版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第第PAGE\MERGEFORMAT1頁共NUMPAGES\MERGEFORMAT1頁翻譯從業(yè)資格證考試及答案解析(含答案及解析)姓名:科室/部門/班級:得分:題型單選題多選題判斷題填空題簡答題案例分析題總分得分一、單選題(共20分)
1.翻譯過程中,若源語言文本包含文化специфичныереалии(文化特有現(xiàn)象),譯者最適宜采用的策略是?
(A)直接音譯
(B)添加注釋說明
(C)替換為目標語言讀者熟悉的等效表達
(D)完全省略該部分內(nèi)容
2.根據(jù)《中華人民共和國涉外語言文字工作條例》,以下哪種情況屬于“翻譯質(zhì)量不合格”?
(A)譯文在語法上無明顯錯誤
(B)譯文術(shù)語前后統(tǒng)一
(C)譯文未完全傳達原文隱含的文化背景信息
(D)譯文排版符合目標語言規(guī)范
3.在法律合同翻譯中,術(shù)語“forcemajeure”(不可抗力)的中文對應“不可抗力”而非“天災”,這體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的什么原則?
(A)忠實性原則
(B)統(tǒng)一性原則
(C)功能性原則
(D)簡潔性原則
4.以下哪種翻譯方法最適用于將長篇學術(shù)論文從英語譯為中文?
(A)歸化翻譯
(B)異化翻譯
(C)直譯為主、意譯為輔
(D)加注翻譯
5.根據(jù)EN15038:2015標準要求,技術(shù)文件翻譯的術(shù)語表應包含多少項核心術(shù)語?
(A)50項
(B)100項
(C)200項
(D)300項
6.在口譯過程中,譯員使用“澄清”策略的主要目的是?
(A)展示語言能力
(B)避免承擔法律風險
(C)確保信息準確傳遞
(D)控制會議節(jié)奏
7.“動態(tài)對等”理論的核心主張是?
(A)譯文必須與原文逐字對應
(B)譯文需在目標語境中實現(xiàn)與原文相似功能
(C)翻譯應以語法準確性為最高標準
(D)譯者的個人風格應主導譯文表達
8.將“aestheticappreciation”(審美鑒賞)譯為“審美體驗”而非“美學欣賞”,屬于哪種翻譯技巧?
(A)增譯
(B)省譯
(C)詞性轉(zhuǎn)換
(D)文化替換
9.根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,CATTI3級筆譯考試時長為?
(A)3小時
(B)4小時
(C)5小時
(D)6小時
10.以下哪種翻譯工具最適合處理包含大量重復術(shù)語的軟件本地化項目?
(A)CAT工具
(B)機器翻譯引擎
(C)術(shù)語管理軟件
(D)拼寫檢查器
11.“翻譯質(zhì)量評估”中,哪項指標最能體現(xiàn)譯文的“流暢性”?
(A)術(shù)語準確率
(B)句法結(jié)構(gòu)相似度
(C)文化信息傳遞完整度
(D)詞匯豐富度
12.在字幕翻譯中,每條譯文需控制多少個漢字(以中文字符計)?
(A)15個以內(nèi)
(B)20個以內(nèi)
(C)25個以內(nèi)
(D)30個以內(nèi)
13.將“bonafide”(善意)譯為“誠信”而非“真實”,主要基于?
(A)法律術(shù)語慣例
(B)文化負載詞處理原則
(C)目標語言表達習慣
(D)原文修辭手法
14.以下哪項不屬于“翻譯倫理”的核心范疇?
(A)保密義務
(B)報酬協(xié)商權(quán)
(C)客觀公正原則
(D)客戶隱私保護
15.在文學翻譯中,如何處理原文中的“不可譯性”?
(A)直接刪除該部分內(nèi)容
(B)使用注釋說明
(C)采用意譯或增譯方式補償
(D)請求原作者修改原文
16.根據(jù)ISO17100:2015標準,翻譯項目啟動階段需制定的核心文件是?
(A)譯文質(zhì)量手冊
(B)術(shù)語使用指南
(C)翻譯任務說明書
(D)客戶滿意度調(diào)查表
17.將“dejure”(法定)與“defacto”(事實)的區(qū)分譯為“依法與依實際”,體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的?
(A)邏輯性原則
(B)簡潔性原則
(C)對比性原則
(D)解釋性原則
18.在同聲傳譯中,譯員最常使用的筆記類型是?
(A)線性筆記
(B)矩陣筆記
(C)思維導圖
(D)縮略符號系統(tǒng)
19.“功能對等”理論的主要提出者是?
(A)紐馬克
(B)韋努蒂
(C)奈達
(D)卡特福德
20.將“zeitgeist”(時代精神)譯為“時代脈搏”,屬于哪種翻譯策略?
(A)直譯
(B)意譯
(C)歸化
(D)異化
二、多選題(共15分,多選、錯選不得分)
21.翻譯質(zhì)量評估的常用維度包括?
(A)準確性
(B)流暢性
(C)術(shù)語一致性
(D)文化適應性
(E)格式規(guī)范性
22.以下哪些屬于“不可抗力”條款常見的法律表述?
(A)“forcemajeureevents”
(B)“actsofGod”
(C)“suddenandunforeseencircumstances”
(D)“technicalmalfunctions”
(E)“governmentalactions”
23.在筆譯工作中,以下哪些情況可能觸發(fā)“版權(quán)爭議”?
(A)未經(jīng)授權(quán)翻譯受版權(quán)保護的文獻
(B)譯文在目標市場銷售未獲原著作者授權(quán)
(C)術(shù)語表未經(jīng)原出版商許可使用
(D)在學術(shù)會議宣讀譯文未注明出處
(E)翻譯機構(gòu)使用了未付費購買的術(shù)語庫
24.術(shù)語翻譯的準確性主要體現(xiàn)在?
(A)概念內(nèi)涵與外延匹配
(B)行業(yè)公認度
(C)術(shù)語層級關(guān)系清晰
(D)翻譯機構(gòu)品牌形象
(E)目標讀者認知習慣
25.口譯員在處理復雜數(shù)字信息時應注意?
(A)核對貨幣單位
(B)確認計量標準
(C)記錄原文拼寫
(D)關(guān)注文化差異導致的數(shù)字歧義
(E)使用縮略符號系統(tǒng)
26.根據(jù)EN15038,技術(shù)文件翻譯需提供的輔助文件包括?
(A)術(shù)語表
(B)翻譯記憶庫
(C)格式說明
(D)質(zhì)量評估報告
(E)修訂說明
27.翻譯項目管理中,風險控制措施通常包括?
(A)建立術(shù)語管理機制
(B)設定合理的進度節(jié)點
(C)進行翻譯質(zhì)量抽查
(D)預留應急時間
(E)使用免費CAT工具
28.文學翻譯中常見的“文化空缺”處理方式有?
(A)注釋說明
(B)采用目標文化等效表達
(C)刪除原文內(nèi)容
(D)增譯補充背景
(E)保留原文直譯
29.翻譯專業(yè)資格證書的考取價值體現(xiàn)在?
(A)提升職業(yè)競爭力
(B)作為行業(yè)準入門檻
(C)提高單位薪酬水平
(D)增強客戶信任度
(E)獲得政府補貼
30.口譯員在會議前準備階段需完成?
(A)背景資料研究
(B)設備調(diào)試
(C)翻譯記憶庫更新
(D)核心術(shù)語確認
(E)稿紙準備
三、判斷題(共10分,每題0.5分)
31.翻譯過程中,譯文是否必須與原文完全一致,取決于翻譯目的。
32.根據(jù)《翻譯服務合同》示范文本,翻譯費用通常包含術(shù)語庫制作費用。
33.異化翻譯策略主張盡可能保留源語言表達特色。
34.法律合同翻譯中,所有條款必須逐字對應。
35.翻譯質(zhì)量評估中,客戶滿意度調(diào)查的權(quán)重通常高于專家評審。
36.將“déjàvu”(既視感)譯為“似曾相識”屬于文化負載詞的歸化處理。
37.同聲傳譯時,譯員筆記需記錄所有語音信息。
38.術(shù)語表中的術(shù)語必須具有唯一對應的中英文翻譯。
39.翻譯專業(yè)資格證書考試允許攜帶電子詞典。
40.字幕翻譯中,若原文出現(xiàn)錯別字,譯員需修正為正確拼寫。
四、填空題(共15分,每空1分)
41.翻譯過程中,譯員需確保譯文在目標語境中實現(xiàn)與原文相似的______。
42.根據(jù)EN15038,翻譯項目需提供的核心文件包括翻譯任務說明書、______和術(shù)語表。
43.在口譯過程中,譯員需使用______策略處理自身專業(yè)領(lǐng)域不熟悉的術(shù)語。
44.將“bonumfide”(善意)譯為“誠信”體現(xiàn)了翻譯的______原則。
45.根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱》,CATTI1級口譯考試時長為______小時。
46.法律文件翻譯中,術(shù)語翻譯的準確性主要體現(xiàn)在______和______的一致性。
47.在處理數(shù)字信息時,口譯員需核對______單位和______標準。
48.翻譯項目管理中,制定______是控制進度的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
49.將“zeitgeist”譯為“時代脈搏”屬于翻譯技巧中的______。
50.翻譯質(zhì)量評估中,______指標最能體現(xiàn)譯文的流暢性。
五、簡答題(共25分)
51.簡述“歸化翻譯”與“異化翻譯”的主要區(qū)別。(5分)
52.翻譯過程中如何處理“文化空缺”?請列舉三種具體方法并說明適用場景。(6分)
53.法律合同翻譯中,譯者需注意哪些專業(yè)問題?(6分)
54.簡述同聲傳譯與交替?zhèn)髯g在準備階段的主要差異。(8分)
六、案例分析題(共25分)
某公司需將一份涉及跨國并購的合同翻譯成中文,合同中包含大量金融術(shù)語(如“duediligence”“shareholderapproval”等)和法律條款(如“forcemajeure”“indemnification”等)。譯文需用于中國法院訴訟程序,客戶要求術(shù)語前后統(tǒng)一,且需在合同簽署前完成翻譯。
問題:
(1)請分析本案例中的翻譯難點。(6分)
(2)請?zhí)岢鼍唧w的翻譯解決方案,包括術(shù)語管理措施、法律風險規(guī)避方法及質(zhì)量控制流程。(10分)
(3)若在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)“duediligence”條款原文存在表述模糊之處,應如何處理?(9分)
一、單選題
1.C
解析:文化特有現(xiàn)象需通過等效表達傳遞其核心含義,直接音譯或省略會導致信息缺失,注釋說明僅適用于學術(shù)研究,替換為等效表達最符合翻譯功能對等原則。
2.C
解析:根據(jù)《涉外語言文字工作條例》第12條,翻譯工作需確保“譯文準確傳達原文含義”,未傳遞文化背景信息屬于“未完整傳達含義”,屬于不合格情形。
3.B
解析:法律術(shù)語翻譯需保持體系內(nèi)的統(tǒng)一性,即使不同語言中“不可抗力”表述不同,其法律效力核心概念需一致,屬于術(shù)語統(tǒng)一性原則。
4.C
解析:學術(shù)論文翻譯需兼顧準確性(直譯基礎(chǔ))與可讀性(意譯補充),長期文獻翻譯應采用“直譯為主、意譯為輔”的混合策略。
5.C
解析:根據(jù)EN15038:2015附錄A,技術(shù)文件翻譯術(shù)語表需包含至少200項核心術(shù)語,確保術(shù)語覆蓋度。
6.C
解析:口譯澄清策略的核心目的是消除信息傳遞障礙,避免誤解,其他選項均非主要目的。
7.B
解析:奈達“動態(tài)對等”理論主張譯文在目標讀者中實現(xiàn)與原文對等效果,而非逐字對應。
8.D
解析:將“aestheticappreciation”譯為“審美體驗”屬于文化概念替換,保留核心功能但使用目標文化對應表達。
9.A
解析:根據(jù)《CATTI考試規(guī)定》,3級筆譯考試時長為3小時,其他級別分別為4小時(2級)和5小時(1級)。
10.A
解析:CAT工具支持術(shù)語庫管理,可顯著提升重復術(shù)語處理效率,其他選項功能各有側(cè)重。
11.B
解析:流暢性指譯文自然度,多選題答案應與原文句法結(jié)構(gòu)相似,術(shù)語準確率屬準確性維度。
12.B
解析:影視字幕翻譯有嚴格字數(shù)限制,20字以內(nèi)最符合視覺呈現(xiàn)需求。
13.A
解析:法律術(shù)語翻譯需遵循行業(yè)慣例,“bonafide”在合同法中固定譯為“善意”。
14.D
解析:報酬協(xié)商權(quán)屬于譯者勞動權(quán)益范疇,其他三項均屬翻譯倫理核心內(nèi)容。
15.C
解析:文學翻譯中“不可譯性”通過意譯或增譯補償,注釋說明適用于學術(shù)翻譯。
16.C
解析:根據(jù)ISO17100,翻譯任務說明書是項目啟動階段的核心文件,需明確項目范圍、質(zhì)量要求等。
17.A
解析:譯為“依法與依實際”體現(xiàn)法律條款的邏輯關(guān)系,即法定與事實的對比。
18.B
解析:矩陣筆記通過行列交叉記錄信息,最適合同傳筆記的快速信息捕捉需求。
19.C
解析:奈達是“功能對等”理論的代表人物,其他選項分別代表歸化理論、后現(xiàn)代翻譯理論等。
20.B
解析:將抽象概念譯為更易理解的“時代脈搏”,屬于目標導向的意譯策略。
二、多選題
21.ABCDE
解析:翻譯質(zhì)量評估包含準確性、流暢性、術(shù)語一致性、文化適應性和格式規(guī)范性五個維度。
22.ABCE
解析:根據(jù)《國際商事合同通則》,不可抗力條款通常包含“actsofGod”“governmentalactions”“forcemajeureevents”等表述,“technicalmalfunctions”通常歸入違約責任范疇。
23.ABCE
解析:根據(jù)《翻譯服務合同》第9條,未經(jīng)授權(quán)翻譯、銷售未授權(quán)譯文、未經(jīng)許可使用術(shù)語庫均屬侵權(quán)行為,宣讀未注明出處可能涉及學術(shù)不端。
24.ABC
解析:術(shù)語翻譯需確保概念內(nèi)涵外延一致、符合行業(yè)公認度、層級關(guān)系清晰,品牌形象與術(shù)語準確性無關(guān)。
25.ABD
解析:口譯處理數(shù)字需核對貨幣單位、計量標準、記錄原文拼寫,文化差異需關(guān)注但非核心記錄任務。
26.ACDE
解析:根據(jù)EN15038,技術(shù)文件翻譯需提供術(shù)語表、格式說明、質(zhì)量評估報告和修訂說明,翻譯記憶庫屬于可選輔助工具。
27.ABCD
解析:翻譯項目管理中需建立術(shù)語機制、設定進度節(jié)點、進行質(zhì)量抽查、預留應急時間,免費工具不可靠。
28.ABCD
解析:文化空缺處理方式包括注釋、目標文化等效表達、增譯補充、保留直譯(適用于文化差異較小情況)。
29.ABD
解析:考取資格可提升職業(yè)競爭力、作為行業(yè)準入?yún)⒖?、增強客戶信任,對薪酬影響因人而異,政府補貼非普遍福利。
30.ABDE
解析:口譯前需研究背景資料、調(diào)試設備、確認核心術(shù)語、準備稿紙,翻譯記憶庫更新屬日常工具維護。
三、判斷題
31.√
解析:翻譯目的決定處理方式,如商業(yè)宣傳可歸化,學術(shù)翻譯需異化,需保持功能對等。
32.×
解析:術(shù)語庫制作費用通常單獨計費,根據(jù)《翻譯服務合同》示范文本,需另行協(xié)商。
33.√
解析:異化策略主張保留源語言表達特色,如直接使用外來詞或保留文化意象。
34.×
解析:法律翻譯強調(diào)“信達雅”,但需在準確傳達法律效力前提下,而非逐字對應。
35.×
解析:專家評審具有權(quán)威性,根據(jù)《翻譯質(zhì)量評估指南》,其權(quán)重通常高于客戶滿意度調(diào)查。
36.√
解析:“既視感”是“déjàvu”的文化對應表達,屬于歸化處理。
37.×
解析:同傳筆記需記錄核心信息,而非所有語音,重點為邏輯關(guān)系和關(guān)鍵詞。
38.×
解析:術(shù)語表術(shù)語需體現(xiàn)行業(yè)共識,允許存在不同權(quán)威版本,非必須唯一對應。
39.×
解析:根據(jù)《CATTI考試紀律》,禁止攜帶電子設備,紙質(zhì)詞典需經(jīng)過審核。
40.×
解析:字幕翻譯需保留原文錯誤,錯誤屬于信息的一部分,需完整傳遞。
四、填空題
41.功能
解析:翻譯目標是實現(xiàn)跨文化信息傳遞,核心是功能對等。
42.質(zhì)量評估標準
解析:EN15038要求提供術(shù)語表、任務說明和質(zhì)量評估標準。
43.解釋性
解析:口譯遇到專業(yè)術(shù)語時需向母語者解釋其含義,或采用目標文化等效表達。
44.法律性
解析:法律術(shù)語翻譯需保持體系內(nèi)效力一致性,體現(xiàn)法律規(guī)范性。
45.3
解析:根據(jù)《CATTI考試大綱》,1級口譯考試時長為3小時。
46.法律效力;行業(yè)慣例
解析:術(shù)語翻譯需確保法律效力準確傳遞,同時符合行業(yè)術(shù)語使用習慣。
47.貨幣;計量
解析:數(shù)字信息翻譯需核對貨幣單位(美元/歐元等)和計量標準(噸/平方米等)。
48.進度計劃
解析:制定進度計劃是控制項目按時完成的核心手段。
49.意譯
解析:將抽象概念譯為具體對應表達屬于目標導向的意譯策略。
50.流暢性
解析:流暢性指譯文自然度,通過句法結(jié)構(gòu)相似度體現(xiàn)。
五、簡答題
51.答:
歸化翻譯主張在目標文化語境中實現(xiàn)譯文自然度,通過目標語言表達習慣翻譯,異化翻譯則保留源語言表達特色,直接使用外來詞或保留文化意象。兩者區(qū)別體現(xiàn)在:
①目標讀者:歸化面向目標讀者,異化面向源語言讀者;
②文化策略:歸化強調(diào)本土化,異化強調(diào)跨文化傳遞;
③語言風格:歸化譯文更自然,異化譯文保留異域風格。
(5分)
52.答:
處理文化空缺的三種方法及適用場景:
①注釋說明:適用于學術(shù)文獻或文化差異重大的情況,如“春節(jié)(農(nóng)歷新年)”的注釋;
②目標文化等效表達:適用于通用文化概念,如將“圣誕節(jié)”譯為“平安夜”;
③增譯補充:適用于需要解釋源文化背景的情況,如翻譯“茶道”時補充“日本傳統(tǒng)儀式”;
④保留直譯:適用于文化差異較小或術(shù)語已被目標文化吸收的情況,如“Wi-Fi”直譯。
(6分)
53.答:法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年新疆生產(chǎn)建設兵團興新職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性測試題庫及答案詳解一套
- 2026年內(nèi)蒙古機電職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性測試題庫及答案詳解一套
- 2026年新疆阿克蘇地區(qū)單招職業(yè)傾向性考試題庫及參考答案詳解1套
- 2026年廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性考試題庫及參考答案詳解1套
- 廠區(qū)護士面試題及答案
- 二手汽車售后維修維權(quán)協(xié)議書范本
- 2025年嘉興市康慈醫(yī)院(嘉興市第五醫(yī)院)公開招聘高層次人才19人備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025年樂清市健康醫(yī)療管理集團有限公司及下屬子公司公開招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2025年大連市旅順口區(qū)消防救援大隊政府專職消防員招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 2025年遼寧交投集團系統(tǒng)招聘考試筆試試題及答案
- 2026成方金融信息技術(shù)服務有限公司校園招聘5人考試題庫附答案
- 車輛租賃服務協(xié)議書
- 2025安徽安慶市公安機關(guān)招聘警務輔助人員418人備考筆試題庫及答案解析
- 2025廣東廣州市黃埔區(qū)招聘社區(qū)專職工作人員50人(第二次)參考筆試題庫及答案解析
- 2024年廣州市南沙區(qū)南沙街道社區(qū)專職招聘考試真題
- 2026年牡丹江大學單招職業(yè)技能考試題庫新版
- 國家開放大學22517《社區(qū)工作》(統(tǒng)設課)期末終考題庫
- 江西省三新協(xié)同體2025-2026年高一上12月歷史試卷(含答案)
- 2026年大慶醫(yī)學高等??茖W校單招職業(yè)適應性測試題庫及答案詳解1套
- (2026年)老年癡呆認知癥患者的照護課件
- 2025年中職電梯安全管理(電梯安全規(guī)范)試題及答案
評論
0/150
提交評論