下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《蒙古語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——蒙古語(yǔ)翻譯作業(yè)技巧與實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、基礎(chǔ)知識(shí)與理論部分1.簡(jiǎn)述蒙古語(yǔ)名詞修飾成分與被修飾成分在語(yǔ)序上的普遍規(guī)律及其在翻譯中的意義。2.闡述“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在蒙古語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)和相互關(guān)系。3.分析蒙古語(yǔ)中量詞使用的豐富性對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響,并舉例說(shuō)明。4.比較蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)被動(dòng)意義時(shí)的主要異同,并探討相應(yīng)的翻譯策略。二、翻譯技巧訓(xùn)練部分5.閱讀以下蒙古語(yǔ)句子,分析其中運(yùn)用了哪些翻譯技巧,并簡(jiǎn)述運(yùn)用這些技巧的原因。“Унэнтухайн?ешинэгазрынсонгонбаригдсангэдэгбайжээ.”6.蒙古語(yǔ)中常有“名詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),試分析這類結(jié)構(gòu)可能傳達(dá)的語(yǔ)義信息,并說(shuō)明在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)如何處理。7.“Хэрвээчухал?йлявдалньамьдралдаатулгарсанбайвал,тухайн?едээх?м??сил??г?нзгийсанааойлгоно.”此句中包含哪些需要特別注意的翻譯難點(diǎn)?請(qǐng)逐一說(shuō)明并提出相應(yīng)的處理建議。8.如何將蒙古語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)等固定短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)?請(qǐng)結(jié)合具體例子說(shuō)明幾種常見(jiàn)的翻譯方法及其優(yōu)缺點(diǎn)。三、實(shí)踐應(yīng)用部分9.將以下短文從蒙古語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ):“Тусгаартогтнолын100жилийнойнгоосхойш,МонголУлсголчлон??рийг???ндэснийсоёлболонардт?мнийбайгалийннээнээрээх?гжинтайванамьдарчбайна.Энэх???еэрээулсорных?намынолонхийгт?р?лтэйх?нсудалгааныажилдоролцож,?в?лд?г?ешатуудыгсудлах,т??нийгхамгаалахадихээхэнанхааралхандуулжбайна.Х?нт?р?лхтнийнолоннийтийнсоёлын?нэнз?йлсийннээлттэй,харилцааны?рг?жилтэйгээрээМонголУлсдэлхийнсоёл,урлагийннэгхэсэгболсонюм.”10.將以下漢語(yǔ)段落翻譯成蒙古語(yǔ):“近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,蒙漢兩族人民之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。雙方在經(jīng)貿(mào)合作、旅游觀光、教育科技等領(lǐng)域取得了豐碩的成果。這些交流不僅促進(jìn)了各自經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也加深了彼此的了解和友誼。為了進(jìn)一步推動(dòng)雙方關(guān)系的發(fā)展,我們需要繼續(xù)搭建更多交流平臺(tái),增進(jìn)民心相通,共同創(chuàng)造更加美好的未來(lái)。”試卷答案一、基礎(chǔ)知識(shí)與理論部分1.蒙古語(yǔ)中,修飾成分通常位于被修飾成分之前,但名詞的定語(yǔ)(尤其是較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句或后置的形容詞性短語(yǔ))可以位于名詞之后。這種語(yǔ)序規(guī)律在翻譯時(shí)具有重要意義:前置定語(yǔ)多表示強(qiáng)調(diào)、限定或分類;后置定語(yǔ)常起補(bǔ)充說(shuō)明作用。翻譯時(shí)需根據(jù)具體語(yǔ)境判斷修飾關(guān)系,靈活調(diào)整語(yǔ)序以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如將后置定語(yǔ)提前或用“的”字結(jié)構(gòu)處理。2.“信、達(dá)、雅”是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧币笞g文準(zhǔn)確忠實(shí)于原文內(nèi)容,不歪曲、不遺漏、不增刪。“達(dá)”要求譯文表達(dá)流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。“雅”要求譯文在忠實(shí)、流暢的基礎(chǔ)上,盡可能再現(xiàn)原文的風(fēng)格、韻味和藝術(shù)感染力,尤其對(duì)文學(xué)性文本翻譯更為重要。三者相輔相成,“信”是基礎(chǔ),“達(dá)”是手段,“雅”是升華。在翻譯實(shí)踐中,往往需要根據(jù)文本類型和翻譯目的,有所側(cè)重地追求這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。3.蒙古語(yǔ)量詞豐富且使用嚴(yán)格,分為名量詞、動(dòng)量詞、時(shí)量詞等,與名詞、動(dòng)詞、時(shí)間詞等搭配使用,能精確表達(dá)事物的數(shù)量、動(dòng)作的次數(shù)、時(shí)間的長(zhǎng)短等信息。量詞的使用對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。翻譯時(shí),首先要準(zhǔn)確理解蒙古語(yǔ)量詞所表達(dá)的具體含義和語(yǔ)法功能,然后在漢語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的或能傳遞相似信息的量詞。若漢語(yǔ)中缺乏完全對(duì)應(yīng)的量詞,需根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行意譯或省略,并可通過(guò)其他修飾成分輔助說(shuō)明,確保整體語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。4.蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)意義的方式存在差異。蒙古語(yǔ)常通過(guò)動(dòng)詞的特定形態(tài)(如接續(xù)形)或借助表示被動(dòng)意義的副詞、介詞(如“гэхдээ”)來(lái)直接表達(dá)被動(dòng)。漢語(yǔ)則更多使用“被”字句、無(wú)主句或通過(guò)上下文間接體現(xiàn)被動(dòng)。翻譯時(shí),需識(shí)別出蒙古語(yǔ)中的被動(dòng)標(biāo)記或語(yǔ)境暗示,并根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣選擇合適的被動(dòng)句式(如使用“被”字)或非被動(dòng)句式(如改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、使用“受到...”等結(jié)構(gòu)),確保譯文自然流暢且準(zhǔn)確傳達(dá)原文的被動(dòng)意義。二、翻譯技巧訓(xùn)練部分5.該句翻譯技巧主要體現(xiàn)在:①“сонгонбаригдсан”是“被組織/安排”的意思,運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)了“被安排去”的含義。②“гэдэгбайжээ”表示推測(cè)或判斷,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中表示推測(cè)的語(yǔ)氣詞或短語(yǔ),使語(yǔ)義更完整。運(yùn)用這些技巧的原因在于,直接翻譯可能顯得生硬,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣;補(bǔ)充語(yǔ)氣則使譯文更自然。6.“名詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)在蒙古語(yǔ)中可能表達(dá)多種語(yǔ)義,如:①表示主謂關(guān)系,動(dòng)詞是名詞的謂語(yǔ)(如“書架立著”);②表示動(dòng)作的發(fā)出者與承受者關(guān)系,接近漢語(yǔ)的兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如“我吃飯”);③表示某種狀態(tài)或性質(zhì)(如“紅紅的蘋果”);④表示工具或方式(如“用刀切”)。翻譯時(shí)需根據(jù)上下文判斷具體語(yǔ)義:若為主謂關(guān)系,可按常規(guī)主謂句翻譯;若為兼語(yǔ),需調(diào)整語(yǔ)序或結(jié)構(gòu);若表示狀態(tài),可能需用形容詞或狀態(tài)動(dòng)詞翻譯;若表示工具,需添加介詞“用”等。7.此句難點(diǎn)及處理建議:①“г?нзгийсанааойлгоно”中的“г?нзгий”若直譯為“深刻”,可能略顯生硬,結(jié)合語(yǔ)境,可考慮譯為“深入思考”或“認(rèn)真思考”。建議:譯為“進(jìn)行深入思考”。②長(zhǎng)句“хэрвээ...тухайн?едээ...”結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含條件狀語(yǔ)從句。建議:采用漢語(yǔ)的狀語(yǔ)前置或拆分句子的方法,先譯出條件狀語(yǔ),再譯主句,確保邏輯清晰。③“тулгарсан”意為“出現(xiàn),發(fā)生”,結(jié)合語(yǔ)境“чухал?йлявдал”可譯為“發(fā)生”。建議:譯為“如果重大事件發(fā)生時(shí)”。④“ил??”意為“更加”,建議:譯為“更加”。8.蒙古語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯方法主要有:①直譯:若成語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,詞義在漢語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng),且文化內(nèi)涵差異不大,可考慮直譯,但需確保準(zhǔn)確性。②意譯:若直譯困難或無(wú)法傳達(dá)原意,或文化背景差異較大,需根據(jù)其核心意義進(jìn)行意譯,用漢語(yǔ)中功能相似的習(xí)語(yǔ)或表達(dá)方式替代。③解釋性翻譯:將成語(yǔ)/諺語(yǔ)的字面意思和引申義都解釋清楚,適用于需要向不熟悉該文化的讀者解釋的情況。④音譯加注:對(duì)文化特殊且無(wú)對(duì)應(yīng)譯法的,可音譯后加注原文和解釋。選擇哪種方法取決于成語(yǔ)/諺語(yǔ)的具體特點(diǎn)、文本語(yǔ)境以及翻譯目的。三、實(shí)踐應(yīng)用部分9.近年來(lái),自獨(dú)立100周年以來(lái),蒙古國(guó)在自身民族文化和自然環(huán)境中蓬勃發(fā)展,過(guò)著和平安寧的生活。在這個(gè)時(shí)期,該國(guó)的多數(shù)人口參與了各種形式的民俗研究工作,非常關(guān)注并致力于保護(hù)傳統(tǒng)習(xí)俗和季節(jié)性活動(dòng)。蒙古國(guó)在人類共同文化真理的開(kāi)放性、人際關(guān)系的發(fā)展性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 律師職業(yè)面試技巧與問(wèn)題解析
- 翻譯員面試常見(jiàn)問(wèn)題及答案解析
- 2025年人工智能在醫(yī)療健康領(lǐng)域應(yīng)用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年在線教育平臺(tái)運(yùn)營(yíng)與發(fā)展可行性研究報(bào)告
- 2025年基于5G的智能制造解決方案可行性研究報(bào)告
- 2025年電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化可行性研究報(bào)告
- 2025年大數(shù)據(jù)分析與數(shù)據(jù)挖掘項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年線上購(gòu)物平臺(tái)物流優(yōu)化可行性研究報(bào)告
- 星辰未來(lái)社區(qū)發(fā)展
- 8.1+科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法(教學(xué)設(shè)計(jì))-中職思想政治《中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路》(高教版2023·基礎(chǔ)模塊)
- 施工現(xiàn)場(chǎng)防火措施技術(shù)方案
- 2025年高職物理(電磁學(xué)基礎(chǔ))試題及答案
- 服裝打版制作合同范本
- 技術(shù)部門項(xiàng)目交付驗(yàn)收流程與標(biāo)準(zhǔn)
- 林場(chǎng)管護(hù)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年江蘇事業(yè)單位筆試真題及答案(完整版)
- 公司反貪腐類培訓(xùn)課件
- 寢室內(nèi)務(wù)規(guī)范講解
- 2025年慢阻肺培訓(xùn)試題(附答案)
- 部隊(duì)地雷使用課件
- 航空材料基礎(chǔ)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論