2025年英語四六級翻譯技巧與實戰(zhàn)訓(xùn)練試卷_第1頁
2025年英語四六級翻譯技巧與實戰(zhàn)訓(xùn)練試卷_第2頁
2025年英語四六級翻譯技巧與實戰(zhàn)訓(xùn)練試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級翻譯技巧與實戰(zhàn)訓(xùn)練試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______PartITranslation(15points)directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.1.中國古代的四大發(fā)明——造紙術(shù)、印刷術(shù)、指南針和火藥——對世界文明的進程產(chǎn)生了深遠的影響。2.隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,城市化進程也在不斷加速,這給基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)帶來了巨大的壓力。3.“綠水青山就是金山銀山”這一理念日益深入人心,表明了我國保護生態(tài)環(huán)境、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的堅定決心。4.在全球氣候變化的背景下,發(fā)展清潔能源、減少碳排放已成為世界各國面臨的共同挑戰(zhàn)。5.中國傳統(tǒng)文化中的“和而不同”思想,倡導(dǎo)在多樣性中尋求和諧,這對于促進不同文明之間的交流互鑒具有重要意義。6.隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,電子商務(wù)以前所未有的速度改變著人們的購物習慣和生活方式。7.弘揚社會主義核心價值觀,需要全社會的共同努力,特別是要加強對青少年的思想道德教育。試卷答案1.TheFourGreatInventionsofancientChina—papermaking,printing,thecompass,andgunpowder—haveexertedaprofoundinfluenceontheprogressofworldcivilization.**解析思路:*這是一個列舉結(jié)構(gòu),用破折號或“—”連接。核心詞為“四大發(fā)明”,英文對應(yīng)“FourGreatInventions”。需要準確翻譯每個發(fā)明的名稱?!吧钸h的影響”譯為“profoundinfluence”?!笆澜缥拿鞯倪M程”譯為“progressofworldcivilization”。2.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationisalsoaccelerating,whichhasbroughthugepressureoninfrastructureconstruction.**解析思路:*句子包含原因(經(jīng)濟快速發(fā)展)和結(jié)果(城市化加速及其影響)。中文的“隨著...”結(jié)構(gòu)用“With...”引導(dǎo)?!翱焖侔l(fā)展”譯為“rapiddevelopment”?!俺鞘谢M程”譯為“processofurbanization”?!安粩嗉铀佟弊g為“isalsoaccelerating”?!熬薮蟮膲毫Α弊g為“hugepressure”?!盎A(chǔ)設(shè)施建設(shè)”譯為“infrastructureconstruction”。使用“which”引導(dǎo)非限制性定語從句指代前面的情況。3.Theconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"isgainingincreasingpopularity,demonstratingChina'sfirmdeterminationtoprotecttheecologicalenvironmentandachievesustainabledevelopment.**解析思路:*題目引用了一個中文理念,并將其內(nèi)涵(決心)表達出來。核心是處理引語和“表明決心”?!熬G水青山就是金山銀山”是一個固定說法,直接引用或意譯為“l(fā)ucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”或類似表達?!叭找嫔钊肴诵摹弊g為“isgainingincreasingpopularity”或“isdeeplyrootedinpeople'sminds”?!氨砻髁?..堅定決心”譯為“demonstratingChina'sfirmdeterminationto...”?!氨Wo生態(tài)環(huán)境”譯為“protecttheecologicalenvironment”?!皩崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”譯為“achievesustainabledevelopment”。4.Againstthebackdropofglobalclimatechange,developingcleanenergyandreducingcarbonemissionshavebecomecommonchallengesfacedbycountriesaroundtheworld.**解析思路:*句子包含背景(全球氣候變化)和結(jié)果(挑戰(zhàn))。中文的“在...背景下”用介詞短語“Againstthebackdropof...”或“Inthecontextof...”表達?!鞍l(fā)展清潔能源”譯為“developingcleanenergy”?!皽p少碳排放”譯為“reducingcarbonemissions”?!耙殉蔀椤弊g為“havebecome”?!笆澜绺鲊媾R的共同挑戰(zhàn)”譯為“commonchallengesfacedbycountriesaroundtheworld”。5.Thethoughtof"harmonyindiversity"intraditionalChinesecultureadvocatesseekingharmonyamidstdiversity,whichholdssignificantimportanceforpromotingexchangesandmutuallearningamongdifferentcivilizations.**解析思路:*這是一個包含比喻和意義的句子。核心是處理“和而不同”的翻譯?!昂投煌笨梢苑g為“harmonyindiversity”或類似表達?!皞鹘y(tǒng)文化中的”譯為“intraditionalChineseculture”?!俺珜?dǎo)”譯為“advocates”或“promotestheideaof”。“在多樣性中尋求和諧”譯為“seekingharmonyamidstdiversity”。“對于...具有重要意義”譯為“whichholdssignificantimportancefor...”?!按龠M不同文明之間的交流互鑒”譯為“promotingexchangesandmutuallearningamongdifferentcivilizations”。6.Withthepopularizationofinternettechnology,e-commerceischangingpeople'sshoppinghabitsandlifestylesatanunprecedentedspeed.**解析思路:*句子包含原因(互聯(lián)網(wǎng)普及)和結(jié)果(電子商務(wù)改變習慣和方式)。中文的“隨著...的普及”用“Withthepopularizationof...”或“As...becomesincreasinglypopular”表達?!盎ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)”譯為“internettechnology”。“電子商務(wù)”譯為“e-commerce”?!耙郧八从械乃俣雀淖儭弊g為“changing...atanunprecedentedspeed”?!叭藗兊馁徫锪晳T和生活方式”譯為“people'sshoppinghabitsandlifestyles”。7.Promotingthesocialistcorevaluesrequiresthejointeffortsofthewholesociety,especiallystrengtheningtheideologicalandethicaleducationofyoungpeople.**解析思路:*句子包含主旨(弘揚核心價值觀)和措施/重點(全社會努力,加強青少年教育)。中文的“弘揚...”譯為“Promoting...”?!吧鐣髁x核心價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論