂賓、主系表等結(jié)構(gòu)。例如,“Iloveapples”是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,“I”是主語,“l(fā)ove”是謂語,“apples”是賓語。在語篇層面,形式圖式包括對(duì)文章的組織結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、銜接手段等方面的認(rèn)識(shí)。例如,一篇議論文通常會(huì)有論點(diǎn)、論據(jù)和論證,通過使用連接詞(如“firstly”“secondly”“therefore”等)來表示段落之間的邏輯關(guān)系,使文章更加連貫和有條理。內(nèi)容圖式則主要涉及與語言所表達(dá)的主題相關(guān)的社會(huì)文化知識(shí)、背景知識(shí)、生活常識(shí)等。它是人們對(duì)各種事物、現(xiàn)象、事件等的具體認(rèn)知和理解。內(nèi)容圖式的范圍非常廣泛,包括對(duì)不同文化、歷史、地理、科學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的知識(shí)。例如,當(dāng)我們閱讀一篇關(guān)于西方文化的文章時(shí),如果我們了解西方的宗教、節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容圖式知識(shí),我們就能更好地理解文章的含義。在西方文化中,圣誕節(jié)是一個(gè)重要的節(jié)日,人們會(huì)在這一天裝飾圣誕樹、互贈(zèng)禮物、舉行慶?;顒?dòng)等。如果我們不了解這些背景知識(shí),當(dāng)我們讀到關(guān)于圣誕節(jié)的描述時(shí),就可能無法完全理解其中的文化內(nèi)涵。再比如,當(dāng)我們閱讀一篇關(guān)于科學(xué)研究的文章時(shí),如果我們具備相關(guān)的科學(xué)知識(shí),如物理、化學(xué)、生物等方面的知識(shí),我們就能更好地理解文章中所涉及的實(shí)驗(yàn)、理論和結(jié)論。此外,內(nèi)容圖式還包括我們?nèi)粘I钪械慕?jīng)驗(yàn)和常識(shí),如對(duì)交通規(guī)則、購物流程、人際交往等方面的認(rèn)識(shí)。例如,我們知道在馬路上行走要遵守交通規(guī)則,紅燈停、綠燈行;我們也知道去超市購物的一般流程是先挑選商品,然后到收銀臺(tái)結(jié)賬等。這些生活常識(shí)構(gòu)成了我們的內(nèi)容圖式,幫助我們理解和應(yīng)對(duì)日常生活中的各種情況。2.2圖式理論在翻譯中的應(yīng)用2.2.1翻譯過程中的圖式運(yùn)作機(jī)制翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,涉及到源語文本的解碼和目標(biāo)語文本的編碼。在這個(gè)過程中,圖式理論發(fā)揮著重要的作用,它揭示了譯者如何運(yùn)用已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)來理解和表達(dá)源語文本的意義。當(dāng)譯者面對(duì)源語文本時(shí),首先會(huì)激活大腦中已有的相關(guān)圖式。這些圖式可能是語言圖式,幫助譯者理解源語文本的詞匯、語法和句法結(jié)構(gòu);也可能是內(nèi)容圖式,涉及源語文本所涉及的主題、背景知識(shí)和文化內(nèi)涵。例如,當(dāng)譯者遇到“asbusyasabee”這個(gè)英語習(xí)語時(shí),他首先會(huì)激活自己的語言圖式,理解“as...as...”這個(gè)結(jié)構(gòu)表示“像……一樣”,“busy”表示“忙碌的”,“bee”表示“蜜蜂”。同時(shí),他也會(huì)激活自己的內(nèi)容圖式,知道蜜蜂在英語文化中通常被視為忙碌的象征。通過這些圖式的激活,譯者能夠初步理解這個(gè)習(xí)語的字面意義和文化內(nèi)涵。然而,源語文本中的信息并不總是與譯者已有的圖式完全匹配。在這種情況下,譯者需要對(duì)已有的圖式進(jìn)行調(diào)整和修正,以適應(yīng)源語文本的新信息。這種調(diào)整可能涉及到對(duì)圖式中某些元素的修改、補(bǔ)充或刪除。例如,在翻譯“apieceofcake”時(shí),譯者的第一反應(yīng)可能是“一塊蛋糕”,但根據(jù)上下文和語境,他會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)習(xí)語在這里表示“小菜一碟”,表示事情很容易。這時(shí),譯者就需要調(diào)整自己關(guān)于“cake”的圖式,將其與“容易”這個(gè)概念聯(lián)系起來,從而正確理解這個(gè)習(xí)語的含義。在對(duì)源語文本進(jìn)行解碼后,譯者需要將理解的內(nèi)容用目標(biāo)語進(jìn)行編碼,生成譯文。在這個(gè)過程中,譯者同樣需要考慮目標(biāo)語讀者的圖式知識(shí)。譯者要確保譯文能夠激活目標(biāo)語讀者大腦中的相關(guān)圖式,使他們能夠理解和接受譯文所傳達(dá)的信息。例如,在將“asbusyasabee”翻譯為漢語時(shí),譯者可以選擇“像蜜蜂一樣忙碌”這個(gè)表達(dá)方式,因?yàn)樵跐h語文化中,蜜蜂也常常被用來形容忙碌的人,這樣的譯文能夠與目標(biāo)語讀者的圖式相匹配,使他們更容易理解原文的含義。如果目標(biāo)語讀者缺乏與源語文本相關(guān)的圖式知識(shí),譯者可能需要采取一些策略來幫助他們構(gòu)建新的圖式。例如,通過加注、解釋、意譯等方式,向目標(biāo)語讀者提供必要的背景知識(shí)和文化信息,引導(dǎo)他們理解源語文本的內(nèi)涵。比如,在翻譯一些具有濃厚文化特色的英語習(xí)語時(shí),如“theswordofDamocles”(達(dá)摩克利斯之劍,表示隨時(shí)可能降臨的危險(xiǎn)),譯者可以在譯文中添加注釋,解釋這個(gè)習(xí)語的來源和含義,幫助目標(biāo)語讀者建立起相關(guān)的圖式知識(shí),從而更好地理解譯文。2.2.2圖式理論對(duì)翻譯研究的闡釋力圖式理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,它能夠深入解釋翻譯過程中涉及的諸多關(guān)鍵問題,如文化差異、意義傳遞等,從而極大地增強(qiáng)了我們對(duì)翻譯現(xiàn)象的理解。文化差異是翻譯中不可避免的挑戰(zhàn),而圖式理論能夠有效地解釋這一現(xiàn)象。不同文化背景下的人們擁有不同的生活經(jīng)歷、價(jià)值觀念和認(rèn)知方式,這些因素共同作用,形成了各自獨(dú)特的圖式體系。例如,在西方文化中,“龍”通常被視為邪惡、兇猛的象征,而在中國(guó)文化中,“龍”則是吉祥、權(quán)威和力量的象征。當(dāng)翻譯涉及到與“龍”相關(guān)的內(nèi)容時(shí),譯者必須充分考慮到這種文化圖式的差異。如果直接將西方文化中關(guān)于“龍”的圖式應(yīng)用到漢語翻譯中,就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的文化誤解。因此,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語文化的圖式特點(diǎn),對(duì)源語文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞。比如,在翻譯西方文學(xué)作品中關(guān)于“dragon”的描述時(shí),譯者可以采用加注或意譯的方式,向漢語讀者解釋西方文化中“dragon”的負(fù)面形象,避免與中國(guó)文化中的“龍”產(chǎn)生混淆。意義傳遞是翻譯的核心任務(wù),圖式理論在這方面也有著重要的闡釋作用。翻譯過程并非簡(jiǎn)單的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是意義的重構(gòu)和傳遞。圖式理論認(rèn)為,意義的理解和表達(dá)依賴于大腦中已有的圖式知識(shí)。在翻譯時(shí),譯者首先要激活自己大腦中與源語文本相關(guān)的圖式,準(zhǔn)確理解源語文本的意義。然后,根據(jù)目標(biāo)語讀者的圖式特點(diǎn),選擇合適的表達(dá)方式,將源語文本的意義傳遞給目標(biāo)語讀者。例如,對(duì)于英語習(xí)語“kickthebucket”(去世),譯者如果僅僅從字面意義出發(fā),將其翻譯為“踢水桶”,目標(biāo)語讀者就無法理解其真正含義。只有當(dāng)譯者激活自己關(guān)于英語文化中委婉表達(dá)死亡的圖式知識(shí),選擇“去世”“逝世”等符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),才能準(zhǔn)確地將源語文本的意義傳遞給目標(biāo)語讀者。此外,圖式理論還能夠解釋翻譯中的語境問題。語境是影響翻譯的重要因素,它包括語言語境、情景語境和文化語境等。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同的語境激活相應(yīng)的圖式,以準(zhǔn)確理解和表達(dá)源語文本的意義。例如,在不同的語言語境中,同一個(gè)詞匯可能具有不同的含義?!癰ank”這個(gè)詞在金融語境中表示“銀行”,在河流語境中則表示“河岸”。譯者需要根據(jù)具體的語境激活相應(yīng)的圖式,選擇正確的詞義進(jìn)行翻譯。同樣,情景語境和文化語境也會(huì)影響譯者對(duì)源語文本的理解和翻譯。在正式的商務(wù)場(chǎng)合中,翻譯需要使用規(guī)范、正式的語言;而在日常對(duì)話中,則可以使用更加口語化、隨意的表達(dá)方式。文化語境更是要求譯者充分考慮源語文化和目標(biāo)語文化的差異,避免因文化沖突而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。三、英語習(xí)語的特點(diǎn)與分類3.1英語習(xí)語的特點(diǎn)3.1.1語義的整體性英語習(xí)語的語義具有鮮明的整體性特征,其意義并非組成習(xí)語的各個(gè)單詞意義的簡(jiǎn)單相加,而是一個(gè)不可分割的整體,需要從習(xí)語的整體語境和文化背景來理解其特定含義。例如,“kickthebucket”這個(gè)習(xí)語,如果僅從字面意思理解,會(huì)認(rèn)為是“踢水桶”,然而在英語文化中,它實(shí)際表達(dá)的是“去世”的意思。這種語義的特殊性源于英語文化中獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和隱喻思維,可能與過去用腳踢翻水桶表示死亡的某種民間傳統(tǒng)或特定情境相關(guān)。同樣,“apieceofcake”若按字面翻譯為“一塊蛋糕”,就無法傳達(dá)其在英語習(xí)語中“小菜一碟,事情很容易”的真實(shí)含義。這是因?yàn)樵谟⒄Z文化中,蛋糕常被視為一種輕松可得、簡(jiǎn)單享受的事物,由此引申出這個(gè)習(xí)語的比喻義。再如“pullone'sleg”,字面意思是“拉某人的腿”,但在實(shí)際運(yùn)用中,它的意思是“愚弄某人,開某人的玩笑”。這一習(xí)語的語義形成可能與某種生活場(chǎng)景有關(guān),比如在日常生活中,當(dāng)人們開玩笑地拉別人的腿時(shí),會(huì)給人一種戲謔、捉弄的感覺,久而久之,這種行為就被用來比喻開玩笑的行為。這些例子充分說明,英語習(xí)語的語義整體性是其重要特點(diǎn)之一,理解習(xí)語時(shí)不能孤立地看待每個(gè)單詞的意義,而要結(jié)合其背后的文化內(nèi)涵和語境來把握。3.1.2結(jié)構(gòu)的固定性英語習(xí)語在結(jié)構(gòu)上具有相對(duì)的固定性,其構(gòu)成成分和詞序一般不能隨意更改或替換,否則會(huì)改變習(xí)語的原有意義或?qū)е铝?xí)語不成立。例如,“byandlarge”(大體上,總的來說)這個(gè)習(xí)語,不能隨意改為“bylargeandby”,這樣的改動(dòng)不僅不符合英語習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣,而且會(huì)使表達(dá)失去原有的意義。同樣,“inthelongrun”(從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看)也不能寫成“inlongtherun”,詞序的改變會(huì)破壞習(xí)語的固定結(jié)構(gòu),讓讀者或聽者無法理解其原本想要表達(dá)的意思。在習(xí)語“raincatsanddogs”(傾盆大雨)中,“cats”和“dogs”是固定的組成部分,不能用其他動(dòng)物詞匯替代,如不能說“rainpigsandcows”。這是因?yàn)椤皉aincatsanddogs”這一表達(dá)源于特定的文化背景和歷史淵源,相傳在古代北歐神話中,貓象征著雨,狗象征著風(fēng),所以“raincatsanddogs”用來形容風(fēng)雨交加、大雨傾盆的場(chǎng)景。如果隨意替換其中的詞匯,就會(huì)失去這個(gè)習(xí)語所承載的文化內(nèi)涵和特定意義。此外,有些習(xí)語中的冠詞、介詞等虛詞也是固定的,不能隨意增減或更換。例如,“onthecontrary”(相反)中的“the”不能省略,“inthefaceof”(面對(duì))中的“the”也不能隨意替換為其他冠詞。這些虛詞在習(xí)語中起到了特定的語法和語義作用,它們與習(xí)語中的實(shí)詞共同構(gòu)成了一個(gè)完整的意義表達(dá)單位,一旦改變,習(xí)語的結(jié)構(gòu)和意義就會(huì)受到影響。3.1.3文化的承載性英語習(xí)語作為英語語言文化的精華,承載著豐富的文化內(nèi)涵,深刻地反映了英語國(guó)家的歷史、風(fēng)俗、價(jià)值觀、宗教信仰等文化元素。從歷史角度看,許多英語習(xí)語源于重大歷史事件或歷史人物的故事。例如,“meetone'sWaterloo”(遭遇慘?。┻@個(gè)習(xí)語,源于1815年拿破侖在比利時(shí)小鎮(zhèn)滑鐵盧(Waterloo)的那場(chǎng)決定性戰(zhàn)役,拿破侖在此戰(zhàn)中遭遇重創(chuàng),最終導(dǎo)致他的政治生涯走向終結(jié)。后來,人們就用這個(gè)習(xí)語來形容某人在某件事情上遭遇徹底的失敗,它成為了歷史事件在語言中的生動(dòng)體現(xiàn)。在風(fēng)俗習(xí)慣方面,英語習(xí)語也有著諸多體現(xiàn)。英國(guó)人喜愛喝茶,這一生活習(xí)慣在習(xí)語中也有所反映,如“cupoftea”常用來表示“喜歡的事物、人或情況”,“notmycupoftea”意思就是“不是我喜歡的”。又如,在西方婚禮習(xí)俗中,新娘通常會(huì)穿著白色婚紗,象征著純潔和美好,因此“whitewedding”這個(gè)習(xí)語就用來表示“傳統(tǒng)的西方白色婚禮”。宗教信仰對(duì)英語習(xí)語的影響也十分顯著。英語國(guó)家大多信奉基督教,《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,其中的許多故事、人物和教義都滲透到了英語習(xí)語中。例如,“theappleofone'seye”(掌上明珠)出自《圣經(jīng)?詩篇》,原指“眼中的瞳仁”,因?yàn)橥蕦?duì)于眼睛來說極其珍貴,后來就用來比喻某人極其珍愛的人或事物。再如,“aspoorasachurchmouse”(一貧如洗),在西方文化中,教堂被認(rèn)為是神圣的地方,里面的老鼠沒有食物來源,所以用這個(gè)習(xí)語來形容非常貧窮的狀態(tài),體現(xiàn)了宗教文化對(duì)語言的影響。3.2英語習(xí)語的分類3.2.1成語英語成語是英語習(xí)語的重要組成部分,通常具有固定的結(jié)構(gòu)和獨(dú)特的語義。它們的來源廣泛,有的源于希臘羅馬神話,有的出自《圣經(jīng)》,還有的與歷史事件、民間傳說等相關(guān)。例如,“Achilles'heel”(阿喀琉斯之踵)源自希臘神話,阿喀琉斯在出生時(shí)被母親握住腳踝倒浸在冥河中,全身除了腳踝之外刀槍不入,后來他的腳踝被敵人射中而死,因此這個(gè)成語用來表示“致命弱點(diǎn)”。又如,“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子)同樣來自希臘神話,潘多拉打開了宙斯送給她的盒子,釋放出了人世間的所有邪惡——貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦等等,所以該成語常用來比喻“災(zāi)禍之源”。這些成語往往蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵和寓意,反映了英語國(guó)家的歷史、文化和價(jià)值觀。它們?cè)谟⒄Z語言中具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,能夠生動(dòng)形象地表達(dá)各種概念和情感。在文學(xué)作品中,成語的運(yùn)用可以增加作品的文化底蘊(yùn)和藝術(shù)感染力。在莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中,就有“theprimrosepath”(鋪滿櫻草花的道路)這樣的成語表達(dá),原指古希臘人用櫻草花鋪設(shè)的道路,象征著輕松、愉悅的生活,但在劇中則用來表示“通向毀滅的道路”,通過這種形象的表達(dá),深刻地揭示了人性的弱點(diǎn)和生活的復(fù)雜性。3.2.2諺語諺語是英語習(xí)語中另一種常見的類型,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,通常以簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的語言形式表達(dá)深刻的道理。例如,“Anappleadaykeepsthedoctoraway”(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我),這句諺語用簡(jiǎn)單易懂的語言告訴人們多吃水果對(duì)健康有益,體現(xiàn)了英語國(guó)家人們對(duì)健康生活方式的認(rèn)知。又如,“Wherethere'sawill,there'saway”(有志者,事竟成),表達(dá)了只要有決心和毅力,就能夠克服困難實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的信念,激勵(lì)著人們?cè)诿鎸?duì)挑戰(zhàn)時(shí)勇往直前。英語諺語還反映了英語國(guó)家的文化傳統(tǒng)和社會(huì)價(jià)值觀?!癏onestyisthebestpolicy”(誠實(shí)為上策)強(qiáng)調(diào)了誠實(shí)的重要性,體現(xiàn)了英語國(guó)家對(duì)道德品質(zhì)的重視。“Afriendinneedisafriendindeed”(患難見真情)則表達(dá)了對(duì)真正友誼的理解,反映了英語文化中對(duì)人際關(guān)系的價(jià)值觀。這些諺語不僅在日常生活中被廣泛使用,還經(jīng)常出現(xiàn)在教育、演講等場(chǎng)合,用來傳達(dá)道理、教育人們,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和教育意義。3.2.3固定短語固定短語是英語習(xí)語的一種,其組成部分相對(duì)固定,語義也具有一定的整體性。例如,“takecareof”(照顧,照料)、“l(fā)ookforwardto”(期待,盼望)、“putupwith”(忍受,容忍)等。這些固定短語在英語的日常表達(dá)和書面語中都非常常見,它們的用法和意義相對(duì)固定,學(xué)習(xí)者需要牢記?!皌akecareof”在句子“Shetakescareofheryoungerbrothereveryday”(她每天照顧她的弟弟)中,表達(dá)了照顧某人的行為,不能隨意改變其結(jié)構(gòu)為“takeofcare”或其他形式,否則就會(huì)使表達(dá)失去意義。固定短語的語義通常不能從其組成單詞的字面意義直接推導(dǎo)出來,需要結(jié)合語境和習(xí)慣用法來理解?!發(fā)ookforwardto”中的“to”是介詞,后面要接名詞或動(dòng)名詞形式,如“I'mlookingforwardtomeetingyou”(我期待著見到你),這里不能將“to”看作是動(dòng)詞不定式符號(hào),否則就會(huì)導(dǎo)致語法錯(cuò)誤和語義誤解。在不同的語境中,固定短語可能會(huì)有不同的含義和側(cè)重點(diǎn)?!皃utupwith”在“Shecan'tputupwithhisrudeness”(她無法忍受他的粗魯)中,強(qiáng)調(diào)對(duì)某人或某事的忍耐程度;而在“Thehotelcanputup200guests”(這家酒店可以容納200位客人)中,“putup”則表示“提供住宿,容納”的意思。3.2.4俗語、警句、典故、俚語、歇后語等俗語是一種通俗易懂、具有口語化特點(diǎn)的習(xí)語,通常在日常生活中廣泛使用。例如,“It'sapieceofcake”(小菜一碟),這個(gè)俗語形象地表達(dá)了事情很容易完成,讓人們能夠輕松理解其中的含義。“Breakaleg”(祝你好運(yùn))也是一個(gè)常見的俗語,它源于劇院文化,演員在上臺(tái)前說這句話,是希望對(duì)方能夠有出色的表現(xiàn),后來逐漸演變成一種通用的祝福好運(yùn)的表達(dá)方式。警句是具有警示、勸誡作用的話語,通常蘊(yùn)含著深刻的哲理和道德準(zhǔn)則?!癙racticemakesperfect”(熟能生巧),這句警句提醒人們只有通過不斷的練習(xí)才能達(dá)到完美的境界,鼓勵(lì)人們勤奮努力?!癟imeandtidewaitfornoman”(歲月不待人)則告誡人們要珍惜時(shí)間,不要虛度光陰。典故是指來源于歷史事件、文學(xué)作品、神話傳說等的習(xí)語,它們承載著豐富的文化背景和歷史信息。例如,“theTrojanhorse”(特洛伊木馬)源于古希臘神話中的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),希臘人用一只藏有士兵的巨大木馬攻陷了特洛伊城,因此這個(gè)典故用來比喻“潛伏在內(nèi)部的敵人或危險(xiǎn)”。“Romewasn'tbuiltinaday”(羅馬不是一天建成的)則強(qiáng)調(diào)了任何偉大的成就都需要時(shí)間和努力的積累,不能急于求成。俚語是一種非正式、具有地域性和時(shí)代性的語言表達(dá),通常在特定的群體或地區(qū)中使用。例如,“cool”(酷,很棒)在現(xiàn)代英語俚語中被廣泛用來表示對(duì)某人或某事的贊賞。“hangout”(閑逛,出去玩)也是一個(gè)常見的俚語表達(dá),用來描述人們休閑時(shí)的活動(dòng)。俚語的使用能夠增加語言的生動(dòng)性和趣味性,但由于其非正式性,在正式場(chǎng)合中一般較少使用。歇后語在英語中相對(duì)較少,但也有一些類似的表達(dá)方式。例如,“asmuteasafish”(噤若寒蟬),用魚不會(huì)發(fā)出聲音來比喻人沉默不語。這些歇后語通常通過形象的比喻來表達(dá)特定的含義,具有一定的文化特色。在翻譯這些習(xí)語時(shí),常常會(huì)遇到難點(diǎn)。由于文化背景的差異,一些習(xí)語在目標(biāo)語言中找不到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),需要譯者進(jìn)行靈活處理,如采用意譯、加注等方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和文化內(nèi)涵。四、圖式理論視角下英語習(xí)語漢譯的案例分析4.1圖式相同情況下的習(xí)語漢譯4.1.1案例呈現(xiàn)在英語習(xí)語漢譯中,存在部分習(xí)語,其在英漢兩種文化里所喚起的圖式高度相似,使得翻譯相對(duì)較為直接、容易。例如,“strikewhiletheironishot”對(duì)應(yīng)漢語的“趁熱打鐵”,二者均以打鐵這一行為作為基礎(chǔ),在打鐵過程中,趁著鐵被加熱到高溫狀態(tài)、質(zhì)地較為柔軟時(shí),迅速捶打塑造形狀,才能達(dá)到良好的效果,由此引申出要抓住時(shí)機(jī)、果斷行動(dòng)的含義。又如,“asbusyasabee”直譯為“像蜜蜂一樣忙碌”,在英漢文化中,蜜蜂都因其勤勞、不停勞作的形象深入人心,所以用蜜蜂來形容人忙碌的狀態(tài),兩種文化下的人們都能很好地理解。再如“wallshaveears”翻譯為“隔墻有耳”,在英漢兩種文化場(chǎng)景中,人們都明白在墻壁另一側(cè)可能存在偷聽者,以這樣形象的表達(dá)來警示人們說話要謹(jǐn)慎,避免被他人聽到不該聽的內(nèi)容。4.1.2翻譯策略與圖式分析由于英漢文化中存在這些相似的認(rèn)知體驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn),在翻譯這類習(xí)語時(shí),譯者可以直接采用對(duì)等翻譯策略,即直譯法。直譯能夠最大程度地保留英語習(xí)語的語言形式、形象比喻以及文化內(nèi)涵,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)語讀者能夠輕松理解原文的意義。從圖式理論的角度來看,當(dāng)譯者遇到這類習(xí)語時(shí),大腦中已有的與源語習(xí)語相關(guān)的圖式(包括內(nèi)容圖式和形式圖式)被激活,這些圖式與目標(biāo)語中相應(yīng)的圖式高度匹配。例如,在翻譯“strikewhiletheironishot”時(shí),譯者激活了自己關(guān)于打鐵這一行為以及抓住時(shí)機(jī)做事的內(nèi)容圖式,同時(shí)也激活了英語和漢語中關(guān)于這一表達(dá)的語言形式圖式。由于英漢文化中這一圖式的相似性,譯者可以直接將源語習(xí)語的圖式映射到目標(biāo)語中,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。這種圖式的相同使得譯文能夠順利激活目標(biāo)語讀者大腦中的相關(guān)圖式,使他們能夠迅速理解習(xí)語的含義。因?yàn)槟繕?biāo)語讀者在日常生活中也有類似的認(rèn)知和體驗(yàn),所以他們不需要花費(fèi)過多的精力去理解和構(gòu)建新的圖式。例如,當(dāng)漢語讀者看到“像蜜蜂一樣忙碌”時(shí),他們大腦中關(guān)于蜜蜂勤勞的圖式被激活,從而能夠輕松理解這個(gè)習(xí)語所表達(dá)的忙碌的意思。這種基于相同圖式的直譯翻譯策略,不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語習(xí)語的意義,還能夠保留源語的文化特色,促進(jìn)跨文化交流,讓目標(biāo)語讀者更好地了解英語文化中的表達(dá)方式和思維方式。4.2圖式相異情況下的習(xí)語漢譯4.2.1案例呈現(xiàn)在英語習(xí)語中,“asproudasapeacock”直譯為“像孔雀一樣驕傲”。在英語文化里,孔雀開屏?xí)r展示出絢麗多彩的羽毛,這種張揚(yáng)的表現(xiàn)讓其成為驕傲、自負(fù)的象征。而在漢語文化中,雖然孔雀也因其美麗的外表為人們所熟知,但在表達(dá)驕傲這一概念時(shí),漢語更傾向于使用“像公雞一樣驕傲”,公雞昂首挺胸、趾高氣昂的姿態(tài)更能直觀地傳達(dá)出驕傲自滿的神態(tài)。再如“acathasninelives”,直譯為“貓有九條命”,在西方文化中,貓常常被認(rèn)為具有很強(qiáng)的生命力和神秘色彩,所以有這樣的說法。但在漢語文化中,與生命力頑強(qiáng)相關(guān)的動(dòng)物圖式更多是“狗”,比如“狗命大”等類似表達(dá)(雖然這種表達(dá)相對(duì)口語化且不太正式,但能體現(xiàn)出文化中圖式的差異),而非貓。還有“talkhorse”,意為“吹?!保谟⒄Z文化中,馬在生活中占據(jù)重要地位,與馬相關(guān)的活動(dòng)豐富,所以用談?wù)擇R的夸張行為來比喻說大話;而漢語中則用“吹牛”來表達(dá)同樣的意思,這源于過去宰牛時(shí)需要給牛皮充氣,這個(gè)過程難度大且需要吹噓,逐漸演變成表示說大話、夸大其詞的意思。4.2.2翻譯策略與圖式分析當(dāng)源語和目的語圖式相異時(shí),直譯可能會(huì)使譯文讀者難以理解習(xí)語的真正含義,因?yàn)樗麄兇竽X中缺乏與之對(duì)應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。此時(shí),意譯或替換形象等策略就顯得尤為重要。意譯是在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢瑪[脫原文語言形式和文化背景的束縛,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式來傳達(dá)原文的意義。例如,將“asproudasapeacock”意譯為“目空一切”“驕傲自大”,這樣的翻譯直接傳達(dá)出了習(xí)語所表達(dá)的驕傲的內(nèi)涵,而不糾結(jié)于“孔雀”這一在漢語文化中與驕傲聯(lián)系不緊密的形象,使?jié)h語讀者能夠輕松理解。替換形象策略則是根據(jù)目的語文化中的圖式,將源語習(xí)語中的形象替換為目的語讀者熟悉且能產(chǎn)生相似聯(lián)想的形象。比如將“acathasninelives”翻譯為“貓有九條命(形容生命力頑強(qiáng),類似漢語里說的‘狗命大’)”,在括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充漢語中類似的表達(dá),幫助讀者理解;或者直接將“talkhorse”翻譯為“吹?!保脻h語中特有的表達(dá)形象來替換英語中關(guān)于馬的形象,使譯文更貼近漢語讀者的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣。從圖式理論角度分析,譯者在面對(duì)圖式相異的習(xí)語時(shí),首先要充分理解源語習(xí)語所蘊(yùn)含的圖式內(nèi)容,包括其中的文化內(nèi)涵、形象寓意等。然后,譯者需要在目的語文化中尋找與之功能相似、能夠激活目的語讀者相似認(rèn)知的圖式。在這個(gè)過程中,譯者實(shí)際上是在對(duì)源語圖式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其適應(yīng)目的語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。例如,在翻譯“asproudasapeacock”時(shí),譯者理解到英語文化中孔雀與驕傲的聯(lián)系,而在漢語文化中公雞與驕傲的聯(lián)系更緊密,于是選擇用與“像公雞一樣驕傲”相似的表達(dá)“目空一切”等來傳達(dá)習(xí)語的意義,成功地在目的語中激活了與源語習(xí)語相似的語義圖式,使讀者能夠準(zhǔn)確理解習(xí)語的含義。4.3圖式缺失情況下的習(xí)語漢譯4.3.1案例呈現(xiàn)英語習(xí)語“meetone'sWaterloo”,字面意思是“遭遇某人的滑鐵盧”。對(duì)于不了解西方歷史的漢語讀者來說,這個(gè)習(xí)語可能會(huì)讓人感到困惑,因?yàn)樵跐h語文化中并沒有與之對(duì)應(yīng)的歷史事件圖式。該習(xí)語源于1815年拿破侖在比利時(shí)小鎮(zhèn)滑鐵盧的戰(zhàn)役,拿破侖在此戰(zhàn)中遭遇慘敗,從此一蹶不振。所以,“meetone'sWaterloo”用來表示某人在某方面遭遇重大失敗。再如“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子),在漢語文化中沒有潘多拉的神話故事背景,讀者很難從字面理解其真正含義。在希臘神話中,潘多拉打開了宙斯送給她的盒子,釋放出了人世間的所有邪惡,因此這個(gè)習(xí)語常用來比喻帶來災(zāi)難和麻煩的根源。還有“aHerculeantask”,意為“艱巨的任務(wù)”,它源于希臘神話中赫拉克勒斯(Hercules)完成的十二項(xiàng)艱巨任務(wù),對(duì)于不熟悉這一神話故事的漢語讀者,很難理解這個(gè)習(xí)語所表達(dá)的難度程度。4.3.2翻譯策略與圖式分析當(dāng)遇到圖式缺失的情況時(shí),為了幫助目標(biāo)語讀者理解英語習(xí)語的含義,譯者可以采用加注、解釋性翻譯等策略。加注是在譯文中添加注釋,對(duì)習(xí)語的來源、文化背景等進(jìn)行說明,以幫助讀者構(gòu)建相關(guān)圖式。例如,將“meetone'sWaterloo”翻譯為“遭遇滑鐵盧(1815年拿破侖在此戰(zhàn)役中慘敗,后喻指遭受重大失?。?,通過加注,讀者能夠了解到這個(gè)習(xí)語背后的歷史事件,從而理解其比喻意義。對(duì)于“Pandora'sbox”,可以翻譯為“潘多拉的盒子(在希臘神話中,潘多拉打開此盒后釋放出各種災(zāi)難和邪惡,現(xiàn)用來比喻災(zāi)禍之源)”,這樣的注釋使讀者能夠明白該習(xí)語的文化內(nèi)涵。解釋性翻譯則是直接用目標(biāo)語對(duì)習(xí)語的含義進(jìn)行解釋,使讀者能夠直接理解習(xí)語的意義,而無需依賴特定的文化背景知識(shí)。比如,將“aHerculeantask”翻譯為“一項(xiàng)極其艱巨的任務(wù),如同希臘神話中赫拉克勒斯完成的十二項(xiàng)艱巨任務(wù)那樣困難”,通過這種解釋性的翻譯,讀者即使不了解赫拉克勒斯的故事,也能明白這個(gè)習(xí)語所表達(dá)的任務(wù)難度。從圖式理論角度來看,在圖式缺失的情況下,目標(biāo)語讀者大腦中沒有與源語習(xí)語相關(guān)的已有圖式。譯者通過加注或解釋性翻譯,向讀者提供新的信息,幫助他們?cè)诖竽X中構(gòu)建起與習(xí)語相關(guān)的圖式。這種構(gòu)建過程是通過激活讀者已有的部分圖式(如關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)失敗、災(zāi)禍、困難等概念的圖式),并將新的文化信息與之整合來實(shí)現(xiàn)的。例如,在翻譯“meetone'sWaterloo”時(shí),譯者通過加注,激活了讀者關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的圖式,同時(shí)將“滑鐵盧戰(zhàn)役”這一新的文化信息融入其中,使讀者能夠理解這個(gè)習(xí)語所表達(dá)的“遭遇重大失敗”的含義,從而在讀者大腦中成功構(gòu)建起與該習(xí)語相關(guān)的圖式。五、基于圖式理論的英語習(xí)語漢譯策略5.1激活圖式5.1.1利用背景知識(shí)激活圖式背景知識(shí)作為內(nèi)容圖式的關(guān)鍵組成部分,對(duì)英語習(xí)語漢譯起著至關(guān)重要的作用。英語習(xí)語深深扎根于英語國(guó)家的文化土壤之中,承載著豐富的歷史、宗教、風(fēng)俗等背景信息。譯者只有深入了解這些背景知識(shí),才能激活大腦中與之相關(guān)的內(nèi)容圖式,從而準(zhǔn)確理解習(xí)語的內(nèi)涵。例如,對(duì)于習(xí)語“aJudaskiss”,若譯者不了解《圣經(jīng)》中猶大(Judas)背叛耶穌,以親吻為暗號(hào)出賣他的故事,就很難理解該習(xí)語“口蜜腹劍、背叛”的含義。在《圣經(jīng)》的故事背景下,猶大的親吻原本是親密的象征,卻成為了背叛的標(biāo)志,這一特殊的文化背景賦予了“aJudaskiss”獨(dú)特的意義。當(dāng)譯者激活了關(guān)于《圣經(jīng)》中這一典故的內(nèi)容圖式后,就能準(zhǔn)確地將其翻譯為“猶大之吻;口蜜腹劍”,使譯文讀者能夠理解習(xí)語背后的文化內(nèi)涵。再如,“meetone'sWaterloo”這一習(xí)語,其背后是1815年拿破侖在比利時(shí)小鎮(zhèn)滑鐵盧遭遇慘敗的歷史事件。譯者只有知曉這一歷史背景,激活大腦中關(guān)于該歷史事件的內(nèi)容圖式,才能明白該習(xí)語表示“遭遇慘敗”的意思,并在翻譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義,如將其翻譯為“遭遇滑鐵盧;一敗涂地”。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以通過多種途徑積累背景知識(shí)。閱讀英語國(guó)家的歷史、文學(xué)、宗教等方面的書籍是一種有效的方式,這些書籍能夠系統(tǒng)地介紹英語國(guó)家的文化背景,幫助譯者構(gòu)建豐富的內(nèi)容圖式。觀看相關(guān)的影視作品、紀(jì)錄片等也能讓譯者更直觀地感受英語國(guó)家的文化氛圍,加深對(duì)背景知識(shí)的理解。此外,參與跨文化交流活動(dòng),與英語國(guó)家的人直接交流,了解他們的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,也有助于譯者獲取一手的背景知識(shí),為英語習(xí)語漢譯提供有力支持。5.1.2借助語境線索激活圖式語境線索是激活圖式的重要依據(jù),它包括語言語境和非語言語境。語言語境指的是習(xí)語所在的上下文,非語言語境則涉及交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、參與者等因素。借助這些語境線索,譯者能夠激活大腦中的語言圖式和形式圖式,準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的意義。在語言語境方面,上下文能夠?yàn)榱?xí)語的理解提供重要線索。例如,在句子“Hethoughthecouldgetawaywithcheating,buthefinallyfoundthathehadcaughtaTartar”中,根據(jù)前文“Hethoughthecouldgetawaywithcheating”(他以為他可以作弊而不被發(fā)現(xiàn))以及轉(zhuǎn)折詞“but”,譯者可以推斷出“caughtaTartar”表示遇到了麻煩或難以對(duì)付的人。這里,通過對(duì)上下文語言線索的分析,譯者激活了大腦中關(guān)于英語詞匯和語法結(jié)構(gòu)的語言圖式,從而準(zhǔn)確理解了習(xí)語的含義。在翻譯時(shí),可以將其翻譯為“他原以為可以作弊得逞,但最終發(fā)現(xiàn)自己碰到了硬茬”。非語言語境同樣不可忽視。例如,在商務(wù)談判的場(chǎng)合中,出現(xiàn)習(xí)語“cuttothechase”,結(jié)合這一商務(wù)談判的非語言語境,譯者可以激活大腦中關(guān)于商務(wù)交流的形式圖式,理解該習(xí)語表示“言歸正傳,切入正題”的意思。因?yàn)樵谏虅?wù)談判中,時(shí)間通常比較緊張,雙方都希望能夠盡快進(jìn)入核心議題,所以“cuttothechase”在這種語境下就具有了這樣特定的含義。在翻譯時(shí),就可以直接將其翻譯為“言歸正傳”,以符合商務(wù)交流的語言習(xí)慣。為了更好地借助語境線索激活圖式,譯者在翻譯過程中要仔細(xì)分析習(xí)語所在的文本,關(guān)注上下文的邏輯關(guān)系、詞匯搭配等語言線索。同時(shí),也要考慮到非語言語境的因素,了解交際的背景信息,從而更準(zhǔn)確地理解習(xí)語的意義,選擇合適的翻譯策略,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格。5.2調(diào)整圖式5.2.1文化差異導(dǎo)致的圖式調(diào)整文化差異是英語習(xí)語漢譯中不可忽視的重要因素,它常常導(dǎo)致源語和目的語之間的圖式差異,給翻譯帶來挑戰(zhàn)。在這種情況下,譯者需要對(duì)圖式進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和文化內(nèi)涵,同時(shí)符合目的語讀者的認(rèn)知和文化背景。在英語文化中,“whiteelephant”指的是昂貴卻無用的東西,這個(gè)習(xí)語源于泰國(guó)等亞洲國(guó)家的文化傳統(tǒng)。在這些國(guó)家,白色大象被視為神圣的動(dòng)物,受到人們的敬重,不能被用于勞動(dòng)。擁有白色大象的人需要花費(fèi)大量的金錢來飼養(yǎng)它,卻無法從它身上獲得實(shí)際的利益,因此“whiteelephant”就被用來比喻那些昂貴但沒有實(shí)用價(jià)值的物品。然而,在漢語文化中,并沒有與之對(duì)應(yīng)的概念和圖式。如果直接將“whiteelephant”直譯為“白象”,漢語讀者可能會(huì)感到困惑,無法理解其真正的含義。為了使譯文能夠被漢語讀者理解,譯者需要根據(jù)漢語文化的特點(diǎn)對(duì)圖式進(jìn)行調(diào)整??梢詫⑵浞g為“昂貴而無用之物;累贅”,這樣的翻譯擺脫了源語文化中“白象”這一特定形象的束縛,直接傳達(dá)出習(xí)語的核心意義,使?jié)h語讀者能夠輕松理解。再如,英語習(xí)語“asstrongasahorse”直譯為“像馬一樣強(qiáng)壯”,在英語文化中,馬是強(qiáng)壯、有力的象征,人們常用馬的形象來形容人的強(qiáng)壯。但在漢語文化中,牛才是力量的象征,“力大如?!笔菨h語中常用的表達(dá)。因此,在翻譯這個(gè)習(xí)語時(shí),譯者可以根據(jù)漢語文化的圖式特點(diǎn),將其調(diào)整為“力大如?!?,這樣的翻譯更符合漢語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,能夠使他們更直觀地理解習(xí)語所表達(dá)的含義。從圖式理論的角度來看,文化差異導(dǎo)致的圖式調(diào)整實(shí)際上是譯者在源語圖式和目的語圖式之間進(jìn)行的一種轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。譯者需要深入了解源語和目的語的文化背景,分析兩種文化中圖式的差異,然后根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知特點(diǎn)和文化習(xí)慣,選擇合適的表達(dá)方式對(duì)源語圖式進(jìn)行調(diào)整。在這個(gè)過程中,譯者不僅要傳達(dá)源語習(xí)語的字面意義,更要注重傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵,使譯文在目的語文化中能夠產(chǎn)生與原文相似的語義效果和文化效果。5.2.2語言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的圖式調(diào)整英漢語言在結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這種差異會(huì)影響到英語習(xí)語的漢譯。為了使譯文符合漢語的語言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,譯者需要根據(jù)英漢語言結(jié)構(gòu)的差異對(duì)譯文的形式圖式進(jìn)行調(diào)整。英語習(xí)語的結(jié)構(gòu)較為靈活,詞序相對(duì)自由,而漢語的詞序相對(duì)固定,語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。例如,英語習(xí)語“outofsight,outofmind”,其結(jié)構(gòu)是“介詞短語+逗號(hào)+介詞短語”,表達(dá)的意思是“眼不見,心不煩”。如果直接按照英語的結(jié)構(gòu)翻譯成“在視線之外,在頭腦之外”,就會(huì)顯得生硬、不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在漢語中,我們更習(xí)慣用“眼不見”來表達(dá)“看不見”的意思,用“心不煩”來表達(dá)“不會(huì)煩惱”的意思,詞序和結(jié)構(gòu)都與英語習(xí)語不同。因此,在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)漢語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)譯文的形式圖式進(jìn)行調(diào)整,將其翻譯為“眼不見,心不煩”,這樣的譯文更符合漢語讀者的語言習(xí)慣,能夠自然流暢地傳達(dá)原文的含義。再如,英語習(xí)語“raincatsanddogs”,其結(jié)構(gòu)是“動(dòng)詞+名詞復(fù)數(shù)+連詞+名詞復(fù)數(shù)”,字面意思是“下貓和狗”,但實(shí)際表達(dá)的是“傾盆大雨”的意思。在漢語中,我們不會(huì)用這樣的結(jié)構(gòu)來表達(dá)下雨的程度,而是用“傾盆大雨”這樣的固定短語。因此,在翻譯這個(gè)習(xí)語時(shí),譯者需要根據(jù)漢語的語言結(jié)構(gòu)對(duì)形式圖式進(jìn)行調(diào)整,將其翻譯為“傾盆大雨”,而不是按照英語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。此外,英語中存在大量的介詞短語、分詞短語等作為修飾成分,而漢語中則更傾向于使用動(dòng)詞短語或短句來表達(dá)類似的語義。例如,英語習(xí)語“withflyingcolors”(成功地;出色地),如果直接翻譯為“帶著飛揚(yáng)的色彩”,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在漢語中,我們會(huì)用“成功地”“出色地”這樣的副詞短語來表達(dá)類似的意思。因此,在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)漢語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),將其調(diào)整為合適的表達(dá)方式,如“成功地;出色地”。從圖式理論的角度來看,語言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的圖式調(diào)整是譯者根據(jù)目的語的語言圖式對(duì)源語習(xí)語的形式進(jìn)行的重新構(gòu)建。譯者需要熟悉英漢語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和差異,運(yùn)用目的語的語言規(guī)則和表達(dá)方式,對(duì)源語習(xí)語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文在語言形式上符合目的語讀者的認(rèn)知和閱讀習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。5.3構(gòu)建新圖式5.3.1針對(duì)文化獨(dú)特性習(xí)語構(gòu)建新圖式文化獨(dú)特性習(xí)語是指那些深深植根于英語國(guó)家特定文化背景中,在漢語文化中缺乏直接對(duì)應(yīng)圖式的習(xí)語。對(duì)于這類習(xí)語,譯者需要通過多種方式為漢語讀者構(gòu)建新的圖式,以幫助他們理解習(xí)語的內(nèi)涵。例如,英語習(xí)語“aHerculeantask”,源自希臘神話中赫拉克勒斯(Hercules)完成的十二項(xiàng)艱巨任務(wù)。在漢語文化中,沒有與之直接對(duì)應(yīng)的神話故事和人物形象,讀者很難從字面理解這個(gè)習(xí)語的含義。為了構(gòu)建新圖式,譯者可以采用加注的方式,將其翻譯為“一項(xiàng)極其艱巨的任務(wù)(如同希臘神話中赫拉克勒斯完成的十二項(xiàng)艱巨任務(wù)那樣困難)”。通過加注,向讀者介紹了習(xí)語的來源和背景知識(shí),幫助讀者在大腦中構(gòu)建起與該習(xí)語相關(guān)的新圖式,從而理解其比喻意義。再如,“theswordofDamocles”(達(dá)摩克利斯之劍),這個(gè)習(xí)語源于古希臘傳說,達(dá)摩克利斯是敘拉古僭主狄奧尼修斯二世的朝臣,他非常羨慕國(guó)王的權(quán)勢(shì),于是國(guó)王讓他坐在自己的寶座上,并用一根馬鬃毛懸掛著一把利劍在他頭頂,以此告訴他,擁有權(quán)力的同時(shí)也伴隨著巨大的危險(xiǎn)。對(duì)于不熟悉這一傳說的漢語讀者,直接翻譯為“達(dá)摩克利斯之劍”可能會(huì)讓他們感到困惑。譯者可以在譯文中添加注釋,如“達(dá)摩克利斯之劍(在古希臘傳說中,達(dá)摩克利斯頭頂懸著的劍象征著隨時(shí)可能降臨的危險(xiǎn))”,這樣的注釋能夠幫助讀者了解習(xí)語的文化背景,構(gòu)建新的圖式,進(jìn)而理解習(xí)語所表達(dá)的“隨時(shí)可能降臨的危險(xiǎn)”這一含義。此外,對(duì)于一些文化獨(dú)特性習(xí)語,譯者還可以采用意譯和解釋性翻譯相結(jié)合的方式。例如,“meetone'sWaterloo”,如果僅意譯為“遭遇慘敗”,雖然傳達(dá)了習(xí)語的核心意義,但讀者可能無法理解為什么用“Waterloo”來表示失敗。此時(shí),譯者可以在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋性翻譯,如“遭遇慘?。ㄔ醋?815年拿破侖在比利時(shí)小鎮(zhèn)滑鐵盧的戰(zhàn)役,拿破侖在此戰(zhàn)中遭遇重創(chuàng),從此一蹶不振,后用此習(xí)語表示遭遇重大失?。?。這樣的翻譯既傳達(dá)了習(xí)語的意義,又為讀者構(gòu)建了新的圖式,使其了解習(xí)語背后的歷史文化信息。5.3.2應(yīng)對(duì)語言創(chuàng)新習(xí)語構(gòu)建新圖式隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的變遷,英語中不斷涌現(xiàn)出一些新的習(xí)語,這些習(xí)語往往反映了當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)象、科技發(fā)展、流行文化等。對(duì)于這些語言創(chuàng)新習(xí)語,由于它們?cè)跐h語中缺乏已有的對(duì)應(yīng)圖式,譯者需要采取適當(dāng)?shù)牟呗詾闈h語讀者構(gòu)建新圖式,以確保習(xí)語的準(zhǔn)確傳達(dá)和理解。例如,“binge-watch”這個(gè)習(xí)語是隨著流媒體視頻的普及而出現(xiàn)的,意思是“刷??;連續(xù)觀看(影視劇等)”。在漢語中,過去并沒有與之對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)方式。譯者在翻譯時(shí),可以采用直譯加解釋的方式,將其翻譯為“刷劇;連續(xù)觀看(影視劇等,指在短時(shí)間內(nèi)集中觀看多部劇集或節(jié)目)”。通過這種方式,不僅直接傳達(dá)了習(xí)語的字面意思,還對(duì)其含義進(jìn)行了解釋,幫助漢語讀者構(gòu)建起關(guān)于“binge-watch”的新圖式,使他們能夠理解這個(gè)新出現(xiàn)的習(xí)語在現(xiàn)代語境中的意義。再如,“YOLO”是“YouOnlyLiveOnce”的縮寫,意為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年長(zhǎng)春師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年河南物流職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年黑龍江能源職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年湖南高爾夫旅游職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年南寧學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年韶關(guān)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣東碧桂園職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年北京社會(huì)管理職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 新工會(huì)考試試題題庫工會(huì)考試試題題庫及答案解析
- 企業(yè)用車制度規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 2025-2030中國(guó)道路標(biāo)志漆市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)態(tài)勢(shì)分析與全面深度解析研究報(bào)告
- 電力網(wǎng)絡(luò)安全培訓(xùn)教學(xué)課件
- 網(wǎng)絡(luò)布線施工技術(shù)要求
- 上海市徐匯區(qū)上海中學(xué)2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期中考試英語試題(含答案)
- 2026年關(guān)于春節(jié)放假通知模板9篇
- 2025年地下礦山采掘工考試題庫(附答案)
- 初三畢業(yè)班寒假家長(zhǎng)會(huì)課件
- 冀教版五年級(jí)英語下冊(cè)全冊(cè)同步練習(xí)一課一練
- 城鎮(zhèn)土地估價(jià)規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論