版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年事業(yè)單位招聘考試職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)試卷(外語(yǔ)翻譯)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分漢譯英directions:ReadthefollowingChinesetextscarefullyandtranslatethemintoEnglish.Pleasewriteyourtranslationneatlyontheanswersheet.1.為提升公共服務(wù)水平,本市計(jì)劃在未來(lái)三年內(nèi)投入大量資金用于社區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),包括改善老舊小區(qū)的人居環(huán)境、建設(shè)更多公園綠地以及優(yōu)化交通網(wǎng)絡(luò)。2.事業(yè)單位招聘考試旨在選拔符合崗位要求的專(zhuān)業(yè)人才,確保公共管理隊(duì)伍的素質(zhì)和活力,更好地服務(wù)于社會(huì)發(fā)展和人民群眾的需求。3.在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁,掌握外語(yǔ)能力已成為參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作、促進(jìn)中外友好關(guān)系的重要基礎(chǔ)。4.我國(guó)政府高度重視科技創(chuàng)新,近年來(lái)在人工智能、生物醫(yī)藥、新能源等領(lǐng)域取得了顯著成就,為國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。5.加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì)。我們需要積極踐行綠色低碳生活方式,共同守護(hù)我們賴(lài)以生存的地球家園。第二部分英譯漢directions:ReadthefollowingEnglishtextscarefullyandtranslatethemintoChinese.Pleasewriteyourtranslationneatlyontheanswersheet.1.TheimplementationofthenationaldigitaltransformationstrategyhasgreatlypromotedthemodernizationofChina'sgovernancesystem,enablingmoreefficientpublicservicesandenhancedadministrativetransparency.2.Buildingastrongculturalconfidenceiscrucialforthedevelopmentofanation.Itinvolvesdeeplyunderstandingandpromotingtheexcellentheritageofone'sownculturewhilealsobeingopentolearningfromothercivilizations.3.Climatechangeposesaseverethreattoglobalecologicalsecurityandhumanwell-being.Internationalcooperationisessentialtoformulateeffectivemitigationandadaptationmeasures.4.Publicparticipationplaysavitalroleinthedecision-makingprocessofpublicaffairs.Governmentsshouldestablishchannelsforcitizenstovoicetheiropinionsandsuggestionsconstructively.5.Thegovernment'seffortstoimprovethelivelihoodofruralresidentshaveyieldedsubstantialresults,includingincreasedincome,betteraccesstoeducationandhealthcare,andenhancedinfrastructureinvillages.試卷答案第一部分漢譯英1.Toenhancethelevelofpublicservices,thecityplanstoinvestasubstantialamountoffundsintheinfrastructureconstructionofcommunitiesoverthenextthreeyears,includingimprovingthelivingenvironmentofoldresidentialareas,buildingmoreparksandgreenspaces,andoptimizingthetransportationnetwork.**解析思路:*此句為典型的政策性表述,需使用正式、客觀的語(yǔ)言。關(guān)鍵詞包括“提升公共服務(wù)水平”(enhancethelevelofpublicservices)、“投入大量資金”(investasubstantialamountoffunds)、“社區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施”(communityinfrastructure)、“改善人居環(huán)境”(improvingthelivingenvironment)、“公園綠地”(parksandgreenspaces)、“優(yōu)化交通網(wǎng)絡(luò)”(optimizingthetransportationnetwork)。注意時(shí)間狀語(yǔ)“在未來(lái)三年內(nèi)”(overthenextthreeyears)的翻譯。2.Thecivilservicerecruitmentexaminationaimstoselectprofessionaltalentswhomeettherequirementsofthepositions,ensuringthequalityandvitalityofthepublicmanagementteam,andbetterservingtheneedsofsocialdevelopmentandthepeople.**解析思路:*此句描述考試目的,需體現(xiàn)其重要性。關(guān)鍵詞包括“事業(yè)單位招聘考試”(civilservicerecruitmentexamination)、“旨在選拔”(aimstoselect)、“符合崗位要求”(whomeettherequirementsofthepositions)、“公共管理隊(duì)伍”(publicmanagementteam)、“素質(zhì)和活力”(qualityandvitality)、“服務(wù)于”(servingtheneedsof)、“社會(huì)發(fā)展和人民群眾的需求”(socialdevelopmentandthepeople)。注意定語(yǔ)從句“whomeettherequirementsofthepositions”的用法。3.Againstthebackdropofglobalization,cross-culturalcommunicationisbecomingincreasinglyfrequent.ProficiencyinforeignlanguageshasbecomeanimportantfoundationforparticipatingininternationalcompetitionandcooperationandpromotingfriendlyrelationsbetweenChinaandothercountries.**解析思路:*此句涉及宏觀背景和重要性論證。關(guān)鍵詞包括“全球化背景下”(Againstthebackdropofglobalization)、“跨文化交流”(cross-culturalcommunication)、“日益頻繁”(becomingincreasinglyfrequent)、“掌握外語(yǔ)能力”(Proficiencyinforeignlanguages)、“重要基礎(chǔ)”(importantfoundation)、“參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作”(participatingininternationalcompetitionandcooperation)、“促進(jìn)中外友好關(guān)系”(promotingfriendlyrelationsbetweenChinaandothercountries)。注意介詞“Againstthebackdropof”的用法。4.TheChinesegovernmentplaceshighemphasisonscientificandtechnologicalinnovation.Inrecentyears,significantachievementshavebeenmadeinfieldssuchasartificialintelligence,biomedicine,andnewenergy,injectingstrongmomentumintothenationaleconomicdevelopment.**解析思路:*此句為積極表述,需使用肯定、強(qiáng)調(diào)的詞語(yǔ)。關(guān)鍵詞包括“高度重視”(placeshighemphasison)、“科技創(chuàng)新”(scientificandtechnologicalinnovation)、“近年來(lái)”(Inrecentyears)、“顯著成就”(significantachievements)、“人工智能、生物醫(yī)藥、新能源等領(lǐng)域”(fieldssuchasartificialintelligence,biomedicine,andnewenergy)、“為國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力”(injectingstrongmomentumintothenationaleconomicdevelopment)。注意短語(yǔ)“placeshighemphasison”和“o”的用法。5.StrengtheningecologicalcivilizationconstructionisafundamentalundertakingrelatedtothesustainabledevelopmentoftheChinesenation.Weneedtoactivelypracticegreenandlow-carbonlifestylesandjointlyprotectourplanet,thehabitatwedependon.**解析思路:*此句為號(hào)召性、重要性表述。關(guān)鍵詞包括“加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)”(Strengtheningecologicalcivilizationconstruction)、“關(guān)系...根本大計(jì)”(afundamentalundertakingrelatedto)、“中華民族永續(xù)發(fā)展”(thesustainabledevelopmentoftheChinesenation)、“積極踐行”(activelypractice)、“綠色低碳生活方式”(greenandlow-carbonlifestyles)、“共同守護(hù)”(jointlyprotect)、“賴(lài)以生存的地球家園”(ourplanet,thehabitatwedependon)。注意名詞“fundamentalundertaking”和短語(yǔ)“thehabitatwedependon”的用法。第二部分英譯漢1.TheimplementationofthenationaldigitaltransformationstrategyhasgreatlypromotedthemodernizationofChina'sgovernancesystem,enablingmoreefficientpublicservicesandenhancedadministrativetransparency.**解析思路:*此句結(jié)構(gòu)清晰,主語(yǔ)為“Theimplementationofthenationaldigitaltransformationstrategy”。關(guān)鍵詞包括“實(shí)施”(implementation)、“國(guó)家數(shù)字化轉(zhuǎn)型戰(zhàn)略”(nationaldigitaltransformationstrategy)、“極大地促進(jìn)了”(greatlypromoted)、“治理體系現(xiàn)代化”(themodernizationofChina'sgovernancesystem)、“使能夠”(enabling)、“更高效”(moreefficient)、“公共服務(wù)”(publicservices)、“行政透明度提升”(enhancedadministrativetransparency)。注意動(dòng)詞“promote”和“enhance”的翻譯。2.Buildingastrongculturalconfidenceiscrucialforthedevelopmentofanation.Itinvolvesdeeplyunderstandingandpromotingtheexcellentheritageofone'sownculturewhilealsobeingopentolearningfromothercivilizations.**解析思路:*此句包含主句和從句,需理清邏輯關(guān)系。關(guān)鍵詞包括“建立文化自信”(Buildingastrongculturalconfidence)、“對(duì)...至關(guān)重要”(iscrucialfor)、“國(guó)家發(fā)展”(thedevelopmentofanation)、“涉及”(Itinvolves)、“深入理解和弘揚(yáng)”(deeplyunderstandingandpromoting)、“自身優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”(theexcellentheritageofone'sownculture)、“同時(shí)”(whilealso)、“對(duì)...持開(kāi)放態(tài)度”(beingopentolearningfrom)、“其他文明”(othercivilizations)。注意從句中“whilealso”引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)。3.Climatechangeposesaseverethreattoglobalecologicalsecurityandhumanwell-being.Internationalcooperationisessentialtoformulateeffectivemitigationandadaptationmeasures.**解析思路:*此句先提出問(wèn)題(威脅),再說(shuō)解決方案。關(guān)鍵詞包括“氣候變化”(Climatechange)、“構(gòu)成嚴(yán)重威脅”(posesaseverethreat)、“全球生態(tài)安全”(globalecologicalsecurity)、“人類(lèi)福祉”(humanwell-being)、“國(guó)際合作”(Internationalcooperation)、“至關(guān)重要/必要”(isessential)、“制定”(toformulate)、“有效的減緩與適應(yīng)措施”(effectivemitigationandadaptationmeasures)。注意動(dòng)詞“poses”和“isessential”的翻譯。4.Publicparticipationplaysavitalroleinthedecision-makingprocessofpublicaffairs.Governmentsshouldestablishchannelsforcitizenstovoicetheiropinionsandsuggestionsconstructively.**解析思路:*此句為建議性表述。關(guān)鍵詞包括“公眾參與”(Publicparticipation)、“在...中發(fā)揮重要作用”(playsavitalrolein)、“公共事務(wù)決策過(guò)程”(thedecision-makingprocessofpubl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 輪式起重機(jī)司機(jī)培訓(xùn)課件
- 數(shù)智化賦能課堂教學(xué)評(píng)價(jià)的實(shí)踐困境與優(yōu)化進(jìn)路
- 胎兒電子監(jiān)護(hù)的標(biāo)準(zhǔn)化操作流程
- 胃腸減壓的護(hù)理服務(wù)創(chuàng)新
- 組織胚胎學(xué)基礎(chǔ):血 - 腦屏障課件
- 組織胚胎學(xué)基礎(chǔ):變移上皮課件
- 超市蔬果培訓(xùn)課件
- 外研版三起英語(yǔ)六年級(jí)上冊(cè)期末復(fù)習(xí)對(duì)話(huà)和情景交際 閱讀寫(xiě)作 新題型課件4
- 分子育種技術(shù)
- 分子原位雜交技術(shù)
- 2025年度住院部病區(qū)護(hù)理部主任述職報(bào)告
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽ZZ060 母嬰照護(hù)賽項(xiàng)規(guī)程以及母嬰照護(hù)賽項(xiàng)賽題1-10套
- 石泉縣安溝鈦磁鐵礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 成長(zhǎng)作文500字五年級(jí)
- 退役金計(jì)算器
- 國(guó)開(kāi)電大本科《人文英語(yǔ)3》機(jī)考總題庫(kù)
- 北京市建筑垃圾采集報(bào)送系統(tǒng)使用說(shuō)明書(shū)
- GB/T 32606-2016文具用品中游離甲醛的測(cè)定方法乙酰丙酮分光光度法
- GB/T 16986-2009商品條碼應(yīng)用標(biāo)識(shí)符
- GB/T 11018.2-2008絲包銅繞組線(xiàn)第2部分:130級(jí)絲包直焊聚氨酯漆包束線(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論