2025年國家開放大學(xué)(電大)《英漢翻譯概論》期末考試備考試題及答案解析_第1頁
2025年國家開放大學(xué)(電大)《英漢翻譯概論》期末考試備考試題及答案解析_第2頁
2025年國家開放大學(xué)(電大)《英漢翻譯概論》期末考試備考試題及答案解析_第3頁
2025年國家開放大學(xué)(電大)《英漢翻譯概論》期末考試備考試題及答案解析_第4頁
2025年國家開放大學(xué)(電大)《英漢翻譯概論》期末考試備考試題及答案解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年國家開放大學(xué)(電大)《英漢翻譯概論》期末考試備考試題及答案解析所屬院校:________姓名:________考場號:________考生號:________一、選擇題1.英漢翻譯過程中,首先要考慮的是()A.語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性B.文字表達的華麗C.譯文讀起來的流暢性D.原文風(fēng)格的完全復(fù)制答案:A解析:英漢翻譯的首要任務(wù)是確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,即忠實于原文的內(nèi)容和意義。文字表達的華麗、譯文讀起來的流暢性和原文風(fēng)格的復(fù)制都是在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進行考慮的。如果翻譯不準(zhǔn)確,其他方面的追求就失去了意義。2.以下哪項不屬于英漢翻譯的基本技巧?()A.直譯B.意譯C.加注D.刪減答案:D解析:英漢翻譯的基本技巧主要包括直譯、意譯和加注等,目的是在保持原意的基礎(chǔ)上,使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。刪減不屬于基本翻譯技巧,過度刪減會導(dǎo)致信息丟失,影響翻譯的準(zhǔn)確性。3.在英漢翻譯中,"翻譯單位"的概念主要強調(diào)()A.詞匯的單一性B.語法結(jié)構(gòu)的完整性C.語義單元的連貫性D.句子長度的限制答案:C解析:翻譯單位是指在翻譯過程中作為一個整體進行處理的語義單元,強調(diào)的是語義的連貫性和完整性。詞匯的單一性、語法結(jié)構(gòu)的完整性和句子長度的限制都不是翻譯單位的核心概念。4.英漢翻譯中,"動態(tài)對等"理論的主要倡導(dǎo)者是()A.屈塞鵬B.奈達C.艾略特D.羅蘭·巴特答案:B解析:動態(tài)對等理論是奈達提出的翻譯理論,強調(diào)譯文讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致,注重的是譯文在目標(biāo)語言中的可讀性和自然性。5.以下哪種情況適合采用直譯翻譯方法?()A.文化差異較大的文本B.具有文學(xué)色彩的文本C.術(shù)語性較強的文本D.含有比喻的文本答案:C解析:直譯方法適用于術(shù)語性較強的文本,因為這些文本通常具有固定的表達方式和術(shù)語體系,直譯可以保持術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。文化差異較大的文本、具有文學(xué)色彩的文本和含有比喻的文本通常需要采用意譯或其他翻譯方法。6.英漢翻譯中,"詞性轉(zhuǎn)換"屬于哪種翻譯技巧?()A.結(jié)構(gòu)對等B.詞匯對等C.句法轉(zhuǎn)換D.意譯技巧答案:C解析:詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中改變單詞的詞性,以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。這是一種句法轉(zhuǎn)換的技巧,通過改變詞性來調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達方式。7.在英漢翻譯中,處理長句通常采用的方法是()A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.將長句拆分為短句C.增加譯文中的連接詞D.忽略原文的部分信息答案:B解析:英漢翻譯中,處理長句通常采用將長句拆分為短句的方法,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。保持原文結(jié)構(gòu)不變、增加譯文中的連接詞和忽略原文的部分信息都不是處理長句的有效方法。8.英漢翻譯中,"文化負載詞"的處理方法通常是()A.直譯B.意譯C.加注D.替換答案:C解析:文化負載詞是指那些蘊含特定文化信息的詞匯,處理這類詞匯時通常采用加注的方法,即在譯文中對相關(guān)文化信息進行解釋說明,以幫助譯文讀者理解。9.以下哪種翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于譯文的質(zhì)量?()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.時效性答案:B解析:流暢性是評估譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,指譯文讀起來自然、順暢,符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。準(zhǔn)確性、完整性和時效性雖然也是重要的評估標(biāo)準(zhǔn),但它們更多地關(guān)注譯文的內(nèi)容和時效性方面。10.英漢翻譯中,"被動語態(tài)"的處理方法通常是()A.保持原文語態(tài)不變B.將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)C.將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)D.忽略語態(tài)轉(zhuǎn)換答案:B解析:英漢翻譯中,處理被動語態(tài)通常采用將其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)的方法,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。保持原文語態(tài)不變、將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)和忽略語態(tài)轉(zhuǎn)換都不是處理被動語態(tài)的有效方法。11.在英漢翻譯中,"歸化"翻譯策略更強調(diào)()A.保留原文的語言特色B.確保譯文的文化對等C.適應(yīng)目標(biāo)語言的文化規(guī)范D.保持原文的句子結(jié)構(gòu)答案:C解析:歸化翻譯策略強調(diào)在翻譯過程中適應(yīng)目標(biāo)語言的文化規(guī)范,使譯文讀者能夠更容易地理解和接受譯文。這與異化策略相對,異化策略更強調(diào)保留原文的語言特色和文化差異。12.英漢翻譯中,處理"習(xí)語"通常采用的方法是()A.直譯B.意譯C.替換D.加注答案:B解析:習(xí)語是固定下來的、具有特定意義的短語或句子,直譯往往無法傳達其真正的含義。意譯則是通過解釋或替換的方式,將習(xí)語的意思用目標(biāo)語言表達出來,使譯文讀者能夠理解其含義。13.在英漢翻譯中,"增譯"屬于哪種翻譯技巧?()A.結(jié)構(gòu)對等B.詞匯對等C.句法轉(zhuǎn)換D.意譯技巧答案:D解析:增譯是指在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,增加原文中沒有明確表達出來的信息。這是一種意譯技巧,目的是使譯文更加完整、準(zhǔn)確,更符合目標(biāo)語言的表達方式。14.英漢翻譯中,"省譯"的主要目的是()A.保持原文的長度一致B.避免譯文過于冗長C.突出原文的重點內(nèi)容D.增強譯文的表現(xiàn)力答案:B解析:省譯是指在翻譯過程中刪除原文中一些不必要的、重復(fù)的或者可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息。這樣做的目的是為了避免譯文過于冗長,使譯文更加簡潔、明了。15.以下哪種翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于翻譯的過程?()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.信達雅答案:A解析:準(zhǔn)確性是評估翻譯過程是否正確的重要標(biāo)準(zhǔn),它關(guān)注的是譯者在翻譯過程中是否正確地理解和表達了原文的含義。流暢性、完整性和信達雅則更多地關(guān)注譯文的質(zhì)量和效果。16.英漢翻譯中,"重復(fù)"的修辭手法在譯文中通常如何處理?()A.保留重復(fù)B.避免重復(fù)C.用同義詞替換D.加注說明答案:C解析:重復(fù)是一種常見的修辭手法,但在英漢翻譯中,過度重復(fù)會影響譯文的流暢性和簡潔性。因此,通常采用用同義詞替換的方式處理重復(fù),既保留了原文的修辭效果,又使譯文更加自然、地道。17.在英漢翻譯中,處理"專有名詞"通常采用的方法是()A.音譯B.意譯C.直譯D.加注答案:A解析:專有名詞是指具有特定名稱的人名、地名、機構(gòu)名等,處理這類名詞時通常采用音譯的方法,即用目標(biāo)語言的發(fā)音對應(yīng)原文的發(fā)音,以保持其獨特性。18.英漢翻譯中,"被動句式"在漢語中通常如何表達?()A.保留被動句式B.轉(zhuǎn)換為主動句式C.使用無主句D.增加語氣詞答案:B解析:漢語中主動句式比被動句式更常用,因此在英漢翻譯中,處理被動句式通常采用將其轉(zhuǎn)換為主動句式的方法,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。19.在英漢翻譯中,"省略"的翻譯技巧主要適用于()A.長句翻譯B.短句翻譯C.重復(fù)信息翻譯D.術(shù)語翻譯答案:C解析:省略是指在翻譯過程中刪除原文中一些不必要的、重復(fù)的或者可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息。這種翻譯技巧主要適用于重復(fù)信息翻譯,以避免譯文過于冗長,使譯文更加簡潔、明了。20.英漢翻譯中,"文化差異"的處理方法通常是()A.忽略差異B.直譯C.意譯D.加注答案:C解析:英漢翻譯中,處理文化差異通常采用意譯的方法,即通過解釋或替換的方式,將原文中蘊含的文化信息用目標(biāo)語言表達出來,使譯文讀者能夠理解其含義。忽略差異、直譯和加注都不是處理文化差異的有效方法。二、多選題1.以下哪些屬于英漢翻譯的基本技巧?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯E.刪減答案:ABCD解析:英漢翻譯的基本技巧包括多種方法,以適應(yīng)不同的翻譯需求和文本類型。直譯和意譯是最基本、最常用的兩種技巧,分別強調(diào)保留原文形式和傳達原文意義。增譯和減譯則是在直譯和意譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)需要增加或刪減原文內(nèi)容,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。刪減雖然可以看作是減譯的一種極端情況,但通常不作為獨立的翻譯技巧提出。2.英漢翻譯中,處理文化負載詞的方法包括()A.直譯B.意譯C.替換D.加注E.忽略答案:BCD解析:文化負載詞是蘊含特定文化信息的詞匯,處理這類詞匯需要根據(jù)具體情況采用不同的方法。意譯、替換和加注是常見的處理方法,意譯通過解釋或轉(zhuǎn)述的方式傳達文化信息,替換用目標(biāo)語言中的對應(yīng)詞匯表達,加注則對文化信息進行補充說明。直譯往往無法傳達文化負載詞的深層含義,而忽略則會造成信息丟失,影響翻譯的準(zhǔn)確性。3.英漢翻譯中,被動語態(tài)的處理方法通常包括()A.保持原文語態(tài)不變B.將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)C.使用無主句D.增加語氣詞E.將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)答案:BC解析:英漢翻譯中,處理被動語態(tài)的方法主要是將其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)或使用無主句。將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)是更常見的方法,因為漢語更傾向于使用主動語態(tài)。使用無主句則是在無法轉(zhuǎn)換語態(tài)時采用的一種變通方法。保持原文語態(tài)不變、增加語氣詞和將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)通常不是處理被動語態(tài)的有效方法。4.英漢翻譯中,"詞性轉(zhuǎn)換"的常見類型包括()A.名詞轉(zhuǎn)換為動詞B.動詞轉(zhuǎn)換為名詞C.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞D.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞E.介詞轉(zhuǎn)換為連詞答案:ABCD解析:詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中常見的句法轉(zhuǎn)換技巧,通過改變單詞的詞性來調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達方式。常見的類型包括名詞轉(zhuǎn)換為動詞、動詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。介詞轉(zhuǎn)換為連詞雖然也是一種詞性轉(zhuǎn)換,但相對較少見,不屬于常見的類型。5.英漢翻譯中,處理長句通常采用的方法有()A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.將長句拆分為短句C.增加譯文中的連接詞D.調(diào)整句子成分的順序E.忽略原文的部分信息答案:BD解析:英漢翻譯中,處理長句通常采用將長句拆分為短句或調(diào)整句子成分的順序的方法,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。將長句拆分為短句可以使譯文更加簡潔、明了,調(diào)整句子成分的順序則可以使譯文更加符合漢語的語序習(xí)慣。保持原文結(jié)構(gòu)不變、增加譯文中的連接詞和忽略原文的部分信息通常不是處理長句的有效方法。6.英漢翻譯中,"增譯"的主要目的是()A.保持原文的長度一致B.使譯文更加完整C.補充原文中隱含的信息D.增強譯文的表現(xiàn)力E.使譯文更加簡潔答案:BCD解析:增譯是指在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,增加原文中沒有明確表達出來的信息。這樣做的目的是使譯文更加完整(B)、補充原文中隱含的信息(C)和增強譯文的表現(xiàn)力(D),使譯文更符合目標(biāo)語言的表達方式。保持原文的長度一致(A)和使譯文更加簡潔(E)通常不是增譯的目的。7.英漢翻譯中,"省譯"的適用情況包括()A.刪除原文中不必要的重復(fù)信息B.刪除原文中不符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣的詞語C.刪除原文中可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息D.刪除原文中與譯文主題無關(guān)的信息E.刪除原文中所有可以省略的內(nèi)容答案:ABCD解析:省譯是指在翻譯過程中刪除原文中一些不必要的、重復(fù)的或者可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息。這種翻譯技巧適用于多種情況,包括刪除原文中不必要的重復(fù)信息(A)、刪除不符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣的詞語(B)、刪除可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息(C)和刪除與譯文主題無關(guān)的信息(D)。刪除原文中所有可以省略的內(nèi)容(E)過于絕對,不符合實際翻譯需求。8.英漢翻譯中,"歸化"翻譯策略的特點包括()A.使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣B.使譯文讀者更容易理解和接受C.保留原文的語言特色和文化差異D.增加譯文的文化負載E.使譯文更具異國情調(diào)答案:AB解析:歸化翻譯策略強調(diào)在翻譯過程中適應(yīng)目標(biāo)語言的文化規(guī)范,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣(A),從而使譯文讀者更容易理解和接受(B)。這與異化策略相對,異化策略更強調(diào)保留原文的語言特色和文化差異。歸化策略通常不會增加譯文的文化負載(D)或使譯文更具異國情調(diào)(E)。9.英漢翻譯中,處理"習(xí)語"通常采用的方法有()A.直譯B.意譯C.替換D.加注E.保留原文形式答案:BCD解析:習(xí)語是固定下來的、具有特定意義的短語或句子,處理這類詞匯通常采用意譯(B)、替換(C)或加注(D)的方法,以傳達習(xí)語的真正含義。直譯(A)往往無法傳達習(xí)語的含義,保留原文形式(E)則會使譯文不符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。10.英漢翻譯中,評估譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)通常包括()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.時效性E.文學(xué)性答案:ABC解析:評估譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)通常包括準(zhǔn)確性(A)、流暢性(B)和完整性(C)。準(zhǔn)確性指譯文是否正確地傳達了原文的含義,流暢性指譯文讀起來是否自然、順暢,完整性指譯文是否完整地表達了原文的內(nèi)容。時效性(D)和文學(xué)性(E)雖然也是重要的評估標(biāo)準(zhǔn),但通常不是衡量譯文質(zhì)量的核心標(biāo)準(zhǔn)。11.英漢翻譯中,"重復(fù)"的修辭手法在譯文中通常如何處理?()A.保留重復(fù)B.避免重復(fù)C.用同義詞替換D.加注說明答案:BC解析:英漢翻譯中,處理重復(fù)的修辭手法需要根據(jù)具體情況選擇合適的方法。保留重復(fù)(A)有時可以保留原文的強調(diào)效果,但在多數(shù)情況下,為了避免譯文冗長和重復(fù),應(yīng)避免重復(fù)(B)。用同義詞替換(C)是更常見的方法,可以保持文意的連貫性,避免重復(fù)感。加注說明(D)通常用于解釋原文的修辭效果,而不是處理重復(fù)本身。12.在英漢翻譯中,處理"專有名詞"時需要考慮的因素包括()A.文化差異B.術(shù)語一致性C.目標(biāo)語言的習(xí)慣D.原文的形式E.譯文的流暢性答案:ABC解析:處理專有名詞時,需要考慮文化差異(A),因為某些專有名詞可能在不同文化中有不同的對應(yīng)詞;需要保持術(shù)語一致性(B),特別是對于同一專有名詞在譯文中的統(tǒng)一翻譯;需要考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣(C),選擇符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣的翻譯方式。原文的形式(D)和譯文的流暢性(E)雖然也是翻譯中需要考慮的因素,但不是處理專有名詞時的主要考慮點。13.英漢翻譯中,"被動句式"在漢語中通常如何表達?()A.保留被動句式B.轉(zhuǎn)換為主動句式C.使用無主句D.增加語氣詞E.使用"被"字句答案:BCE解析:英漢翻譯中,漢語更傾向于使用主動句式,因此處理被動句式時,通常將其轉(zhuǎn)換為主動句式(B)。在某些情況下,也可以使用無主句(C)來表達,特別是當(dāng)動作的執(zhí)行者不重要或未知時。使用"被"字句(E)是漢語中表達被動的一種方式,但通常不是首選,因為過度使用"被"字句會使譯文顯得生硬。保留被動句式(A)和增加語氣詞(D)通常不是處理被動句式的有效方法。14.英漢翻譯中,"文化差異"的處理方法通常是()A.忽略差異B.直譯C.意譯D.加注E.替換答案:CDE解析:處理英漢翻譯中的文化差異,通常采用意譯(C)、加注(D)和替換(E)的方法。意譯通過解釋或轉(zhuǎn)述的方式傳達文化信息,加注則對文化信息進行補充說明,替換則用目標(biāo)語言中的對應(yīng)詞匯表達。忽略差異(A)會導(dǎo)致信息丟失,直譯(B)往往無法傳達文化負載詞的深層含義。15.英漢翻譯中,"增譯"的主要目的是()A.保持原文的長度一致B.使譯文更加完整C.補充原文中隱含的信息D.增強譯文的表現(xiàn)力E.使譯文更加簡潔答案:BCD解析:增譯是指在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,增加原文中沒有明確表達出來的信息。這樣做的目的是使譯文更加完整(B)、補充原文中隱含的信息(C)和增強譯文的表現(xiàn)力(D),使譯文更符合目標(biāo)語言的表達方式。保持原文的長度一致(A)和使譯文更加簡潔(E)通常不是增譯的目的。16.英漢翻譯中,"省譯"的適用情況包括()A.刪除原文中不必要的重復(fù)信息B.刪除原文中不符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣的詞語C.刪除原文中可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息D.刪除原文中與譯文主題無關(guān)的信息E.刪除原文中所有可以省略的內(nèi)容答案:ABCD解析:省譯是指在翻譯過程中刪除原文中一些不必要的、重復(fù)的或者可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息。這種翻譯技巧適用于多種情況,包括刪除原文中不必要的重復(fù)信息(A)、刪除不符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣的詞語(B)、刪除可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息(C)和刪除與譯文主題無關(guān)的信息(D)。刪除原文中所有可以省略的內(nèi)容(E)過于絕對,不符合實際翻譯需求。17.英漢翻譯中,"歸化"翻譯策略的特點包括()A.使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣B.使譯文讀者更容易理解和接受C.保留原文的語言特色和文化差異D.增加譯文的文化負載E.使譯文更具異國情調(diào)答案:AB解析:歸化翻譯策略強調(diào)在翻譯過程中適應(yīng)目標(biāo)語言的文化規(guī)范,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣(A),從而使譯文讀者更容易理解和接受(B)。這與異化策略相對,異化策略更強調(diào)保留原文的語言特色和文化差異。歸化策略通常不會增加譯文的文化負載(D)或使譯文更具異國情調(diào)(E)。18.英漢翻譯中,處理"習(xí)語"通常采用的方法有()A.直譯B.意譯C.替換D.加注E.保留原文形式答案:BCD解析:習(xí)語是固定下來的、具有特定意義的短語或句子,處理這類詞匯通常采用意譯(B)、替換(C)或加注(D)的方法,以傳達習(xí)語的真正含義。直譯(A)往往無法傳達習(xí)語的含義,保留原文形式(E)則會使譯文不符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。19.英漢翻譯中,評估譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)通常包括()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.時效性E.文學(xué)性答案:ABC解析:評估譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)通常包括準(zhǔn)確性(A)、流暢性(B)和完整性(C)。準(zhǔn)確性指譯文是否正確地傳達了原文的含義,流暢性指譯文讀起來是否自然、順暢,完整性指譯文是否完整地表達了原文的內(nèi)容。時效性(D)和文學(xué)性(E)雖然也是重要的評估標(biāo)準(zhǔn),但通常不是衡量譯文質(zhì)量的核心標(biāo)準(zhǔn)。20.英漢翻譯中,處理"被動語態(tài)"時需要考慮的因素包括()A.原文語境B.目標(biāo)語言的習(xí)慣C.譯文的表達效果D.詞語的選擇E.句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整答案:ABCE解析:處理英漢翻譯中的被動語態(tài)時,需要考慮原文語境(A),以確定是否需要轉(zhuǎn)換語態(tài);需要考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣(B),因為漢語更傾向于使用主動語態(tài);需要考慮譯文的表達效果(C),以使譯文更加自然、地道;需要考慮詞語的選擇(D),以選擇合適的動詞或表達方式;需要考慮句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整(E),以使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣。三、判斷題1.英漢翻譯中,直譯和意譯是兩種相互排斥的翻譯方法。()答案:錯誤解析:英漢翻譯中,直譯和意譯并非相互排斥,而是兩種可以相互補充的翻譯方法。直譯是指在翻譯過程中盡可能保留原文的形式和結(jié)構(gòu),而意譯則更注重傳達原文的意義和效果。在實際翻譯中,譯者可以根據(jù)具體情況靈活運用直譯和意譯,或者將兩者結(jié)合使用,以達到最佳的翻譯效果。因此,題目表述錯誤。2.術(shù)語翻譯必須嚴(yán)格遵循標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,不能有任何個人發(fā)揮。()答案:錯誤解析:術(shù)語翻譯雖然需要嚴(yán)格遵循標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,但在某些情況下,由于標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的缺失或不適用,譯者可以進行適當(dāng)?shù)膫€人發(fā)揮,以傳達原文的準(zhǔn)確含義。然而,這種發(fā)揮必須以準(zhǔn)確傳達原文信息為前提,并盡可能符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。因此,題目表述過于絕對,是錯誤的。3.文化差異對英漢翻譯的影響主要體現(xiàn)在詞匯層面。()答案:錯誤解析:文化差異對英漢翻譯的影響不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語法、句法、語篇以及文化內(nèi)涵等多個層面。不同的文化背景會導(dǎo)致語言在表達方式、思維方式等方面的差異,這些差異都需要譯者在翻譯過程中予以充分考慮和處理。因此,題目表述片面,是錯誤的。4.在英漢翻譯中,被動語態(tài)總是需要轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。()答案:錯誤解析:在英漢翻譯中,并非所有的被動語態(tài)都需要轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。譯者需要根據(jù)具體情況判斷,如果轉(zhuǎn)換后的主動語態(tài)符合漢語的表達習(xí)慣,且能夠更準(zhǔn)確地傳達原文的含義,則可以進行轉(zhuǎn)換;如果轉(zhuǎn)換后不符合漢語的表達習(xí)慣,或者無法準(zhǔn)確傳達原文的含義,則可以保留被動語態(tài),或者采用其他的方式進行翻譯。因此,題目表述過于絕對,是錯誤的。5.翻譯技巧是固定不變的,不能根據(jù)具體的翻譯任務(wù)進行調(diào)整。()答案:錯誤解析:翻譯技巧并非固定不變,而是可以根據(jù)具體的翻譯任務(wù)進行調(diào)整和運用。不同的翻譯任務(wù)有不同的要求和特點,譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯技巧,或者將多種翻譯技巧結(jié)合使用,以達到最佳的翻譯效果。因此,題目表述錯誤。6.譯文的質(zhì)量越高,其文學(xué)性就一定越強。()答案:錯誤解析:譯文的質(zhì)量主要體現(xiàn)在準(zhǔn)確性、流暢性、完整性等方面,而文學(xué)性則是一個相對主觀的概念,涉及到語言的美感、藝術(shù)性等方面。雖然高質(zhì)量的譯文通常具有一定的文學(xué)性,但兩者并非完全成正比關(guān)系。因此,題目表述過于絕對,是錯誤的。7.在英漢翻譯中,增譯和減譯是兩種相反的翻譯方法。()答案:正確解析:增譯是指在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,增加原文中沒有明確表達出來的信息;而減譯則是指在翻譯過程中刪除原文中一些不必要的、重復(fù)的或者可以在目標(biāo)語言中推斷出來的信息。兩者在操作上相反,但都是為了使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,并準(zhǔn)確傳達原文的含義。因此,題目表述正確。8.專有名詞翻譯時,必須保持原文的拼寫和形式不變。()答案:錯誤解析:專有名詞翻譯時,通常需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進行翻譯,以使其更易于被目標(biāo)語言讀者理解和接受。在某些情況下,譯者可以對專有名詞進行意譯或音譯,以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。因此,題目表述錯誤。9.翻譯評估只需要關(guān)注譯文的最終結(jié)果,而不需要考慮翻譯的過程。()答案:錯誤解析:翻譯評估不僅需要關(guān)注譯文的最終結(jié)果,還需要考慮翻譯的過程,包括譯者的翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧等。通過對翻譯過程的評估,可以更好地了解譯者的翻譯能力和水平,并提出改進建議。因此,題目表述錯誤。10.歸化翻譯策略更強調(diào)保留原文的語言特色和文化差異。()答案:錯誤解析:歸化翻譯策略更強調(diào)在翻譯過程中適應(yīng)目標(biāo)語言的文化規(guī)范,使譯文更符合目標(biāo)語言的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論