2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫- 手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的角色_第1頁
2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫- 手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的角色_第2頁
2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫- 手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的角色_第3頁
2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫- 手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的角色_第4頁
2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫- 手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的角色_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫——手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的角色考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請(qǐng)將正確選項(xiàng)的代表字母填入括號(hào)內(nèi))1.在新聞報(bào)道中,通用同聲傳譯(GST)模式下,手語翻譯員的主要任務(wù)之一是()。A.完全復(fù)述口語主播的每一個(gè)詞語。B.僅翻譯新聞事實(shí),忽略背景和情感。C.在保證信息準(zhǔn)確的前提下,利用視覺和空間進(jìn)行信息重組,并傳達(dá)適當(dāng)語氣。D.優(yōu)先與現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員溝通,確保技術(shù)設(shè)備正常運(yùn)行。2.手語新聞主播作為聾人社群獲取信息的重要渠道,其主要特點(diǎn)不包括()。A.使用自然流暢的手語進(jìn)行播報(bào)。B.通常由聾人主持人擔(dān)任。C.其內(nèi)容制作流程與口語新聞完全一致。D.需要考慮手語觀眾的文化習(xí)慣和接收方式。3.在處理包含復(fù)雜圖表的新聞報(bào)道時(shí),手語翻譯員常用的策略是()。A.延誤翻譯,等待觀眾自行閱讀圖表。B.忽略圖表信息,只翻譯口頭報(bào)道內(nèi)容。C.嘗試用手語視覺化方式解釋圖表關(guān)鍵信息。D.建議觀眾暫時(shí)離開,以免影響翻譯效果。4.以下哪項(xiàng)不屬于手語翻譯員在采訪中可能面臨的倫理挑戰(zhàn)?()A.如何在保護(hù)受訪者隱私與滿足觀眾知情權(quán)之間取得平衡。B.如何在翻譯過程中避免加入個(gè)人主觀評(píng)論。C.如何確保聾人社群代表充分參與采訪過程。D.如何在有限時(shí)間內(nèi)記住大量專業(yè)術(shù)語。5.“媒介訪問”(MediaAccess)原則在手語翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在()。A.確保所有媒體平臺(tái)都能提供手語翻譯服務(wù)。B.推動(dòng)媒體機(jī)構(gòu)積極創(chuàng)造無障礙的傳播環(huán)境,使聾人能平等獲取信息。C.要求所有新聞都必須制作手語版本。D.優(yōu)先選擇使用手語的媒體進(jìn)行信息發(fā)布。二、填空題(請(qǐng)將答案填寫在橫線上)6.手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中的核心目標(biāo)是促進(jìn)__________社群與聽人社會(huì)之間的信息溝通。7.在通用同聲傳譯模式下,手語翻譯員需要與口語播報(bào)者、技術(shù)人員和__________進(jìn)行動(dòng)態(tài)互動(dòng)。8.手語新聞主播的報(bào)道內(nèi)容在選題和視角上,應(yīng)充分考慮聾人社群的__________。9.鑒于手語和口語在表達(dá)方式上的巨大差異,手語翻譯員在轉(zhuǎn)換信息時(shí),常常需要進(jìn)行__________。10.《殘疾人權(quán)利公約》等國(guó)際國(guó)內(nèi)法規(guī),為保障聾人獲取__________提供了法律依據(jù)。三、名詞解釋(請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋下列名詞的含義)11.通用同聲傳譯(GST)12.手語新聞主播13.視覺化(Visualization)14.媒介訪問(MediaAccess)四、簡(jiǎn)答題(請(qǐng)根據(jù)要求作答)15.簡(jiǎn)述手語翻譯在新聞報(bào)道中扮演的多重角色。16.比較通用同聲傳譯和手語新聞主播在服務(wù)對(duì)象、信息傳遞方式及面臨挑戰(zhàn)方面的主要區(qū)別。17.手語翻譯員在處理新聞采訪時(shí)應(yīng)遵守哪些主要的職業(yè)倫理規(guī)范?18.闡述視覺因素對(duì)手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中成功與否的重要性。五、論述題(請(qǐng)結(jié)合所學(xué)知識(shí)和理解,進(jìn)行全面深入的論述)19.論述技術(shù)發(fā)展(如互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)應(yīng)用、人工智能)對(duì)手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中角色定位及服務(wù)模式帶來的影響與挑戰(zhàn)。20.結(jié)合具體實(shí)例或情境,分析手語翻譯員在新聞采訪中如何平衡客觀報(bào)道、倫理原則與聾人社群利益訴求。試卷答案一、選擇題1.C2.C3.C4.D5.B二、填空題6.聾人7.觀眾(或聾人社群)8.文化視角(或文化需求/文化認(rèn)同)9.信息重組(或語境重組/視覺轉(zhuǎn)換)10.無障礙信息交流(或平等信息獲?。┤?、名詞解釋11.通用同聲傳譯(GST):指在信息源(如口語播報(bào))正在說話的同時(shí),由口譯員將其實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)化為另一種語言(如手語)的翻譯模式,通常用于需要同時(shí)服務(wù)聽人和聾人觀眾的場(chǎng)合。12.手語新聞主播:指以自然流暢的手語作為主要傳播語言,為聾人社群播報(bào)新聞的主持人或主播,是聾人社群獲取新聞信息的重要渠道。13.視覺化:指手語翻譯員利用空間、手勢(shì)、面部表情等視覺手段來呈現(xiàn)原本屬于聽覺范疇的信息(如抽象概念、數(shù)據(jù)、關(guān)系等),使聾人觀眾能夠理解和接收信息的過程。14.媒介訪問(MediaAccess):指確保殘疾人,特別是聾人等視障社群,能夠平等、無障礙地接觸和利用各種媒體信息,獲取與聽人社會(huì)同等信息機(jī)會(huì)的原則和實(shí)踐活動(dòng)。四、簡(jiǎn)答題15.答:手語翻譯在新聞報(bào)道中扮演多重角色,包括:*信息傳遞者:核心角色,將口語新聞信息準(zhǔn)確、及時(shí)地轉(zhuǎn)化為手語,使聾人觀眾能夠了解新聞事件。*文化橋梁:連接聽人社會(huì)與聾人社群,促進(jìn)雙方相互理解,減少信息壁壘和文化隔閡。*視覺呈現(xiàn)者:運(yùn)用手語的空間布局、手勢(shì)變化和面部表情等視覺元素,對(duì)信息進(jìn)行組織和表達(dá),適應(yīng)聾人社群的信息接收習(xí)慣。*溝通促進(jìn)者:在采訪等互動(dòng)性較強(qiáng)的報(bào)道中,協(xié)助聾人社群成員與記者、嘉賓等進(jìn)行有效溝通。*社群代言人(有時(shí)):在特定情況下,尤其是在涉及聾人社群權(quán)益的報(bào)道中,翻譯員可能需要傳遞社群的聲音和觀點(diǎn)。16.答:通用同聲傳譯(GST)和手語新聞主播的主要區(qū)別在于:*服務(wù)對(duì)象:GST主要服務(wù)同時(shí)存在的聽人和聾人觀眾群體;手語新聞主播主要服務(wù)聾人社群。*信息傳遞語言:GST將口語信息轉(zhuǎn)化為手語;手語新聞主播直接使用手語進(jìn)行播報(bào)。*信息源:GST的信息源是正在進(jìn)行的口語播報(bào);手語新聞主播的信息源是事先準(zhǔn)備好的或直播的新聞稿。*環(huán)境與形式:GST通常在相對(duì)固定的媒體場(chǎng)所進(jìn)行,形式更為靈活;手語新聞主播有類似傳統(tǒng)新聞主播的設(shè)置,但使用手語。*挑戰(zhàn):GST面臨視覺干擾、信息同步、多方互動(dòng)等挑戰(zhàn);手語新聞主播面臨手語流利度、新聞時(shí)效性、手語規(guī)范性與信息準(zhǔn)確性平衡等挑戰(zhàn)。17.答:手語翻譯員在處理新聞采訪時(shí)應(yīng)遵守的主要職業(yè)倫理規(guī)范包括:*忠實(shí)準(zhǔn)確原則:準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)容,不歪曲、不遺漏、不添加個(gè)人解讀或評(píng)論。*保密原則:對(duì)采訪對(duì)象的個(gè)人信息、隱私和未公開信息予以保密,除非獲得明確授權(quán)或法律要求。*中立客觀原則:保持中立立場(chǎng),避免因個(gè)人好惡影響翻譯的客觀性,尤其是在政治敏感或爭(zhēng)議性話題上。*尊重原則:尊重采訪對(duì)象的人格尊嚴(yán)、文化背景和觀點(diǎn),避免使用歧視性語言或行為。*專業(yè)勝任原則:遵守手語和口語的規(guī)范,具備處理復(fù)雜新聞話題和突發(fā)狀況的能力。*權(quán)利保障原則:關(guān)注并協(xié)助聾人社群成員獲得平等參與和表達(dá)的機(jī)會(huì)。18.答:視覺因素對(duì)手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中至關(guān)重要,其重要性體現(xiàn)在:*信息接收基礎(chǔ):手語本質(zhì)上是視覺-動(dòng)覺語言,聾人社群通過視覺接收信息,視覺信息的清晰度、位置、表達(dá)方式直接影響信息理解。*信息傳遞豐富性:手語翻譯員利用面部表情、身體姿態(tài)、手勢(shì)空間等視覺元素來傳遞語氣、情感、態(tài)度和抽象概念,豐富信息內(nèi)容,若視覺呈現(xiàn)不佳,信息將變得單調(diào)、模糊甚至失真。*語境構(gòu)建:視覺線索(如人物表情、場(chǎng)景布置)有助于聾人觀眾理解新聞背景和語境,把握信息全貌。*溝通效果:良好的視覺呈現(xiàn)能增強(qiáng)翻譯的吸引力和說服力,提升溝通效率和效果;反之,視覺混亂或表達(dá)不清會(huì)嚴(yán)重影響信息傳遞,導(dǎo)致溝通失敗。*技術(shù)適應(yīng):在現(xiàn)代媒體環(huán)境下,翻譯員需要適應(yīng)電視、網(wǎng)絡(luò)等視覺媒介的特點(diǎn),合理利用屏幕空間,確保手勢(shì)清晰可見,并與聲音信息同步協(xié)調(diào)。五、論述題19.答:技術(shù)發(fā)展對(duì)手語翻譯在新聞報(bào)道和采訪中角色及服務(wù)模式的影響與挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在:*服務(wù)模式多樣化:互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)應(yīng)用的發(fā)展使得遠(yuǎn)程手語翻譯(如視頻會(huì)議、遠(yuǎn)程直播)成為可能,拓展了服務(wù)范圍和形式,但也對(duì)翻譯員的即時(shí)反應(yīng)和技術(shù)應(yīng)用能力提出了更高要求。社交媒體平臺(tái)也為手語翻譯提供了新的傳播渠道。*信息傳播即時(shí)化:技術(shù)加速了新聞信息的傳播速度,對(duì)手語翻譯的實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)換能力帶來挑戰(zhàn),尤其是在直播報(bào)道中。*技術(shù)輔助與依賴:人工智能、字幕生成等技術(shù)可能輔助手語翻譯工作(如提詞、字幕校對(duì)),但也可能引發(fā)對(duì)機(jī)器翻譯的依賴,削弱人工翻譯的nuanced理解和人文關(guān)懷。同時(shí),技術(shù)設(shè)備故障、網(wǎng)絡(luò)問題等也可能成為服務(wù)中斷的挑戰(zhàn)。*需求變化與能力提升:技術(shù)發(fā)展催生了新的需求,如對(duì)多語種手語翻譯、特定領(lǐng)域(如財(cái)經(jīng)、科技)專業(yè)術(shù)語的掌握、跨平臺(tái)服務(wù)能力等,要求翻譯員不斷學(xué)習(xí)新技術(shù)、新知識(shí)。*視覺呈現(xiàn)新挑戰(zhàn):在視頻平臺(tái),如何確保手勢(shì)在屏幕上的可見性、構(gòu)圖美觀、避免干擾信息成為新的考量點(diǎn)?;?dòng)式網(wǎng)絡(luò)直播可能增加溝通的復(fù)雜性和即興性。*倫理與監(jiān)管新問題:技術(shù)應(yīng)用可能引發(fā)新的倫理問題,如遠(yuǎn)程翻譯中的隱私保護(hù)、算法偏見對(duì)翻譯質(zhì)量的影響、機(jī)器翻譯的倫理界限等,需要相應(yīng)的行業(yè)規(guī)范和法律法規(guī)跟進(jìn)。20.答:手語翻譯員在新聞采訪中平衡客觀報(bào)道、倫理原則與聾人社群利益訴求是一個(gè)復(fù)雜而關(guān)鍵的任務(wù),需要在具體情境中審慎處理:*以忠實(shí)準(zhǔn)確為基礎(chǔ):無論面對(duì)何種情境,首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳遞采訪內(nèi)容。這是客觀報(bào)道的基礎(chǔ),也是贏得各方信任的前提。翻譯員需努力理解口語信息,并用地道、規(guī)范的手語清晰表達(dá)。*堅(jiān)守倫理底線:在涉及敏感信息或個(gè)人隱私時(shí),翻譯員應(yīng)遵循保密原則,并視情況向采訪對(duì)象確認(rèn)信息發(fā)布的范圍。在面對(duì)爭(zhēng)議性觀點(diǎn)時(shí),保持中立,不加入個(gè)人評(píng)判,體現(xiàn)客觀性。尊重采訪對(duì)象的身份和觀點(diǎn),避免居高臨下的態(tài)度。*促進(jìn)聾人社群平等參與:翻譯員應(yīng)意識(shí)到自己是聾人社群與外界溝通的橋梁。在可能的情況下,建議或協(xié)助聾人社群成員更深入地參與到采訪準(zhǔn)備和過程中,確保他們的聲音能被聽到和尊重。例如,在安排采訪環(huán)境、選擇采訪對(duì)象時(shí),考慮聾人社群的需求。*靈活運(yùn)用溝通策略:在特定情境下,可能需要在忠實(shí)原文和表達(dá)清晰易懂之間做出權(quán)衡。例如,對(duì)于聽人記者不常用的表達(dá)方式,翻譯員可能需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論