下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德語翻譯實踐與技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:理論理解與應(yīng)用1.簡述“信、達、雅”翻譯標準在德語翻譯實踐中的具體體現(xiàn)。請結(jié)合實例說明,在處理中文語境下的幽默或諷刺時,譯者如何力求達到“雅”。2.“詞性轉(zhuǎn)換”是翻譯中常用的技巧之一。請列舉至少三種不同的詞性轉(zhuǎn)換情況(例如:動詞轉(zhuǎn)名詞、形容詞轉(zhuǎn)副詞等),并各舉一個英譯德或中譯德的實例來說明運用此種技巧的原因和效果。3.闡述文化負載詞(CulturalLoadWords)在翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn)。請以中文的“功夫”或德語的“Schadenfreude”為例,說明譯者可以采用哪些不同的翻譯策略,并簡析每種策略的利弊。第二部分:英譯德實踐4.將以下段落翻譯成德語:中國正在積極推動綠色發(fā)展,努力實現(xiàn)碳達峰和碳中和的目標。這不僅關(guān)系到國家的可持續(xù)發(fā)展,也體現(xiàn)了中國對全球氣候變化的負責任態(tài)度。政府鼓勵企業(yè)采用清潔能源,投資環(huán)保技術(shù),并倡導(dǎo)公眾參與綠色生活方式,例如減少一次性塑料使用、增加城市綠化等。5.將以下兩個句子翻譯成德語:a.Thecompanyiscurrentlyseekingamarketingmanagerwithextensiveexperienceinthetechnologysector.b.Despitethechallengingeconomicconditions,consumerconfidenceremainsrelativelystronginGermany.第三部分:德譯英實踐6.將以下段落翻譯成英語:DiedeutscheAutomobilindustriehatwiedereinmalbewiesen,dasssieeinWeltklasse-Anbieterist.MitinnovativenElektrofahrzeugenundeinemFokusaufnachhaltigeMobilit?tzeigtdieBranchedenWegfürdieZukunft.AllerdingsstehenUnternehmenvorgro?enHerausforderungen,wiedersteigendenKonkurrenzausAsienundderNotwendigkeit,InvestitioneninForschungundEntwicklungzut?tigen,umweiterführendzubleiben.7.將以下句子翻譯成英語:Esistwichtig,dassjungeMenschendieKulturundGeschichtedesLandes,indemsieleben,besserverstehen,umeinbesseresVerst?ndnisfürdieGesellschaftzuentwickelnundsichst?rkerzuintegrieren.第四部分:翻譯評論8.以下是一段嘗試將中文“他這個人很實在,做事從不耍小聰明”翻譯成的德語版本:“EristeinesehrpragmatischePerson,ermachtDingenieaufkniffligeWeise.”請分析這段譯文在傳達原文意思、語言風格以及文化契合度方面存在的不足,并提出修改建議。試卷答案第一部分:理論理解與應(yīng)用1.答案:“信”要求譯文準確傳達原文的信息和意圖,不歪曲、不遺漏、不增補?!斑_”要求譯文語言通順流暢,符合目標語言(德語)的表達習慣,易于理解?!把拧眲t要求譯文在“信”和“達”的基礎(chǔ)上,盡可能再現(xiàn)原文的風格、韻味和美感。例如,翻譯中文的幽默或諷刺,譯者需深入理解其文化背景和語境,可能需要采用雙關(guān)、反語、夸張等德語修辭手法或文化對等表達,使德語讀者也能感受到相似的幽默或諷刺效果,而非簡單直譯導(dǎo)致失真或產(chǎn)生歧義。這需要譯者具備較高的語言駕馭能力和文化敏感度。2.答案:詞性轉(zhuǎn)換是為了使譯文更符合目標語言規(guī)范或表達需要。*例1(動→名):英文"Hisdecision*inspired*confidence."->德文"SeinEntschluss*gab*Vertrauen."(動詞inspire轉(zhuǎn)為名詞Entschluss,并用動詞gab搭配,更符合德語習慣)*例2(形→副):中文"她*認真*地學習。"->德文"Sielernt*sorgf?ltig*."(形容詞認真轉(zhuǎn)為副詞sorgf?ltig,修飾動詞lernt,結(jié)構(gòu)更自然)*例3(名→動):德文"*Verst?ndnis**zeigt*fürandere."(名詞Verst?ndnis轉(zhuǎn)為動詞zeigt,構(gòu)成固定搭配,表達“表示理解”)運用原因:直接對譯可能產(chǎn)生不符合德語語法或習慣的句子,轉(zhuǎn)換后使譯文更地道、準確。3.答案:挑戰(zhàn)在于文化負載詞蘊含的獨特文化信息,簡單的替換可能丟失原意或產(chǎn)生誤解。策略包括:*直譯加注:如“功夫”可譯為"KungFu"并加注解釋其含義(Chinesemartialarts)。利:保留原詞特色;弊:增加篇幅,可能打斷閱讀流暢性。*意譯:如“功夫”根據(jù)語境譯為"skill","mastery","discipline"。利:更易被目標語讀者理解;弊:可能丟失原詞的文化色彩。*借用或創(chuàng)造對等詞:如"Schadenfreude"在英語中已有對應(yīng)詞,無需翻譯。利:文化對等,傳神;弊:目標語讀者可能不熟悉,需引導(dǎo)。*文化解釋性翻譯:用目標語解釋原詞的文化含義。利:清晰傳達;弊:可能不夠簡潔或生動。選擇哪種策略取決于語境、目標讀者及翻譯目的。第二部分:英譯德實踐4.答案:Chinaf?rdertaktiveinegrüneEntwicklungundstrebtdanach,dieZielederKohlenstoffkonsolidierungundKohlenstoffneutralit?tzuerreichen.DiesistnichtnurmitdernachhaltigenEntwicklungdesLandesverbunden,sondernzeigtauchChinasverantwortungsvolleHaltunggegenüberdemglobalenKlimawandel.DieRegierungermutigtUnternehmen,saubereEnergiequellenzunutzen,inUmwelttechnologienzuinvestierenunddie?ffentlichkeitzurTeilnahmeaneinemgrünenLebensstilzuermutigen,wiedasReduzierenderNutzungvonEinwegplastikunddasZunehmenderStadtgrünung.5.答案:a.DieFirmasuchtderzeiteinenMarketingmanagermitumfassenderErfahrungimTechnologiebereich.b.ObwohldiewirtschaftlichenBedingungenherausforderndsind,bleibtdasKonsumvertraueninDeutschlandrelativstark.第三部分:德譯英實踐6.答案:TheGermanautomobileindustryhasonceagainproventhatitisaworld-classprovider.Withinnovativeelectricvehiclesandafocusonsustainablemobility,thesectorshowsthewayforthefuture.However,companiesfacegreatchallenges,suchasincreasingcompetitionfromAsiaandtheneedtoinvestinresearchanddevelopmenttoremainleading.7.答案:Itisimportantthatyoungpeoplebetterunderstandthecultureandhistoryofthecountrywheretheyliveinordertodevelopabetterunderstandingofthesocietyandintegratethemselvesmorestrongly.第四部分:翻譯評論8.答案:不足之處:*"nieaufkniffligeWeise"(從不耍小聰明)雖然字面意思接近,但"knifflig"偏向于“棘手、麻煩”,未能完全傳達中文“耍小聰明”中含有的“狡猾、不光明正大”的負面或帶有貶義的意味,且語氣較輕。*譯文較為直白,缺乏原文“實在”所蘊含的“踏實、誠懇、不浮夸”的正面積極色彩。修改建議:*可考慮使用如"erist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高考全國卷思想政治考試卷題庫(含答案解析)
- 南昌市2024江西南昌市市級機關(guān)事業(yè)單位資產(chǎn)管理服務(wù)中心招聘2人筆試歷年參考題庫典型考點附帶答案詳解(3卷合一)
- 網(wǎng)頁設(shè)計面試題及答案解析
- 教育專家招聘面試高效提問與答案解析
- 游戲開發(fā)崗位面試問題解析
- 橡膠廠長面試題及答案
- 2025年私家車共享服務(wù)平臺建設(shè)可行性研究報告
- 2025年城市水資源管理系統(tǒng)創(chuàng)新項目可行性研究報告
- 2025年智能化倉儲管理系統(tǒng)開發(fā)可行性研究報告
- 2025年全鏈條食品追溯系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 傳染病報告卡
- 句法成分課件(共18張)統(tǒng)編版語文八年級上冊
- 2023版中國近現(xiàn)代史綱要課件:07第七專題 星星之火可以燎原
- 通知書產(chǎn)品升級通知怎么寫
- 氣管插管術(shù) 氣管插管術(shù)
- 大學《實驗診斷學》實驗八:病例分析培訓課件
- GB/T 28400-2012釹鎂合金
- 多維閱讀第8級Moon Mouse 明星老鼠的秘密
- 骨髓增生異常綜合癥課件整理
- 心肌梗死院前急救課件
- 雙升基本知識-信號
評論
0/150
提交評論