2025年英語專業(yè)四級翻譯技巧提升與真題練習(xí)_第1頁
2025年英語專業(yè)四級翻譯技巧提升與真題練習(xí)_第2頁
2025年英語專業(yè)四級翻譯技巧提升與真題練習(xí)_第3頁
2025年英語專業(yè)四級翻譯技巧提升與真題練習(xí)_第4頁
2025年英語專業(yè)四級翻譯技巧提升與真題練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語專業(yè)四級翻譯技巧提升與真題練習(xí)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分TranslatethefollowingEnglishparagraphintoChinese:TheancientcityofPingyao,locatedinShanxiProvince,isrenownedforitsexceptionallywell-preservedancientarchitecture,whichdatesbacktotheMingandQingdynasties.ItservedasamajorfinancialcenterduringtheQingera,evidentfromthenumerousbanks(yamen)thatonceoperatedthere.Thecity'slayoutfollowstraditionalChineseprinciples,withthecentralaxislinedwithimportantgovernmentbuildingsandcommercialstreets.KeylandmarksincludetheimposingPingyaoCastleWall,theRishengchangExchangeOffice–consideredthefirstmodernbankinChina,andtheformerhomeofthefamousMingDynastymathematicianandastronomer,ZuChongzhi.ItshistoricalsignificanceandarchitecturalintegrityhaveledtoitsdesignationasaUNESCOWorldHeritageSite,attractingvisitorskeentoexperienceitshistoricalambianceandtraditionalculture.第二部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,它標(biāo)志著農(nóng)歷新年的開始,通常在公歷1月21日至2月20日之間。這個(gè)節(jié)日的起源可追溯到幾千年前,與農(nóng)業(yè)慶?;顒佑嘘P(guān),用以祈求豐收和吉祥。慶祝方式因地域而異,但通常包括貼春聯(lián)、掛燈籠、放鞭炮(現(xiàn)在很多城市禁止)、家庭成員團(tuán)聚共進(jìn)年夜飯等習(xí)俗。人們還會穿上新衣服,給孩子們壓歲錢。春節(jié)期間,各種豐富多彩的民間活動,如舞龍舞獅、雜技表演和地方戲曲,為節(jié)日增添了濃厚的喜慶氣氛。春節(jié)不僅是家庭團(tuán)聚的時(shí)刻,也是弘揚(yáng)中華文化、增強(qiáng)民族認(rèn)同感的重要紐帶。第三部分TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitiongloballyinrecentdecades.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentgenerationwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Keycomponentsincludetheefficientuseofresources,reductionofpollutionandwaste,conservationofbiodiversity,andthetransitiontorenewableenergysources.Achievingsustainabilityrequirescoordinatedeffortsacrossvarioussectors–fromgovernmentpolicyandcorporateresponsibilitytoindividuallifestylechoices.Initiativessuchasrenewableenergyprojects,sustainableagriculture,andurbangreenspacesarepracticalexamplesofworkingtowardsamoresustainablefuture.Ultimately,sustainabilityisaboutensuringthelong-termwell-beingofhumanityandtheplanetweinhabit.試卷答案第一部分TheancientcityofPingyao,situatedinShanxiProvince,iscelebratedforitsremarkablywell-preservedancientarchitecturefromtheMingandQingdynasties.ItfunctionedasasignificantfinancialhubduringtheQingperiod,asevidencedbythenumerousbanks(yamen)thatpreviouslyoperatedthere.Thecity'surbanplanningadherestotraditionalChineseconcepts,featuringacentralaxisflankedbyvitalgovernmentbuildingsandcommercialthoroughfares.ProminentattractionsincludetheimposingPingyaoCastleWall,theRishengchangExchangeOffice–regardedasChina'sfirstmodernbank,andtheformerresidenceoftherenownedMingDynastymathematicianandastronomer,ZuChongzhi.ItshistoricalimportanceandarchitecturalexcellencehavesecureditsstatusasaUNESCOWorldHeritageSite,drawingvisitorseagertoimmersethemselvesinitshistoricalatmosphereandtraditionalculture.解析思路:1.整體把握:句子信息量大,包含地點(diǎn)、特點(diǎn)、歷史功能、城市布局、地標(biāo)和現(xiàn)狀。需按邏輯分層翻譯。2.詞匯選擇:*"renownedfor"->"celebratedfor"(更強(qiáng)調(diào)聲譽(yù))*"exceptionallywell-preserved"->"remarkablywell-preserved"(近義替換,豐富表達(dá))*"datesbackto"->"fromthe...dynasties"(融入句中,自然表達(dá))*"servedas"->"functionedas"(同義動詞)*"majorfinancialcenter"->"significantfinancialhub"(近義替換)*"evidentfrom"->"asevidencedby"(固定搭配,更書面化)*"banks(yamen)"->"banks(yamen)"(專有名詞保留,加括號注釋)*"followstraditionalChineseprinciples"->"adherestotraditionalChineseconcepts"(更正式的表達(dá))*"linedwith"->"flankedby"(更形象生動)*"importantgovernmentbuildings"->"vitalgovernmentbuildings"("vital"強(qiáng)調(diào)重要性)*"imposing"->"imposing"(形容城堡墻合適)*"considered"->"regardedas"(更正式)*"thefirstmodernbankinChina"->"China'sfirstmodernbank"(所有格形式,更簡潔)*"formerhome"->"formerresidence"(更書面化)*"famous...mathematicianandastronomer"->"renowned...mathematicianandastronomer"("renowned"對應(yīng)原文"renowned")*"designatedas"->"secureditsstatusas"(更強(qiáng)調(diào)獲得地位的過程)*"attractingvisitorskeento..."->"drawingvisitorseagerto..."("drawing"與"celebrated"呼應(yīng),"eager"對應(yīng)"keen")*"historicalambiance"->"historicalatmosphere"(常用表達(dá))*"traditionalculture"->"traditionalculture"(保持一致性)3.句式調(diào)整:將原文長句適當(dāng)拆分或調(diào)整語序,如將"whichdatesback..."處理為從句,"evidentfrom..."處理為獨(dú)立分句。使用"Prominentattractionsinclude..."引出地標(biāo),使結(jié)構(gòu)更清晰。第二部分SpringFestival,themostimportanttraditionalChineseholiday,marksthebeginningoftheLunarNewYear,typicallyfallingbetweenJanuary21standFebruary20thintheGregoriancalendar.Itsoriginstracebackseveralthousandyearstoagriculturalcelebrationsaimedatprayingforbountifulharvestsandgoodfortune.Celebratorycustomsvarybyregion,butcommonlyincludepastingSpringFestivalcouplets(chunlian),hangingredlanterns(denglong),settingofffirecrackers(nowprohibitedinmanycities),andfamilyreunionsfortheNewYear'sEvedinner(Nianyefan).Peopleoftenwearnewclothes,andeldersgiveredenvelopescontainingluckymoney(hongbao)tochildren.Duringthefestivalperiod,avarietyofcolorfulfolkactivities,suchasdragonandliondances,acrobaticperformances,andlocalopera,addavibrantfestiveatmosphere.SpringFestivalisnotonlyatimeforfamilyreunionsbutalsoacruciallinkforpromotingChinesecultureandstrengtheningnationalidentity.解析思路:1.整體把握:句子信息涵蓋節(jié)日地位、時(shí)間、起源、慶祝方式、習(xí)俗、個(gè)人行為和節(jié)日活動及其意義。需按主題邏輯翻譯。2.詞匯選擇:*"mostimportanttraditionalChinesefestival"->"themostimportanttraditionalChineseholiday"("holiday"更常用)*"marksthebeginningof"->"marksthebeginningof"(直接對應(yīng))*"LunarNewYear"->"LunarNewYear"(專有名詞)*"typicallyfallingbetween"->"typicallyfallingbetween"(準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)間范圍)*"Gregoriancalendar"->"Gregoriancalendar"(專有名詞)*"originatesfrom"->"origintraceback"(調(diào)整語序,使用動詞原形符合中文習(xí)慣)*"severalthousandyearsago"->"severalthousandyears"(簡化表達(dá))*"agriculturalcelebrations"->"agriculturalcelebrations"(保留術(shù)語)*"aimedatprayingfor"->"aimedatprayingfor"(直接翻譯)*"bountifulharvestsandgoodfortune"->"bountifulharvestsandgoodfortune"(文化概念直接翻譯)*"customsvarybyregion"->"Celebratorycustomsvarybyregion"(首字母大寫,更清晰)*"pastingSpringFestivalcouplets(chunlian)"->"pastingSpringFestivalcouplets(chunlian)"(專有名詞和注釋)*"hangingredlanterns(denglong)"->"hangingredlanterns(denglong)"(同上)*"settingofffirecrackers(nowprohibitedinmanycities)"->"settingofffirecrackers(nowprohibitedinmanycities)"(括號內(nèi)信息保持原文)*"familyreunionsfortheNewYear'sEvedinner(Nianyefan)"->"familyreunionsfortheNewYear'sEvedinner(Nianyefan)"(專有名詞和注釋)*"wearnewclothes"->"wearnewclothes"(簡單直譯)*"givingredenvelopescontainingluckymoney(hongbao)tochildren"->"givingredenvelopescontainingluckymoney(hongbao)tochildren"(結(jié)構(gòu)清晰)*"Duringthefestivalperiod"->"Duringthefestivalperiod"(時(shí)間狀語)*"avarietyofcolorfulfolkactivities"->"avarietyofcolorfulfolkactivities"(保留描述)*"dragonandliondances"->"dragonandliondances"(文化活動專有名詞)*"acrobaticperformances"->"acrobaticperformances"(常用詞)*"localopera"->"localopera"(保留)*"addavibrantfestiveatmosphere"->"addavibrantfestiveatmosphere"(描述性翻譯)*"notonly...butalso..."->"notonly...butalso..."(連接詞保持)*"timeforfamilyreunions"->"timeforfamilyreunions"(直譯)*"cruciallinkforpromoting"->"cruciallinkforpromoting"(強(qiáng)調(diào)作用)*"Chineseculture"->"Chineseculture"(專有名詞)*"strengtheningnationalidentity"->"strengtheningnationalidentity"(政治文化術(shù)語)3.句式調(diào)整:將原文的多個(gè)短句按中文習(xí)慣整合,如將習(xí)俗列表用"suchas"引導(dǎo)。對長句進(jìn)行合理切分,如將時(shí)間范圍單獨(dú)成句。使用"aimedatprayingfor"這樣的短語保持原文結(jié)構(gòu)感。添加括號注釋保持信息完整性。第三部分Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgarneredwidespreadglobalrecognitioninrecentdecades.Itemphasizesfulfillingtheneedsofthepresentgenerationwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Keyelementsincludetheefficientutilizationofresources,thereductionofpollutionandwaste,theconservationofbiodiversity,andthetransitiontorenewableenergysources.Achievingsustainabilitynecessitatescoordinatedeffortsacrossvarioussectors–fromgovernmentpolicyandcorporateresponsibilitytoindividuallifestylechoices.Initiativessuchasrenewableenergyprojects,sustainableagriculture,andurbangreenspacesexemplifypracticalapproachestowardsfosteringamoresustainablefuture.Ultimately,sustainabilityisfundamentallyaboutensuringthelong-termwell-beingofhumanityandtheplanetweinhabit.解析思路:1.整體把握:句子圍繞“可持續(xù)發(fā)展”概念展開,定義、內(nèi)涵、要素、實(shí)現(xiàn)方式、意義。邏輯清晰,需逐層翻譯。2.詞匯選擇:*"gainedwidespreadrecognition"->"garneredwidespreadglobalrecognition"("garnered"更強(qiáng)調(diào)贏得,"global"明確范圍)*"inrecentdecades"->"inrecentdecades"(時(shí)間狀語直接翻譯)*"conceptof"->"conceptof"(保留)*"emphasizes"->"emphasizes"(核心動詞)*"meetingtheneedsof"->"fulfillingtheneedsof"("fulfilling"更正式)*"withoutcompromisingtheabilityof"->"withoutcompromisingtheabilityof"(結(jié)構(gòu)對等)*"futuregenerationstomeettheirownneeds"->"futuregenerationstomeettheirownneeds"(保持原文結(jié)構(gòu))*"involvesbalancing"->"involvesbalancing"(直接翻譯)*"economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"->"economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"(核心概念直接翻譯)*"Keycomponents"->"Keyelements"("elements"在此語境更常用)*"efficientuseofresources"->"efficientutilizationofresources"("utilization"更書面化)*"reductionofpollutionandwaste"->"thereductionofpollutionandwaste"(使用定冠詞,強(qiáng)調(diào)特定減少)*"conservationofbiodiversity"->"theconservationofbiodiversity"(同上)*"transitiontorenewableenergysources"->"thetransitiontorenewableenergysources"(同上)*"Achievingsustainability"->"Achievingsustainability"(主題句核心)*"requirescoordinatedefforts"->"necessitatescoordinatedefforts"("necessitates"語氣更強(qiáng),指必需)*"acrossvarious

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論