下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫——手語翻譯的基本原理與技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項(xiàng)的代表字母填入括號內(nèi))1.手語作為一種語言模態(tài),其最根本的特性是?A.聽覺-口語模態(tài)B.視覺-手勢模態(tài)C.書面-文字模態(tài)D.非線性模態(tài)2.在手語翻譯中,“忠實(shí)性”原則主要強(qiáng)調(diào)的是?A.必須完全保留原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)B.翻譯結(jié)果在意義、功能和文化內(nèi)涵上與原文保持一致C.翻譯過程必須快速高效D.譯文必須使用目標(biāo)語社群普遍接受的表達(dá)方式3.將口語中的“月亮”翻譯為手語中代表“月亮”的特定手勢,這種方式屬于哪種詞匯轉(zhuǎn)換技巧?A.借譯B.描述性翻譯C.意譯D.直譯4.手語翻譯過程中,由于手語缺乏形態(tài)變化,翻譯口語時(shí)常常需要運(yùn)用空間進(jìn)行指代,這主要體現(xiàn)了手語翻譯的哪項(xiàng)特點(diǎn)?A.時(shí)空統(tǒng)一性B.即時(shí)性C.視覺性D.語法孤立性5.在處理含有文化特定內(nèi)涵的詞語時(shí),手語翻譯員通常采取的策略是?A.忽略該詞語,直接翻譯后續(xù)內(nèi)容B.嘗試在目標(biāo)語(手語)社群中尋找對等表達(dá)C.堅(jiān)持使用原文詞語,并輔以解釋D.將其翻譯為發(fā)音相似但意義無關(guān)的詞語二、填空題6.手語翻譯作為一項(xiàng)跨模態(tài)、跨文化的溝通活動,其核心目標(biāo)是促進(jìn)________與________之間的有效交流。7.“語用等效”是衡量手語翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,它要求譯文在________和________層面達(dá)到與原文相似的效果。8.手語翻譯中的“轉(zhuǎn)換”技巧,是指在不違背________原則的前提下,對源語的語言形式(詞匯、句法等)進(jìn)行必要的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語的________和表達(dá)習(xí)慣。9.由于手語是“此時(shí)此刻”的語言,手語翻譯員在交替?zhèn)髯g中需要運(yùn)用________來記錄源語信息,以保證信息的完整性和準(zhǔn)確性。10.處理口語中的長定語或修飾成分時(shí),手語翻譯往往采用________或________的方式,以保持譯文的視覺平衡和表達(dá)清晰。三、名詞解釋11.視覺-手勢模態(tài)12.手語翻譯原則13.文化負(fù)載詞14.交替?zhèn)髯g15.即時(shí)性四、簡答題16.簡述手語與口語在表達(dá)方式上存在的主要差異。17.請闡述“忠實(shí)性”與“清晰性”在手語翻譯原則中的辯證關(guān)系。18.列舉并簡要說明手語翻譯中常用的三種詞匯轉(zhuǎn)換技巧。19.在手語翻譯實(shí)踐中,譯者如何處理源語中的文化典故或習(xí)語?五、論述題20.以一個具體的例子(可自行構(gòu)思或引用,但需說明來源),分析在手語翻譯過程中,譯者如何綜合運(yùn)用所學(xué)的基本原理和技巧來處理信息,并達(dá)到跨文化溝通的目的。請重點(diǎn)分析其中涉及的原則、技巧以及可能遇到的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略。試卷答案一、選擇題1.B2.B3.A4.A5.B二、填空題6.聽障人士;社會公眾7.內(nèi)容;效果8.翻譯;表達(dá)習(xí)慣9.筆記10.空間指代;語序調(diào)整三、名詞解釋11.視覺-手勢模態(tài):指手語作為一種語言模態(tài),其信息主要通過視覺通道(眼睛)接收,并以內(nèi)化于心的手勢、面部表情和身體姿態(tài)等作為主要表達(dá)手段。它區(qū)別于依賴聽覺通道和語音的口語模態(tài)。12.手語翻譯原則:指指導(dǎo)手語翻譯實(shí)踐的基本準(zhǔn)則和規(guī)范,旨在確保翻譯過程和結(jié)果的質(zhì)量。主要包括忠實(shí)性、清晰性、得體性、完整性、流暢性等原則,這些原則共同構(gòu)成了手語翻譯員專業(yè)倫理和技能操作的依據(jù)。13.文化負(fù)載詞:指在特定文化中形成,并承載著該文化獨(dú)特歷史、風(fēng)俗、價(jià)值觀等深層文化信息的詞語。這類詞語往往難以在另一種文化中找到直接、準(zhǔn)確且蘊(yùn)含相同文化意味的對等詞。14.交替?zhèn)髯g:指譯員在聽完一段相對較長的講話(源語)后,暫停,用自己的語言(目標(biāo)語)將其完整、準(zhǔn)確地復(fù)述出來的翻譯方式。交替?zhèn)髯g通常需要譯員使用筆記等輔助手段來記憶信息。15.即時(shí)性:指手語作為一種“此時(shí)此刻”的語言,其表達(dá)和接收是同步進(jìn)行的,缺乏口語中常見的語音暫留和回聽功能。這對手語翻譯員的記憶力、反應(yīng)速度和語言組織能力提出了較高要求。四、簡答題16.手語與口語的主要差異體現(xiàn)在:模態(tài)上,手語是視覺-手勢模態(tài),依賴視覺和空間進(jìn)行表達(dá),而口語是聽覺-語音模態(tài),依賴聽覺和線性時(shí)間進(jìn)行表達(dá);結(jié)構(gòu)上,手語通常沒有復(fù)雜的形態(tài)變化(時(shí)態(tài)、語態(tài)等通過動詞手語、面部表情等表示),句子結(jié)構(gòu)相對靈活,而口語有豐富的語音語調(diào)變化和復(fù)雜的形態(tài)語法系統(tǒng);空間運(yùn)用上,手語大量使用空間進(jìn)行指代和構(gòu)建場景,而口語主要依賴線性時(shí)間序列;文化上,每種手語都是一種獨(dú)立的自然語言,擁有其自身獨(dú)特的文化背景和表達(dá)方式,與所屬社群的文化緊密相連。17.忠實(shí)性原則要求翻譯結(jié)果在最大程度上反映源語的內(nèi)容和意圖,保持其原貌;清晰性原則則要求譯文表達(dá)流暢、易懂,符合目標(biāo)語(手語)的表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解信息。兩者辯證關(guān)系在于:忠實(shí)性是基礎(chǔ),譯文必須傳達(dá)原文的核心意義,但過于拘泥于原文形式可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂,違背清晰性原則;清晰性是目的,譯文必須易于理解,但如果為了清晰而過度偏離原文,又可能損害忠實(shí)性。優(yōu)秀的譯者需要在兩者之間尋求最佳平衡點(diǎn),根據(jù)具體情況(如語境、受眾、溝通目的等)靈活處理,以實(shí)現(xiàn)整體意義上的等效溝通。18.手語翻譯中常用的詞匯轉(zhuǎn)換技巧包括:①借譯(或直譯):指借用目標(biāo)語(手語)中已有的、與源語(口語)詞語形式或意義相似的表達(dá)來進(jìn)行翻譯。②描述性翻譯:指當(dāng)源語詞語在目標(biāo)語中缺乏對等詞時(shí),通過手勢和語碼來描述該詞語所代表的事物、概念或動作特征。③意譯:指不完全拘泥于源語詞語的字面意義,而是根據(jù)源語的整體語境和意圖,在目標(biāo)語中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,尤其適用于翻譯文化負(fù)載詞、習(xí)語、隱喻等。19.處理源語中的文化典故或習(xí)語時(shí),手語翻譯員通常采取以下策略:首先,嘗試?yán)斫獾涔驶蛄?xí)語在源文化語境中的真實(shí)含義和功能;其次,查詢目標(biāo)語(手語)社群中是否存在相似或相關(guān)的表達(dá)方式,如果存在,優(yōu)先采用;如果沒有直接對等表達(dá),則根據(jù)溝通目的和受眾情況,選擇最可能被理解的方式:或采用描述性翻譯,解釋其含義;或使用意譯,傳達(dá)其比喻或引申義;或用目標(biāo)語中功能相似的表達(dá)來替代;有時(shí)也可能保留原文,但需意識到這可能需要目標(biāo)受眾具備相應(yīng)的文化背景知識,并在翻譯中加以提示或解釋。五、論述題(以下提供一個論述題的思路框架,具體內(nèi)容需根據(jù)所選例子展開)以介紹一位中國歷史人物“諸葛亮”為例,分析手語翻譯的應(yīng)用。在翻譯“諸葛亮”時(shí),如果直接尋找手語中是否有“諸葛亮”這個專有名詞的手勢,可能找不到或存在地域差異。譯者需運(yùn)用技巧:首先判斷其身份(歷史人物,需介紹其事跡和貢獻(xiàn)),可能采用描述性翻譯,如使用手勢比劃“古代智者”、“輔助皇帝的人”、“寫《出師表》的人”等,結(jié)合面部表情和適當(dāng)?shù)念^語來傳達(dá)其核心身份和事跡。在翻譯其名言“鞠躬盡瘁,死而后已”時(shí),由于是文化負(fù)載較重的表達(dá),譯者可能無法找到完全對等的短語。此時(shí),譯者需深入理解其精神內(nèi)涵(忠誠、奉獻(xiàn)、不懈努力),并運(yùn)用意譯或解釋性翻譯,通過手勢表達(dá)“非常努力工作”、“貢獻(xiàn)所有”、“直到生命結(jié)束”、“永不放棄”等意思,輔以相關(guān)的面部表情(如堅(jiān)定、誠懇)來傳達(dá)其精神力量。在整個翻譯過程中,譯者需遵循忠實(shí)性原則,準(zhǔn)確傳達(dá)諸葛亮的歷史地位和核心精神;遵循清晰性原則,確保手語表達(dá)流暢自然,符合手語語法習(xí)慣和空間運(yùn)用規(guī)則;同時(shí)注意文化適應(yīng)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年1月廣東廣州市幼兒師范學(xué)校附屬幼兒園招聘編外聘用制專任教師2人備考題庫完整參考答案詳解
- 2025江蘇南京大學(xué)新聞傳播學(xué)院課題組招聘1人備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025西藏巨龍銅業(yè)有限公司機(jī)修等緊缺類人才招聘備考題庫及1套參考答案詳解
- 2026上半年云南省西南林業(yè)大學(xué)招聘12人備考題庫及答案詳解(新)
- 2026中共虹口區(qū)委黨校公開招聘專職教師備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026年臨沂莒南縣部分事業(yè)單位公開招聘綜合類崗位工作人員29人備考題庫及1套參考答案詳解
- 2026四川成都理工大學(xué)考核招聘博士輔導(dǎo)員25人備考題庫及答案詳解一套
- 2026上半年四川眉山天府新區(qū)選調(diào)事業(yè)單位人員4人備考題庫有完整答案詳解
- 2026麗水職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘專業(yè)技術(shù)人員19人備考題庫(一)及完整答案詳解
- 2026內(nèi)蒙古呼和浩特賽罕區(qū)公益性崗位招聘100人備考題庫及答案詳解(奪冠系列)
- 女性中醫(yī)健康養(yǎng)生講座
- 《養(yǎng)老服務(wù)政策法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)》智慧健康養(yǎng)老服務(wù)專業(yè)全套教學(xué)課件
- 知識付費(fèi)商業(yè)模式設(shè)計(jì)
- 無錫車聯(lián)天下信息技術(shù)有限公司智能網(wǎng)聯(lián)汽車車載顯示模組研發(fā)及智能化生產(chǎn)項(xiàng)目環(huán)評資料環(huán)境影響
- 抹灰層陰陽角方正度控制技術(shù)
- 【SA8000標(biāo)準(zhǔn)(社會責(zé)任標(biāo)準(zhǔn))對我國勞動密集型產(chǎn)業(yè)的影響及應(yīng)對措施研究12000字(論文)】
- 醫(yī)療行業(yè)知識產(chǎn)權(quán)教育的必要性
- 2024-2025學(xué)年滬教版(五四學(xué)制)(2024)初中英語六年級下冊(全冊)知識點(diǎn)歸納
- 五年級數(shù)學(xué)下冊寒假作業(yè)每日一練
- 傳染病院感防控課件
- 實(shí)習(xí)生醫(yī)德醫(yī)風(fēng)培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論