2025年考研英語(二)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:實(shí)戰(zhàn)演練與高分技巧_第1頁
2025年考研英語(二)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:實(shí)戰(zhàn)演練與高分技巧_第2頁
2025年考研英語(二)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:實(shí)戰(zhàn)演練與高分技巧_第3頁
2025年考研英語(二)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:實(shí)戰(zhàn)演練與高分技巧_第4頁
2025年考研英語(二)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:實(shí)戰(zhàn)演練與高分技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年考研英語(二)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:實(shí)戰(zhàn)演練與高分技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試題第一部分閱讀以下段落,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成中文。Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hassignificantlytransformedvariousaspectsofmodernlife,presentingbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallenges.Fromautomatingroutinetasksandenhancingproductivitytoenablinggroundbreakingadvancementsinmedicineandenvironmentalconservation,AIoffersaglimpseintoamoreefficientandinnovativefuture.However,concernsregardingjobdisplacement,ethicaldilemmas,andthepotentialformisusecastashadowoverthesebenefits.Navigatingthiscomplexlandscaperequirescarefulconsideration,proactiveregulation,andacollaborativeeffortamongpolicymakers,technologists,andthepublictoharnessthepowerofAIresponsiblywhilemitigatingitsrisks.第二部分閱讀以下段落,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成中文。Sustainableurbanplanningisincreasinglyrecognizedasacrucialcomponentinaddressingtheenvironmentalandsocialpressuresofrapidurbanization.Integratinggreenspacesintocitylayouts,promotingenergy-efficientbuildings,anddevelopingrobustpublictransportationsystemsarenotmerelyenvironmentalresponsibilitiesbutalsoessentialforimprovingresidents'qualityoflife.Suchinitiativeshelpmitigatetheurbanheatislandeffect,reducepollutionlevels,andfosterasenseofcommunityandwell-being.Moreover,theycontributetothelong-termeconomicvitalityofcitiesbyattractingbusinessesandtalentwhovaluesustainabilityandlivability.Achievingthesegoalsnecessitatesinnovativethinking,long-termvision,andtheengagementofallstakeholdersincreatingharmoniousandresilienturbanenvironments.第三部分閱讀以下段落,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成中文。Intherealmofglobalhealth,theCOVID-19pandemichasunderscoredthecriticalimportanceofinternationalcooperationandsolidarity.Therapidspreadofthevirusacrossbordershighlightedvulnerabilitiesinhealthcaresystemsandexposeddisparitiesinaccesstomedicalresources.Despitethesechallenges,thecollectiveeffortsofscientists,healthcareworkers,andgovernmentsworldwideledtoremarkableadvancementsinvaccinedevelopmentandtreatmentstrategieswithinarelativelyshortperiod.Thisexperienceservesasapowerfulreminderthatsharedthreatsdemandcoordinatedresponses.Movingforward,strengtheningglobalhealthgovernance,investinginpandemicpreparedness,andpromotingequitablehealthcareaccessmustremaintopprioritiestobuildamoreresilientandequitableworldcapableoffacingfuturehealthcriseseffectively.試卷答案第一部分解析思路:1.句式分析:第一句是復(fù)合句,包含“從...到...”的狀語結(jié)構(gòu),以及“presenting...and...”的現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。第二句是“However”引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折句,包含“regarding...”的介詞短語,以及“requires...”的謂語部分,其中“whilemitigating...”是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。2.詞匯處理:*`significantlytransformed`:譯為“極大地改變了”。*`unprecedentedopportunitiesandprofoundchallenges`:譯為“前所未有的機(jī)遇和深刻的挑戰(zhàn)”。*`From...to...`:結(jié)構(gòu)明確,譯為“從...到...”。*`enhancingproductivity`:譯為“提高生產(chǎn)力”。*`enablinggroundbreakingadvancements`:譯為“推動(dòng)突破性進(jìn)展”。*`glimpseintoamoreefficientandinnovativefuture`:譯為“更高效、更具創(chuàng)新性的未來圖景”。*`concernsregarding...castashadowover...`:譯為“關(guān)于...的擔(dān)憂,為...蒙上了一層陰影”。*`Navigatingthiscomplexlandscape`:意譯為“在這個(gè)復(fù)雜的局面中”。*`requirescarefulconsideration,proactiveregulation,andacollaborativeeffort`:譯為“需要周密的考量、積極的監(jiān)管以及共同努力”。*`harnessthepowerofAIresponsibly`:譯為“以負(fù)責(zé)任的方式駕馭人工智能的力量”。*`mitigatingitsrisks`:譯為“減輕其風(fēng)險(xiǎn)”。3.技巧運(yùn)用:處理分詞短語時(shí),根據(jù)語境轉(zhuǎn)化為狀語;處理介詞短語時(shí),轉(zhuǎn)化為定語或狀語;將被動(dòng)語態(tài)(presents,arerecognized,isincreasinglyrecognized)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài)或符合中文習(xí)慣的表達(dá);使用“既...也...”、“從...到...”、“然而”、“同時(shí)”等連接詞保證邏輯流暢。第二部分可持續(xù)的城市規(guī)劃日益被認(rèn)為是應(yīng)對(duì)快速城市化帶來的環(huán)境和社會(huì)壓力的關(guān)鍵組成部分。在城市布局中融入綠地、推廣節(jié)能建筑、發(fā)展完善的公共交通系統(tǒng),這不僅是環(huán)境責(zé)任,更是改善居民生活質(zhì)量所必需的。此類舉措有助于緩解熱島效應(yīng)、降低污染水平,并培養(yǎng)社區(qū)感和幸福感。此外,它們通過吸引重視可持續(xù)性和宜居性的企業(yè)和人才,為城市的長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)活力做出貢獻(xiàn)。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)需要?jiǎng)?chuàng)新思維、長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,以及所有利益相關(guān)者的參與,共同創(chuàng)造和諧且富有韌性的城市環(huán)境。解析思路:1.句式分析:第一句是“主系表”結(jié)構(gòu),其中“as...”引導(dǎo)的介詞短語作原因狀語,“componentinaddressing...”是定語短語修飾component。第二句包含兩個(gè)“promoting...”的現(xiàn)在分詞短語作并列定語,以及一個(gè)“arenotmerely...butalso...”的并列結(jié)構(gòu)?!癕oreover”引導(dǎo)補(bǔ)充說明?!癆chievingthesegoals”是主語,“necessitates...”是謂語,后面是動(dòng)詞短語。2.詞匯處理:*`Sustainableurbanplanning`:譯為“可持續(xù)的城市規(guī)劃”。*`increasinglyrecognizedas`:譯為“日益被認(rèn)為是”。*`crucialcomponent`:譯為“關(guān)鍵組成部分”。*`addressingtheenvironmentalandsocialpressures`:譯為“應(yīng)對(duì)...的環(huán)境和社會(huì)壓力”。*`Integratinggreenspacesintocitylayouts`:譯為“在城市布局中融入綠地”。*`promotingenergy-efficientbuildings`:譯為“推廣節(jié)能建筑”。*`developingrobustpublictransportationsystems`:譯為“發(fā)展完善的公共交通系統(tǒng)”。*`arenotmerelyenvironmentalresponsibilitiesbutalsoessentialforimprovingresidents'qualityoflife`:譯為“不僅是環(huán)境責(zé)任,更是改善居民生活質(zhì)量所必需的”。*`mitigatetheurbanheatislandeffect`:譯為“緩解熱島效應(yīng)”。*`reducepollutionlevels`:譯為“降低污染水平”。*`fosterasenseofcommunityandwell-being`:譯為“培養(yǎng)社區(qū)感和幸福感”。*`contributetothelong-termeconomicvitality`:譯為“為...的長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)活力做出貢獻(xiàn)”。*`attractingbusinessesandtalentwhovaluesustainabilityandlivability`:譯為“吸引重視可持續(xù)性和宜居性的企業(yè)和人才”。*`mustremaintoppriorities`:譯為“必須保持優(yōu)先地位”。*`resilientandequitableworld`:譯為“和諧且富有韌性的世界”。*`capableoffacingfuturehealthcriseseffectively`:譯為“能夠有效應(yīng)對(duì)未來健康危機(jī)”。3.技巧運(yùn)用:處理長(zhǎng)句時(shí),按意群拆分;將并列結(jié)構(gòu)“notmerely...butalso...”準(zhǔn)確翻譯;將分詞短語轉(zhuǎn)化為定語或狀語;使用“不僅...更...”、“此外”、“通過...”等連接詞;注意中文的簡(jiǎn)潔性和邏輯性。第三部分在全球健康領(lǐng)域,COVID-19大流行凸顯了國(guó)際合作與團(tuán)結(jié)的重要性。病毒跨越國(guó)界的快速傳播暴露了醫(yī)療系統(tǒng)的脆弱性以及獲取醫(yī)療資源方面的不平等。盡管面臨這些挑戰(zhàn),科學(xué)家、醫(yī)療工作者和各國(guó)政府worldwide(worldwide:全球范圍內(nèi))的集體努力在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)取得了疫苗研發(fā)和治療方案方面的顯著進(jìn)展。這次經(jīng)歷是一個(gè)強(qiáng)有力的提醒,表明共享的威脅需要協(xié)調(diào)一致的回應(yīng)。展望未來,加強(qiáng)全球衛(wèi)生治理、投資于大流行病防范、促進(jìn)公平的醫(yī)療保健access(access:獲?。┍仨毐3质滓匚唬越ㄔO(shè)一個(gè)更加富有韌性且公平的世界,能夠有效應(yīng)對(duì)未來的健康危機(jī)。解析思路:1.句式分析:第一句是“主系表”結(jié)構(gòu),主語是“TheCOVID-19pandemic”,謂語是“underscored”,賓語是“thecriticalimportance”,其中“intherealmofglobalhealth”是介詞短語作背景,“Therapidspread...”是同位語或解釋說明部分?!癉espitethesechallenges”引導(dǎo)讓步狀語從句。第二句是“主系表”結(jié)構(gòu),主語是“collectiveefforts”,謂語是“l(fā)edto”,賓語是“remarkableadvancements”,后面是介詞短語說明領(lǐng)域和時(shí)間?!癟hisexperience”作主語,謂語是“servesas”,賓語是“apowerfulreminder”,后面是“that”引導(dǎo)的賓語從句?!癕ovingforward”引導(dǎo)時(shí)間狀語,后面是“mustremaintoppriorities”的主謂結(jié)構(gòu),最后是“tobuild...”的不定式短語作目的狀語。2.詞匯處理:*`TheCOVID-19pandemic`:譯為“COVID-19大流行”。*`underscoredthecriticalimportanceof`:譯為“凸顯了...的重要性”。*`intherealmofglobalhealth`:譯為“在全球健康領(lǐng)域”。*`Therapidspreadofthevirusacrossborders`:譯為“病毒跨越國(guó)界的快速傳播”。*`highlightedvulnerabilitiesinhealthcaresystems`:譯為“暴露了醫(yī)療系統(tǒng)的脆弱性”。*`exposeddisparitiesinaccesstomedicalresources`:譯為“暴露了獲取醫(yī)療資源方面的不平等”。*`despitethesechallenges`:譯為“盡管面臨這些挑戰(zhàn)”。*`remarkableadvancementsinvaccinedevelopmentandtreatmentstrategies`:譯為“疫苗研發(fā)和治療方案方面的顯著進(jìn)展”。*`withinarelativelyshortperiod`:譯為“在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)”。*`Thisexperienceservesa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論