版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Englishtranslationofbusinesscorrespondencemoreaccurateandbetterpromotebusinesscommunication.ItishopedthattheresearchcouldhelptranslatorsorbusinessmantobetterunderstandtheconstructionprocessofEnglishbusinesscorrespondence,andenhancetheabilityandskillofbusinessEnglishtranslation.2.AnOverviewoftheStudyofBusinessCorrespondenceBusiness
Correspondence
plays
a
vital
role
in
the
process
of
business
trade(廖&莫,2005).
Therefore,
to
understand
the
knowledge
of
business
letters
can
better
promote
businesstrade.2.1DefinitionofBusinessCorrespondenceBusinessCorrespondencereferstothesimplecorrespondenceusedinthevariousbusinessoccasionsorbusinessexchangesbetweenenterprises(陳,2006).Itsmainfunctionistoestablishtraderelations,transferbusinessinformation,contactbusinessmatters,communicate,negotiateproductionandmarketinginbusinessactivities.2.2ClassificationofBusinessCorrespondenceDifferenttypesofbusinesscorrespondencehavedifferentfunctionsandcharacteristics.Accordingtothepurposeofcommunication,businesscorrespondencecanbedividedintothefollowingcategories:correspondenceofinquiry,correspondenceofquotation,correspondenceofconfirmation,correspondenceofadvice,correspondenceofacceptance,correspondenceofreceipt,andcorrespondenceofpromotion,correspondenceofrefusal,correspondenceofclaimandsettlementandsomespecialcorrespondence,suchasinvitation,correspondenceofthanks,correspondenceofintroductionandinstruction.2.3LinguisticFeaturesofBusinessCorrespondenceThis
part
willsummarize
the
linguisticfeatures
of
business
English
letters
in
terms
oflexicalfeatures,syntacticfeaturesandtextualfeatures.2.3.1LexicalFeaturesBusinessEnglishcorrespondenceisasocialfunctionalvariantofEnglishandanapplicationofEnglishinbusinesssituations.Itsgoalistousethemostaccurateandclearbusinesslanguageforthemosteffectivecommunication.ThelexicalcharacteristicsofbusinessEnglishcorrespondencemainlyincludethefollowingaspects.TheUseaLotofProfessionalVocabularyInthebusinessoperationrelatedtoforeigntradeactivities,alargenumberofprofessionalvocabularyisused,suchasoffer(發(fā)盤),counteroffer(還盤),biding(招標(biāo))andsoon.ComparedwithordinaryEnglish,wordsinbusinesscontextareoftengivennewmeanings.Forexample,thebasicmeaningoftheword“credit”is“信譽(yù)”,butinbusinessitmeans“貸款”.TheUseofAbbreviationsAbbreviationsareformedinlong-termbusinesspractice.Theyareeasytorememberandcanimproveworkefficiently.ForexampleL/CrepresentsLetterofCredit(信用證);FPArepresentsFreeformParticularAverage(平安險(xiǎn)).TheUseofFormalLanguageBecausebusinessisrigorousandformal,manyformalwordsareoftenusedinthecorrespondence,suchas“inform”,“assist”,“certify”andsoon.TheUseofPrepositionsBecauseprepositionsandconjunctionsinmodernEnglishareveryshortandpopular,theydonotmatchsomeformalwordsinbusinessEnglish(張,2004).Therefore,complexandformalprepositionsareoftenusedinbusinesscorrespondence,suchas,“inthecaseof”insteadof“if”,“forthepurposeof”ratherthan“for”.2.3.2SyntacticFeaturesThecomplexityofsentencestructuresandfixedsentencepatternsinbusinesscorrespondencesisdeterminedbytherigorandaccuracyofbusinesstrade.TheUseofFixedSentencePatternsTherearemanyfixedsentencepatternsinbusinessletters,whichcanreduceunnecessarymistakesintradeandsavetime.IncontrasttoordinarytypesofEnglishtext,thesesentenceformatshaveevolvedoverthecourseoftradeandarenowwidelyaccepted.For
example,Thereisnoroomtomakeanyfurtherreductioninprices.這已經(jīng)沒有做進(jìn)一步降價(jià)的空間了。WearepleasedtosendyouourInvoiceintriplicateforthepurposeofyourapplyingforanimportlicense.茲寄上一式三份發(fā)票,供你方申請進(jìn)口許可證之用。Packedincraftpaperbagsofabout25Kgsnet.以牛皮紙袋包裝,凈重25千克。UponreceivingtheL\C,pleasedeliverthegoodsassoonaspossible.一收到信用證,請立刻運(yùn)送貨物。We
looking
forward
to
further
extensions
of
pleasant
business
relations.
我們期待進(jìn)一步保持愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系。We
are
looking
forward
to
having
your
early
reply
to
this
matter.
我們期待你們的盡快答復(fù)。TheUseofLongandComplexSentencesTheuseofcomplexclausesandlongsentencesismorefrequentthanthatininformal
English
because
business
correspondenceisformed.Longsentencescanexpressalotofideasandavoidthetroubleofpilingupsomanyshortsentences.Wearedisposedtobelievethatweshouldsafelyrecommendtheinstitutionbothoftherawmaterialexamination,onthelineofthepresentexaminationalrulesmadebyprovincialgovernment,toinsurethequalityoftherawmaterial,andofthefinishedproductexamination,onthenationalstandardsinsteadoftheprovincialrules,inordertokeepthehighrateofacceptedproducts.我們傾向于相信,我們應(yīng)該有把握建議建立原材料檢測制度和成品檢測制度:原材料檢測制度應(yīng)該以目前省政府制定的檢測條例來進(jìn)行,旨在確保原材料的質(zhì)量;成品檢測不以省的條例進(jìn)行,而是以國家標(biāo)準(zhǔn)來檢測,目的保持產(chǎn)品的合格率。This
example
illustrates
the
standards
for
the
inspection
of
raw
materialsand
finished
products
respectively.
Ifashortsentenceisusedtoconstructasentenceframe,thesubjectwillappearmanytimes,affectingthebeautyofthesentence.Usinglongsentencescanhighlighttheformalityofbusinesscorrespondence,whichisinlinewithbusinesscharacteristics.2.3.3TextualFeaturesThefeaturesonthetextuallevelrefertothecharacteristicsoftheobjectofacertainlanguagereflectedinthesocialandcommunicationconstrains,whicharethefeaturesthatadiscoursemusthave.Thetextualfeaturesofbusinesscorrespondencearelistedasfollows.FixedTextPatternsThediscourseofbusinessletterhasafixedpattern,andthecontentismainlyfocusedononemainline.Therefore,"subjectmatter"canbeusedinthelettertohighlightthemainideaandmaketheotherpartyclearataglance.ThebodyofabusinessEnglishlettergenerallyconsistsofthreeparts:thebeginning,thebodyandtheend.Takingcorrespondenceofquotationasanexample,thefrontofthecorrespondenceisthesender’snameandaddress,title,number,andsalutation.Thebeginningexpressesthanksforthesender’sinquiry.Thenthebodywritesdowntheproduct’sprice,settlement,deliverydate,productspecifications,quantity,productpackaging,transportationandsoon.Theendofthecorrespondencehopestheothersidecouldacceptthequotation,reachthecooperationandlookforwardtoreply.Finally,thecorrespondenceshouldconsistofsignatureandattachment.ClearMeaningofEachParagraphOne
of
the
basic
principles
of
paragraph
writing
in
business
English
isthat
a
paragraphhasoneidea
with
acentralpoint,
so
that
therecipient
can
findtherequiredinformationatthefastestspeedandimproveworkefficiency.Here
is
a
very
brief
business
letter:Dear
Sirs,WeareinterestedinimportingCottonUnderwearandIron-FreeGarmentsinpopulardemandsyouadvertisedintheChineseExportCommodityFairBullletin,June2008.We
would
like
you
to
send
us
details
of
the
above
products
includingsizes,colours
and
samples
of
the
different
styles.As
expected,
the
quantity
of
our
order
to
be
placed
will
be
very
large.Since
theseasonis
coming
very
soon,prompt
delivery
is
absolutely
necessary.When
quoting,please
state
terms
of
payment
and
discount
you
would
allowon
the
purchase
of
not
less
than
two
thousand
dozen.
Please
rest
assured
that
should
your
prices
becompetitive
we
will
place
our
orders
with
you.Your
early
reply
to
this
enquiry
is
requested.Yours
faithfully,Thefirst
paragraphtells
theseller
what
product
theywant.Thesecondparagraphtellsthesellerthattheywanttoknowthedetailsofproducts.Thethirdparagraphgivesanapproximatetimeofdelivery,andthefourthparagraphasksforareasonableprice.Thefirthparagraphhopestoreceiveareplyassoonaspossible.Each
paragraph
is
short
and
well
organized,
andcontainsallthenecessaryinformationwithoutwastingthereader’stime.2.4TranslationPrinciplesofBusinessCorrespondenceBusinessEnglishcorrespondenceisanimportanttoolforbusinessmentocarryoutforeignbusinessactivities.Itspurposeistodealwithvariousissuesofbusinessnegotiationortoestablishagoodrelationshipwitheachother.Therefore,thetranslationofbusinesscorrespondenceiscrucial.2.4.1FollowtheTranslationStandardofFaithfulnessandSmoothnessFaithfulnessandsmoothnessareinterdependent.Ifthetranslationisfaithfulbutnotsmooth,thereaderwillnotunderstandit,andthepurposeoftransactionwillnotbeachieved.Ifthetranslationissmoothbutunfaithful,itwillmakebusinessactivitieshindered(龍,2011).Forexample,我方從美國商會(huì)處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國制造的電子產(chǎn)品。WehaveobtainedyournameandaddressfromtheAmericachamberofcommerce,whichinformsusthatyouareinterestedinimportingproductsmadeinChina.Inthisexample,thetranslationdoesnottranslate“electronic”anddoesnotfollowtheprincipleoffaithfulness,whichwillleadtocommunicationerrorsintrade.2.4.2PayAttentiontotheStylizedTranslationoftheCorrespondenceStructureTherearesomedifferencesbetweenEnglishandChineseinletterstructure.Forexample,theaddress,thetimeofwritingandthelocationoftherecipientarealldifferent,whichrequiresustomakeappropriateadjustmentsinthetranslationtoadapttothestandardformatofthetargetlanguage.Forexample,你方訂購的貨物將會(huì)在2020年3月7日發(fā)出。ThegoodsyouorderedwillbeshippedonMarch7,2020.Inthisexample,thechronologicalorderisyear,monthanddayintheChinesesentence,whilethechronologicalorderbecomesday,monthandyearwhentranslatedintoEnglish.2.4.3
Use
Set
Translation
MethodSalutationandcomplimentarycloseintextcanbetranslatedinthewayofsetting,suchas敬啟者/謹(jǐn)啟者(DearSir),敬上/謹(jǐn)啟(Yoursfaithfully),惠請(Kindly)and貴公司(Yourcompany).2.4.4Pay
Attention
to
the
Principle
of
PolitenessTheprincipleofpolitenessisdividedintosixprinciples:theprincipleofstrategy,theprincipleofgenerosity,theprincipleofpraise,theprincipleofhumility,theprincipleofconsistency,andtheprincipleofcompassion.Differentprinciplesareusedindifferentsituations.PrincipleofStrategyandPrincipleofGenerosityThesetwocriteriaareoftenusedforinstructionsandcommitments,andaremoresuitableforconsultinginformation,offeringcounter-offers,negotiatingpaymentterms,requestingfreeproducts,andnegotiatingcompensationterms.Forexample,如果貴方能完成對這種產(chǎn)品的報(bào)價(jià),我們將很高興。Weshallbepleasedifyoufinisheduswithyourquotationforthisproduct.PrincipleofPraiseandPrincipleofHumilityThese
two
criteria
require
minimizing
the
belittlement
of
others,
exaggerating
the
praiseof
others
and
minimizing
the
praise
of
oneself
and
exaggerating
the
belittlement
of
oneself.Inbusinesscorrespondence,thesetwocriteriaareoftenusedtotesttheintentionofcooperation,discussthedetailsofcooperation,orsendathank-younote(林,1997).PrincipleofConsistencyandPrincipleofCompassionAccording
to
this
principle,
the
two
sides
in
trade
should
try
to
expand
their
agreement
and
reduce
their
differences.Forexample,我們將盡快解決此事,并希望賠償貴方的損失,但是不是貴方索賠的金額,因?yàn)槲覀兛床怀鰜頁p失何以超出貨物價(jià)值的9%。Wewillgetthematterresolvedassoonaspossibleandhopetocompensateyouforyourloss,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhyyoulost9%ofthevalueofthegoods.3.AnOverviewoftheStudyofMeta-FunctionsinSystemic-FunctionalGrammarMalinowski,knownforhisstudiesofindigenouscultures,isthefounderofthefunctionalschoolofanthropology.FirthdevelopedMalinowski'sthought,andpointedoutthatthemeaningisthemaincomponentofphonological,morphological,lexicalandsemantic,syntacticandcontextofsituation(Palmer,1968).HallidayinheritedanddevelopedmanyideasofFirth’slanguagetheory,andproposedthattherearethreemeta-functionsinthefunctionalsystemforexpressingfunctionalmeaning,namelytheideationalfunction,interpersonalfunctionandtextualfunction.3.1IdeationalFunctionofLanguageIdeational
function
refers
to
the
expression
of
people's
various
experiences
in
the
real
world
by
language,
reflecting
what
happens
in
the
objective
and
subjective
world,
the
peopleand
things
involved,
and
the
relevant
factors
such
as
time
and
place(胡,2008).Theideationalfunctionisusedtoconveyinformationthatthelistenerdoesnotknow.Theideational
function
consists
of
transitivity,
voiceandpolarity.Transitivityreflects
the
ideational
function
of
language
by
describing
processes
and
their
associatedparticipants
and
environments.In
this
system,
Halliday
elaborated
sixprocesses:
material
process,
psychological
process,
relationship
process,
speechprocess,
behavior
process
and
existence
process(胡,2008).Thevoiceistellingwhichparticipantinaprocesstoconnectwithfirst.In
systematic
linguistics,thevoice
isdividedinto
the
middle
voice
and
the
non-middle
voice.
Ifaprocessisrelatedtoatopic,itiscalledthemiddlevoice.
If
two
or
moresubjectsareinvolved,thevoiceisnon-neutral,bothactiveandpassive.Polaritymeansthatthespeakershouldexpresshisorherattitudetowardsthepropositionandensurehisorherownpositiontofurthercommunicateandcooperatewithothers.3.2InterpersonalFunctionofLanguageLanguageisusedtoengageusincommunicativebehaviorwithothers,toexpressandunderstandemotionalattitudesandjudgement(Christie,2000).Thesefunctionsarecalledtheinterpersonalfunction.Theinterpersonalfunctionisrealizedthroughtoneandmodality.Toneindicatesthatthespeakerhaschosenaspeechrole,anditalsogivesthelisteneraspeechrole.Bychoosingthecommandtone,thespeakerassumestheroleofissuingtheorder,whileplacingthelistenerintheexpectedroleofobeyingtheorder.Themoodconsistsoftwoparts:thesubject,whichispartofthenominalphrases;andfiniteelement,whichispartoftheverbalphrase.Modalityindicatesthatthespeakerjudgessuccessandeffectivenessaboutthepropositionofhisown,orcommandstheotherstobeartheobligations,orexpressespersonalwishesintheproposal,andallthesearerealizedbymodalsystem(胡,2008).AccordingtoHalliday,amongthevariousspeechroles,therearetwobasicroles:givingandtaking.Intheprocessofcommunication,theobjectsofcommunicationcanalsobedividedintotwocategories:goodsorserviceandinformation.Thus,thecombinationofspeechrolesandcommunicationobjectsproducesfourbasicspeechfunctions:offer,command,statement,question.3.3TextualFunctionofLanguageSystemicfunctionallinguistMatthiessenholdstheviewthatthetextualfunctionisdeicticandisanenablingfunction.Itshowstheinternalrelationshipofthelanguage,andhowlanguageconstructsadiscourseinaproperway;andachievingpurposeofexpressionofmeaningorevenconstructionofthereality(嚴(yán),2005).Thetextualfunctionreferstothefunctionofcomposingdiscourse
by
dividinglanguageintodifferentmeanings.Hallidaydividestextualfunctionintothreeparts:thematic,informationalandcohesive.3.3.1ThematicStructureThethematicstructureinvolvesthemeandrheme.Hallidaydividedthethemeintosimpletheme,multiplethemeandclausaltheme.Forthesakeofdistinction,TisusedtorepresentthethemeandRisusedtorepresenttherheme.Thesimplethemeisonethatincludesonlyconceptualelement(胡,2008).Forexample,(1)Mary//(T)missedherboyfriend//(R).Themultiplethemeiscomposedofmultiplesemanticcomponents,oneofwhichmustbethecomponentrepresentingtheideationalmeaning,andtheothermaybethecomponentrepresentingthetextualandinterpersonalmeaning(胡,2008).Forexample,(2)And,ofcourse,Mary//(T)willnotmarryhim//(R).Theclausalthememeansthewholeclauseasthetheme(胡,2008:164).Forexample,(3)Comewithme//(R)ifyoulike//(T).WhenthesubjectcoincideswiththeThemeinaclause,theThemeiscalledunmarkedTheme.Forexample,(4)Mysister//(T)isunfortunate//(R).IfothercomponentsareplacedintheThemeposition,theThemeiscalledmarkedTheme.Forexample,(5)Aftertheparty//(T),whodidyousee//(R)?Thestudyofthematicstructureishelpfultounderstandtheinformationdistributionandsentencestructure.3.3.2CohesiveStructureCohesion
refers
to
the
relation
between
eachsemanticelementinadiscourse(許,2010).Whenthereisanexplanatoryrelationbetweenoneelementandanother,cohesionwillcomeintobeing.Hallidaydividedcohesionintogrammaticalcohesionandlexicalcohesion.Grammaticalcohesionreferstotheuseofgrammaticalmeansbetweensentencestoachievethepurposeofcontextcohesion(胡,1994).Lexicalcohesionreferstothesemanticconnectionbetweensomewordsinatext(胡,1994).Theformerincludesreference,substitution,ellipsisandconjunction,whilethelatterincludesreiterationandcollocation.Forexample,(6)Theeventwascancelledbecauseitrained.Thissentenceshowsgrammaticalcohesion.Inthissentence,theword“because”expressesthereason.Thistypebelongstoconjunction.(7)Marymeetherteacher.Theteacherisverystrict.Thissentenceshowslexicalcohesion.Inthissentence,theword“teacher”makesasemanticconnectionbetweenthetwosentences.Thistypebelongstoreiteration.3.3.3InformationalStructureInformation
refers
to
a
series
of
contents
that
the
speaker
wants
to
convey
to
thelistenerin
thecommunication
process(嚴(yán),2005).Throughinformationalstructure,languageistransformedintoinformationunits.Intheprocessofspeech,giveninformationandnewinformationarealwaysinvolved.Giveninformationisoptionalwhilenewinformationisessential.Forexample,(8)Who’sgoingtotheshow?ItwasJohnwhowenttoseetheshow.Inthisexample,“itwasJohn”isnewinformation,while“whowenttoseetheshow”isgiveninformationwhichcouldbeomitted.Informationstructureismainlyembodiedintheformofintonation.Thehighestpositionintonecurveistheinformationfocus(胡,2008).Theinformationfocusisthelastlocationoftheinformationunit,thatis,thelastlexicalitem.Forexample,(9)Hehasgone.Inthisexample,“gone”istheinformationfocus.Accordingtotheinformationfocus,asentencecanbedividedintotwokinds:unmarkedinformationfocusandmarkedinformationfocus.Iftheinformationfocusisthelastlexicalitem,itiscalledunmarkedinformationfocus.Conversely,itiscalledmarkedinformationfocus.4.TextualFunctionalEquivalenceintheC-ETranslationofBusinessCorrespondenceLanguagetranslationstudieshaveevolvedaroundtheconceptofequivalence.Differenttranslationresearchersputforwarddifferentconceptsofequivalencefromdifferentangles.Jakobsonunderstood
equivalence
as“equivalence
indifferences”fromtheperspectiveofsemiotics;Nidaproposeddynamicequivalencefromtheperspectiveoflinguistics;Catfordthoughtit’snecessarytodistinguishtextualequivalencefromformalequivalence.Halliday’smodelofdiscourseanalysishasbeenappliedtothetranslationtheory,whichmakespeoplehaveanewunderstandingfortranslationandequivalence.Thispartstudieshowtoachieveequivalenceinbusinesscorrespondencetranslationfromthematicstructure,cohesivestructureandinformationalstructure.4.1ThematicEquivalenceintheC-ETranslationofBusinessCorrespondenceWiththefastdevelopmentofeconomicglobalization,businesscorrespondencehasbecomeoneofthemostimportantbranchesinEnglishforspecialproposes.Asavariantofsocialfunctions,businesscorrespondenceistheapplicationofEnglishinbusinessoccasions.Therefore,ithasobviouscharacteristicsinTheme-Rhemestructure.Translatorsshouldachievethematicequivalenceintheprocessofbusinesscorrespondencetranslation.4.1.1CharacteristicsofThematicEquivalenceinBusinessCorrespondenceThedominantThemeinEnglishcorrespondencetextismultipleTheme.Thefrequentappearancesofmultiplethemebringsmoredifficultlyandcomplexityofthecomprehensionofthetext.Secondly,therearealotoftextualThemesrepresentedbyconjunctionsandrelatives.Thirdly,becauseoftheformalstyleofbusinessEnglish,thetextshouldremovepersonalemotions.Lastly,nounasThemeshasthehighestfrequencyinbusinessEnglish,whilepronounsarelessusedasThemes(許,2010).4.1.2TranslationStrategiesforThematicEquivalenceAccordingtothecomplexityoftheThemeitself,HallidaydividestheThemeintosimpleTheme,multipleThemeandclausalTheme.TransferofSimpleThemeThesimplethemeisonethatincludesonlyconceptualfunctions.(1)我們(T)//希望能夠繼續(xù)得到你們的合作和支持。Yourkindcooperation(T)//
onthisissueisgreatlyappreciated.(2)我們(T)//破例再降2%來表我們的誠意,這是我們的最低價(jià)了。To
show
our
sincerity
in
doing
business
with
you(T)//,
we’ll
make
an
exceptionthistime
and
agree
to
make
a
further
reduction
of
2%.
This
is
the
best
we
can
do.ThetransferoftheThemecanbeseenfromthesetwoexamples.Inexample(1),theTheme“我們”istransferredintoRhemeinthetargetEnglish;whiletheEnglishtranslationoftheTheme“Yourkindcooperation”isputinthepositionofThemeinthetargetlanguage.Inexample(2),theTheme“我們”istransferredintoRhemeinthetargetEnglish;whiletheEnglishtranslationoftheTheme“To
show
our
sincerity
in
doing
business
with
you”isputinthepositionofThemeinthetargetlanguage.TransferofMultipleThemeThismeansthattherearesomeelementsincludingideationalmeaning,textualmeaningandinterpersonalmeaninginmultipleTheme,theyarestilltransferredintothetargetEnglish.(3)要知道,這個(gè)價(jià)格(T)//是貿(mào)易往來中的最低價(jià)。Thispriceasweknow(T)//isthelowestpriceinthebusiness.(4)但是,A公司(T)//知道這肯定是一個(gè)圈套,他決心要智勝B公司。Thecompanyhowever(T)//,wascertainthiswasatrickanddeterminedtogetthebetteroftheCompanyB.TheThemesoftheabovetwoexamplesaremultipleThemes,“要知道”isatextualcomponentinexample(3);inexample(4),“但是”isaninterpersonalelement.ThesecomponentsarestilltranslatedinthepositionofThemeinEnglish.TransferofClausalThemeFor
different
purposes,
mainclause
phrasesare
usually
located
attheendofthesentence,whileadverbial
clauses
and
non-predicate
wordscomeinthefirstpositionofthesentenceinChinese;buttheoppositeoftenoccursinEnglish.Therefore,theinnerrelationshipofclausalThemeisusuallytranslatedintoanotherstructure,butstillinthepositionofTheme.(5)賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同.所規(guī)定的方式裝箱或包裝(王,2007)。The
seller
(T)//
must
deliver
goods
which
are
of
the
quantity,
quality
anddescriptionsrequired
by
the
contract
and
which
are
contained
or
packed
in
the
mannerrequiredby
thecontract.
Inthisexample,anounphrase“賣方交付的貨物”istranslatedinto“theseller
must
deliverthegoods”andbecomesaclauseinthetargetlanguage.Therefore,therelationshipbetweentheclauseandthepredicateintheoriginalsentencebecomes
the
mainclauseand
thesubordinate
clause.ReasonsfortheTransferIn
order
to
convey
new
information
and
adapt
tothe
context,
language
usersneedto
transform
the
information
expression.
There
are
several
reasons
for
language
conversion.Firstly,westernsandChinesehavedifferentmentalpatterns.Secondly,EnglishandChinesehavedifferenthabitsofexpression.Chineseemphasizessubject’sreflectiononobject,whilemostEnglishexpressionsstressobjectsreflectiononsubject(譚,2011).Thirdly,inEnglishandChinese,information
is
located
in
different
places.InEnglish,informationismainlylocatedinthemainsentence,andsubordinateclauseisonlypartofmainclauseortomodifymainclause.WhilethemainclauseoftenappearsattheendofChinese,whichmeansthattheemphasisisputatthetheendofasentences.4.2CohesiveEquivalenceintheC-ETranslationofBusinessCorrespondenceHu(2008:179)says“theso-calledcohesionistheinterrelationoftwocomponentsinadiscoursewhicharewithoutconstrainsofsyntacticstructure,ortherelationbetweenonecomponentandanothercomponentwhichcanexplaineachother”.Itplaysanimportantroleinachievingtextualcoherence.4.2.1ClassificationofCohesiveEquivalenceinBusinessCorrespondenceHallidaydividedcohesionintolexicalcohesionandgrammaticalcohesion.Reference,ellipsis,substitutionandconjunctionbelongtogrammaticalcohesion.Whilerepetition,synonymy/antonymy,hyponymy/meronymyandcollocationbelongtolexicalcohesion.ReferenceInhisAnIntroductiontoFunctionalGrammar,Halliday(2000:45)statesthat“aparticipantorcircumstantialelementintroducedatoneplaceinthetextcanbetakenasareferencepointforsomethingthatfollows”.Thepresenceofanactorandanindirectelementatcertainplaceinthetextcanserveasareferencepointforthefollowing,whichindicatestheidentityrelationshipbetweenthetwo.Thisiscalledreferential,anditisdividedintopersonalreference,indicativereferenceandcomparativereference.Personal
referencereferstotheuseofpersonalpronounsandtheircorrespondingpossessiveadjectivestoexpresstherelation(許,2010).InbusinessEnglish,first-personorsecondpersonstatementaregenerallynotused.Insteadoftheuseoffirst-personandsecondperson,therepetitionof“theseller/buyer”,“partyA/partyB”isusedtoachieveaccuracyandobjectivity.Indicativereferenceusesthelimitedwordssuchas“this(these)”,“that(those)”and“the”toachievetheeffectofwellorganization(許,2010).Comparative
reference
refers
to
theuse
ofadjectives
such
as
“similarto”,“thesameas”andtheadverb“more”whichexpressescomparativedegreetodescribetwoorseveraldifferentsituations.Itisthemostcommonlinguisticphenomenonintextcohesion(ibid).(6)買方同意從賣方購買,賣方同意向買方出售。The
Buyer
agrees
to
buy
from
the
Seller
and
the
Seller
agrees
to
sell
to
the
Buyer.“賣方”and“買方”aretranslatedinto“seller”and“buyer”intoEnglish.
“Buyer”
and
“seller”
are
repeatedly
used
to
realize
personal
reference,
which
aims
atthe
accuracy
of
expression
and
reflects
the
rigor
of
business
English
translation.SoEnglishisequivalenttotheChinesesentence.(7)與其他牌子的輪胎相比,這種輪胎每英里損耗更少,耐磨時(shí)間更長,因?yàn)樗怯靡环N流橡膠制成的。Compared
with
other
brands,
this
kind
of
tire
cost
less
per
mile
and
wearmuchlonger
due
to
its
topnotch
rubber.InChinese,“它”isapersonalpronoun,referringtot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 熱線培訓(xùn)管理制度有哪些(3篇)
- 精細(xì)節(jié)水過程管理制度(3篇)
- 老年群體養(yǎng)老機(jī)構(gòu)管理制度(3篇)
- 《電子電路分析與應(yīng)用》課件任務(wù)5三人表決器的制作
- 餐廳擁軍活動(dòng)方案策劃(3篇)
- 《GA 1814.3-2023鐵路系統(tǒng)反恐怖防范要求 第3部分:運(yùn)營線路》專題研究報(bào)告
- 《GA 764-2008警服 圓領(lǐng)針織T恤衫》專題研究報(bào)告
- 《FZT 99099-1998織物染色軸》專題研究報(bào)告
- 中學(xué)生守則管理制度
- 養(yǎng)龜銷售技巧培訓(xùn)課件
- 2026年鄉(xiāng)村醫(yī)生傳染病考試題含答案
- 新零售模式下人才培養(yǎng)方案
- 上海市徐匯區(qū)2026屆初三一?;瘜W(xué)試題(含答案)
- 2025年遼鐵單招考試題目及答案
- 醫(yī)療行業(yè)數(shù)據(jù)安全事件典型案例分析
- 2026年生物醫(yī)藥創(chuàng)新金融項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 預(yù)中標(biāo)協(xié)議書電子版
- 湖南名校聯(lián)考聯(lián)合體2026屆高三年級1月聯(lián)考化學(xué)試卷+答案
- 龜?shù)慕馄收n件
- 山東省濰坊市2024-2025學(xué)年二年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 空氣源熱泵供熱工程施工方案
評論
0/150
提交評論