2025年英語六級翻譯實戰(zhàn)演練 高頻詞匯押題試卷_第1頁
2025年英語六級翻譯實戰(zhàn)演練 高頻詞匯押題試卷_第2頁
2025年英語六級翻譯實戰(zhàn)演練 高頻詞匯押題試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語六級翻譯實戰(zhàn)演練高頻詞匯押題試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分請將下列各句翻譯成英語:1.中國古代的四大發(fā)明對世界文明的進(jìn)步產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。2.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國社會正在經(jīng)歷著前所未有的深刻變革。3.“一帶一路”倡議旨在促進(jìn)沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作與共同繁榮。4.在全球氣候變化的背景下,發(fā)展綠色能源已成為各國的共識。5.中醫(yī)藥作為中華民族的瑰寶,以其獨特的理論體系和療效贏得了世界認(rèn)可。第二部分請將下列段落翻譯成英語:近年來,中國致力于鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實施,取得了顯著成效。通過改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施,提高農(nóng)民收入水平,以及普及優(yōu)質(zhì)教育醫(yī)療資源,廣大農(nóng)村地區(qū)的基礎(chǔ)面貌得到了極大改善。同時,電子商務(wù)的普及也為農(nóng)產(chǎn)品銷售開辟了新渠道,帶動了相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。政府還鼓勵城市人才向鄉(xiāng)村流動,為鄉(xiāng)村振興注入新的活力。這些舉措不僅關(guān)乎農(nóng)業(yè)發(fā)展,更關(guān)乎社會公平與國家的長治久安,是中國式現(xiàn)代化建設(shè)的重要組成部分。試卷答案第一部分1.TheFourGreatInventionsofancientChinahadaprofoundimpactontheprogressofworldcivilization.**解析思路:*本題考查核心詞匯“四大發(fā)明”(FourGreatInventions)、“深遠(yuǎn)影響”(profoundimpact)、“世界文明”(worldcivilization)。需準(zhǔn)確翻譯專有名詞并列,并使用恰當(dāng)?shù)膭釉~和形容詞來表達(dá)影響程度。2.Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,Chinesesocietyisundergoingunprecedentedprofoundchanges.**解析思路:*考查“隨著...發(fā)展”(Withthedevelopmentof...)、“經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展”(rapiddevelopmentoftheeconomy)、“社會”(society)、“經(jīng)歷”(undergoing)、“前所未有的深刻變革”(unprecedentedprofoundchanges)。注意“隨著”的翻譯和句子時態(tài)(現(xiàn)在進(jìn)行時表示正在進(jìn)行的過程)。3.TheBeltandRoadInitiativeaimstopromoteeconomiccooperationandcommonprosperityamongcountriesalongtheroutes.**解析思路:*考查專有名詞“一帶一路”倡議(TheBeltandRoadInitiative)、“旨在”(aimsto)、“促進(jìn)”(promote)、“經(jīng)濟(jì)合作”(economiccooperation)、“共同繁榮”(commonprosperity)、“沿線國家”(countriesalongtheroutes)。需準(zhǔn)確翻譯倡議名稱和核心目標(biāo)。4.Againstthebackdropofglobalclimatechange,thedevelopmentofgreenenergyhasbecomeaglobalconsensus.**解析思路:*考查“在全球氣候變化的背景下”(Againstthebackdropofglobalclimatechange)、“發(fā)展綠色能源”(thedevelopmentofgreenenergy)、“已成為”(hasbecome)、“共識”(consensus)。注意背景狀語的翻譯和名詞“共識”的用法。5.AsatreasureoftheChinesenation,TraditionalChineseMedicine(TCM)haswonworldwiderecognitionduetoitsuniquetheoreticalsystemandtherapeuticeffects.**解析思路:*考查“中華民族的瑰寶”(atreasureoftheChinesenation)、“中醫(yī)藥”(TraditionalChineseMedicine(TCM))、“以其...贏得了”(haswon...duetoits...)、“獨特的理論體系”(uniquetheoreticalsystem)、“療效”(therapeuticeffects)。注意中文長句的拆分和英文中常用“dueto”引出原因的結(jié)構(gòu)。第二部分Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtoimplementingtheruralrevitalizationstrategy,whichhasyieldedremarkableresults.Byimprovingruralinfrastructure,increasingfarmers'incomelevels,andextendingaccesstohigh-qualityeducationandmedicalresources,thefundamentalconditionsinvastruralareashaveundergonesignificantimprovements.Meanwhile,thepopularizationofe-commercehasopenedupnewchannelsforagriculturalproductsales,drivingthedevelopmentofrelatedindustries.Thegovernmentalsoencouragesurbantalenttoflowtothecountryside,injectingnewvitalityintoruralrevitalization.Thesemeasuresarenotonlyrelatedtoagriculturaldevelopment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論