2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯實踐技巧培訓_第1頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯實踐技巧培訓_第2頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯實踐技巧培訓_第3頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯實踐技巧培訓_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德語翻譯實踐技巧培訓考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請將以下中文短句翻譯成德語,注意運用正確的詞性轉換技巧。1.這個報告詳細地分析了當前市場趨勢。2.她以極大的熱情投入到了這個項目中。3.快速發(fā)展的技術帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。4.必須采取有效措施來保護環(huán)境。5.他的解釋澄清了之前的誤解。二、請將以下中文段落翻譯成德語,重點注意語態(tài)轉換、句式調整和邏輯連接詞的使用。近年來,隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)增長,中德兩國的經(jīng)貿合作日益緊密。德國企業(yè)在中國市場尋找投資機會,而中國企業(yè)則對德國先進的技術和制造業(yè)經(jīng)驗表現(xiàn)出濃厚興趣。這種雙向交流不僅促進了雙邊貿易額的增長,也為兩國企業(yè)搭建了合作平臺。然而,在合作過程中,文化差異和語言障礙有時也會帶來挑戰(zhàn)。因此,加強溝通、增進相互理解顯得尤為重要。雙方政府和行業(yè)協(xié)會也在積極推動政策協(xié)調,以優(yōu)化營商環(huán)境,為長期穩(wěn)定的合作關系奠定基礎。三、請將以下中文句子翻譯成德語,并簡要說明在翻譯時需要特別注意的增譯或減譯現(xiàn)象。1.氣候變化是當今世界面臨的最嚴峻的挑戰(zhàn)之一。2.真正的友誼需要時間和信任來培養(yǎng)。3.這項發(fā)明將極大地改變人們的生活方式。4.他雖然年紀很大了,但身體仍然非常硬朗。5.我們應該尊重每個文化背景下的習俗。試卷答案一、1.DieserBerichtanalysiertdetailliertdieaktuellenMarkttrends.*解析:中文“詳細地”表程度,德語中程度狀語通常放在動詞前,且副詞位置相對靈活。此處置于動詞"analysiert"前符合習慣。"市場趨勢"譯為"Markttrends",名詞使用復數(shù)更自然。2.Siehatsichmitgro?erBegeisterungindasProjekteingebracht.*解析:中文“熱情”在此語境下指投入的態(tài)度,德語需選用合適的動詞表達。選擇"eingebracht"(投入,參與)比"begeistert"(使著迷)更貼切。"以極大的熱情"譯為"mitgro?erBegeisterung",作狀語修飾"eingebracht"。3.DieraschetechnologischeEntwicklungbietetneueChancensowieHerausforderungen.*解析:中文“帶來了...和...”在德語中常用"alswellals"或"sowie"連接。句式結構調整,將"快速發(fā)展的技術"作為主語,譯為"DieraschetechnologischeEntwicklung"。名詞"機遇"和"挑戰(zhàn)"對應"Chancen"和"Herausforderungen"。4.EsmusseffektiveMa?nahmenzurSchutzederUmweltergriffenwerden.*解析:中文“必須采取...措施”德語常用被動語態(tài)或情態(tài)動詞虛擬式。此處采用被動語態(tài)"werden...ergriffen"。"有效措施"譯為"effektiveMa?nahmen"。"保護環(huán)境"譯為"zumSchutzederUmwelt",使用介詞"zumSchutze"結構。5.SeinErkl?rungkl?rtediebisherigenMissverst?ndnisse.*解析:中文“澄清了...誤解”主語是“他的解釋”,需使用被動語態(tài)。將"他的解釋"譯為"SeinErkl?rung","之前的"譯為"bisherigen","誤解"譯為"Missverst?ndnisse"。二、DiekontinuierlicheWirtschaftsentwicklungChinashatdiewirtschaftlichenundhandelspolitischenBeziehungenzwischenChinaundDeutschlandimmerengergemacht.DeutscheUnternehmensucheninChinaInvestitionsm?glichkeiten,w?hrendchinesischeUnternehmengro?esInteresseandenfortschrittlichenTechnologienundderindustriellenProduktionserfahrungDeutschlandszeigen.DiesegegenseitigeKommunikationf?rdertnichtnurdasWachstumdesbilateralenHandelsvolumens,sondernschafftauchBeteiligungsplattformenfürUnternehmenbeiderL?nder.Jedochk?nnenkulturelleUnterschiedeundsprachlicheHindernissew?hrenddesKooperationsprozessesmanchmalHerausforderungendarstellen.DaheristeineVerbesserungderKommunikationundeinst?rkeresgegenseitigesVerst?ndnisvongro?erBedeutung.DieRegierungenbeiderL?nderunddierelevantenIndustrieverb?ndebewegensichauchaktiv,politischeKoordinierungvoranzutreiben,umdieGesch?ftsumfeldbedingungenzuoptimierenundeineGrundlagefürlangfristigstabileKooperationsbeziehungenzuschaffen.三、1.DerKlimawandelisteinedergr??tenHerausforderungen,mitdenendieWeltheutekonfrontiertist.*解析:中文“最嚴峻的挑戰(zhàn)之一”中"最嚴峻"表最高級,"之一"表部分概念。德語中"之一"常通過使用不定冠詞"eine"(一個)或數(shù)詞"eine..."(一個...)的復數(shù)形式來表達,避免直接使用最高級形容詞比較級。此處譯為"einerdergr??tenHerausforderungen",結構更自然。"面臨"譯為"konfrontiertist"。2.EchteFreundschafterfordertZeitundVertrauen,umaufgebautzuwerden.*解析:中文“需要...來培養(yǎng)”中的"培養(yǎng)"在此指建立關系。德語中"需要"常用"erfordert"。"來培養(yǎng)"轉譯為目的狀語,用"um...zu..."結構,"建立"譯為"aufgebautzuwerden"(被建立)。"真正的友誼"譯為"EchteFreundschaft"。3.DieseErfindungwirddasLebenderMenschengrundlegendver?ndern.*解析:中文“極大地改變”在德語中,如果主語是事物對事物的影響,常用動詞"ver?ndern"(改變)或"beeinflussen"(影響)。"極大地"表程度,用"grundlegend"(根本性地)。"生活方式"譯為"dasLebenderMenschen",更符合德語表達習慣,避免直譯"Lebensstil"。4.Obwohleraltist,isterk?rperlichimmernochsehrstark.*解析:中文“雖然...但...”使用"obwohl"引導讓步狀語從句。"年紀很大了"譯為"altist",但為更精確表達,可用"?lter"或"?lterals..."。"身體仍然非常硬朗"譯為"k?rperlichimmernochsehrstark","身體"用"k?rperlich"(身體上)來指代整體健康狀況。5.WirsolltendieSitteinjederkulturellenTraditionrespektieren.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論