版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋?zhuān)啃☆}5分,共20分)1.手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)2.建構(gòu)式手語(yǔ)3.手語(yǔ)翻譯研究中的民族志方法4.視覺(jué)模因理論二、簡(jiǎn)答題(每小題8分,共32分)1.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究的主要范疇。2.比較手語(yǔ)翻譯研究中定性研究與定量研究方法的主要區(qū)別。3.手語(yǔ)翻譯研究應(yīng)遵循哪些基本的學(xué)術(shù)倫理原則?4.簡(jiǎn)述認(rèn)知手語(yǔ)研究的主要觀點(diǎn)及其意義。三、論述題(每小題16分,共48分)1.結(jié)合手語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況,論述視覺(jué)模因理論對(duì)手語(yǔ)和手語(yǔ)翻譯研究的啟示。2.當(dāng)前手語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域存在哪些主要的挑戰(zhàn)?請(qǐng)選擇其中一項(xiàng)進(jìn)行深入分析,并提出可能的應(yīng)對(duì)思路。3.試述研究設(shè)計(jì)在手語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)研究中的重要性,并說(shuō)明在進(jìn)行一項(xiàng)關(guān)于手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究時(shí),如何選擇合適的研究設(shè)計(jì)。四、文獻(xiàn)評(píng)述題(20分)閱讀以下關(guān)于“手語(yǔ)翻譯中的文化因素”研究摘要(假設(shè)摘要內(nèi)容如下):“本文通過(guò)訪(fǎng)談和觀察法,研究了某國(guó)家庭中父母與聾童之間的手語(yǔ)交流,發(fā)現(xiàn)其中存在顯著的代際文化傳承現(xiàn)象,并通過(guò)特定手勢(shì)和語(yǔ)用方式體現(xiàn)了本土化的文化價(jià)值觀。研究認(rèn)為,手語(yǔ)翻譯應(yīng)更加關(guān)注文化維度,以實(shí)現(xiàn)更有效的溝通?!闭?qǐng)對(duì)該研究摘要進(jìn)行評(píng)述,分析其研究方法、主要發(fā)現(xiàn)、理論貢獻(xiàn)以及可能存在的局限性。試卷答案一、名詞解釋1.手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué):研究手語(yǔ)作為一種語(yǔ)言系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、功能、演變及其社會(huì)文化背景的學(xué)科。它關(guān)注手語(yǔ)的語(yǔ)音(手形、運(yùn)動(dòng)、位置)、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等語(yǔ)言學(xué)層面,以及手語(yǔ)與其他語(yǔ)言(口語(yǔ))、思維的關(guān)系。**解析思路:*考察對(duì)學(xué)科基本概念的掌握。答案需包含“手語(yǔ)”和“語(yǔ)言學(xué)”兩個(gè)核心要素,并簡(jiǎn)述其研究?jī)?nèi)容。2.建構(gòu)式手語(yǔ):指在特定社群(尤其是聾人社群)中自然形成并使用的、具有自身系統(tǒng)特征的手語(yǔ),通常與特定的教育背景或文化歷史相關(guān)。它可能不完全符合普遍手語(yǔ)(PSE)或國(guó)際手語(yǔ)(ISL)的標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)其使用者而言是有效的自然溝通方式。**解析思路:*考察對(duì)手語(yǔ)類(lèi)型和來(lái)源的理解。答案需點(diǎn)明其“自然形成”、“特定社群”、“自身系統(tǒng)”的特點(diǎn),并與PSE、ISL等概念進(jìn)行區(qū)分。3.手語(yǔ)翻譯研究中的民族志方法:民族志是一種深入特定社群內(nèi)部,通過(guò)參與觀察、深度訪(fǎng)談等方式,長(zhǎng)期收集第一手資料,以理解該社群文化、行為和信仰的定性研究方法。在手語(yǔ)翻譯研究中,它用于深入了解手語(yǔ)的運(yùn)用環(huán)境、社群規(guī)范、文化內(nèi)涵以及聾人社群對(duì)手語(yǔ)翻譯的看法和需求。**解析思路:*考察對(duì)特定研究方法的掌握。答案需包含民族志的“基本特征”(觀察、訪(fǎng)談、長(zhǎng)期、深入)及其在手語(yǔ)翻譯研究中的“具體應(yīng)用”和“目的”。4.視覺(jué)模因理論:借鑒生物學(xué)中的“模因”概念,該理論認(rèn)為手語(yǔ)(尤其是口語(yǔ)伴隨手語(yǔ)或手語(yǔ)本身)像模因一樣,通過(guò)視覺(jué)感知和模仿在個(gè)體間傳播復(fù)制,從而演化發(fā)展。它強(qiáng)調(diào)手語(yǔ)的視覺(jué)性、模仿性和文化傳承機(jī)制。**解析思路:*考察對(duì)核心理論的理解。答案需建立“視覺(jué)模因”與“生物學(xué)模因”的聯(lián)系,并突出其對(duì)手語(yǔ)“視覺(jué)性”、“模仿性”、“傳播”、“演化”的強(qiáng)調(diào)。二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究的主要范疇。手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究的主要范疇包括:手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)(結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)、演變、與其他語(yǔ)言的關(guān)系)、聾人社群研究(文化、歷史、身份認(rèn)同、社會(huì)語(yǔ)言學(xué))、手語(yǔ)翻譯理論(如視覺(jué)模因理論、認(rèn)知理論、語(yǔ)用學(xué)理論)、手語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究(口筆譯、視譯、輔助溝通等策略、質(zhì)量評(píng)估)、翻譯過(guò)程研究(認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制、記憶與注意力)、手語(yǔ)翻譯教育研究、技術(shù)輔助手語(yǔ)翻譯研究(機(jī)器翻譯、實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫(xiě))、跨文化手語(yǔ)交流研究等。**解析思路:*考察知識(shí)體系的廣度。要求學(xué)生能列舉出該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的主要研究方向,體現(xiàn)對(duì)學(xué)科版圖的認(rèn)知。答案應(yīng)涵蓋語(yǔ)言本身、使用者社群、翻譯過(guò)程、教育、技術(shù)等多個(gè)維度。2.比較手語(yǔ)翻譯研究中定性研究與定量研究方法的主要區(qū)別。定性研究與定量研究的主要區(qū)別在于:①目標(biāo)不同,定性研究旨在深入理解現(xiàn)象的復(fù)雜性和意義,探索規(guī)律;定量研究旨在通過(guò)數(shù)字測(cè)量檢驗(yàn)假設(shè),量化關(guān)系。②數(shù)據(jù)類(lèi)型不同,定性研究使用文本、圖像、訪(fǎng)談?dòng)涗浀确菙?shù)值數(shù)據(jù);定量研究使用數(shù)值數(shù)據(jù)。③研究設(shè)計(jì)不同,定性研究常采用歸納法,設(shè)計(jì)靈活;定量研究常采用演繹法,設(shè)計(jì)嚴(yán)謹(jǐn),需先建立假設(shè)。④數(shù)據(jù)分析不同,定性研究采用主題分析、內(nèi)容分析、話(huà)語(yǔ)分析等質(zhì)性方法;定量研究采用統(tǒng)計(jì)分析(描述統(tǒng)計(jì)、推斷統(tǒng)計(jì))。⑤研究結(jié)果呈現(xiàn)不同,定性結(jié)果常以敘述性描述、引文、模型呈現(xiàn);定量結(jié)果常以圖表、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)呈現(xiàn)。⑥研究者角色不同,定性研究中研究者常深度介入;定量研究中研究者力求保持客觀。**解析思路:*考察對(duì)研究方法的深入理解。要求學(xué)生能從多個(gè)維度(目標(biāo)、數(shù)據(jù)、設(shè)計(jì)、分析、呈現(xiàn)、角色)對(duì)比兩種研究范式,清晰闡述其本質(zhì)區(qū)別。3.手語(yǔ)翻譯研究應(yīng)遵循哪些基本的學(xué)術(shù)倫理原則?手語(yǔ)翻譯研究應(yīng)遵循的基本學(xué)術(shù)倫理原則包括:知情同意原則(必須獲得參與者,特別是聾人社群成員的充分理解和自愿同意);隱私保護(hù)原則(保護(hù)參與者的身份信息、談話(huà)內(nèi)容等不被泄露);保密原則(對(duì)研究數(shù)據(jù)和資料進(jìn)行妥善保管,不隨意傳播);無(wú)害原則(研究過(guò)程不得給參與者帶來(lái)身體、心理或社會(huì)方面的傷害);公正原則(研究對(duì)象的選取和對(duì)待應(yīng)公平合理,避免剝削弱勢(shì)群體);文化尊重原則(尊重聾人社群的文化、價(jià)值觀和溝通方式);數(shù)據(jù)真實(shí)原則(確保研究數(shù)據(jù)的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和客觀性);負(fù)責(zé)任發(fā)表原則(對(duì)研究結(jié)果負(fù)責(zé),避免虛假或夸大宣傳)。**解析思路:*考察對(duì)研究規(guī)范的認(rèn)識(shí)。要求學(xué)生能列舉并解釋手語(yǔ)翻譯研究中必須遵守的核心倫理準(zhǔn)則,特別是要強(qiáng)調(diào)與聾人社群相關(guān)的倫理考量。4.簡(jiǎn)述認(rèn)知手語(yǔ)研究的主要觀點(diǎn)及其意義。認(rèn)知手語(yǔ)研究的主要觀點(diǎn)是:手語(yǔ)并非僅僅是視覺(jué)替代口語(yǔ),而是具有自身獨(dú)立的認(rèn)知基礎(chǔ)和結(jié)構(gòu)規(guī)律,其形成和發(fā)展與人類(lèi)的認(rèn)知能力、大腦機(jī)制密不可分。主要觀點(diǎn)包括:手語(yǔ)語(yǔ)法具有認(rèn)知起源,反映了人類(lèi)普遍的認(rèn)知結(jié)構(gòu);手語(yǔ)的手形、運(yùn)動(dòng)等視覺(jué)-動(dòng)覺(jué)特征與特定的認(rèn)知加工過(guò)程相關(guān)聯(lián);聾人天生具有的認(rèn)知能力是手語(yǔ)產(chǎn)生的基礎(chǔ),而非簡(jiǎn)單的模仿;手語(yǔ)研究有助于揭示人類(lèi)語(yǔ)言和認(rèn)知的本質(zhì)關(guān)系。其意義在于:挑戰(zhàn)了手語(yǔ)“次等”或“不完整”的傳統(tǒng)偏見(jiàn);深化了對(duì)人類(lèi)認(rèn)知多樣性(特別是視覺(jué)認(rèn)知)的理解;為手語(yǔ)教學(xué)和手語(yǔ)翻譯提供了新的理論視角;推動(dòng)了手語(yǔ)翻譯研究從關(guān)注形式向關(guān)注認(rèn)知過(guò)程的轉(zhuǎn)變。**解析思路:*考察對(duì)特定理論流派的理解和評(píng)價(jià)能力。要求學(xué)生能概括認(rèn)知手語(yǔ)研究的核心主張,并闡述其理論貢獻(xiàn)和實(shí)踐意義。三、論述題1.結(jié)合手語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況,論述視覺(jué)模因理論對(duì)手語(yǔ)和手語(yǔ)翻譯研究的啟示。視覺(jué)模因理論將手語(yǔ)視為在視覺(jué)模因驅(qū)動(dòng)下傳播和演化的系統(tǒng),對(duì)手語(yǔ)和手語(yǔ)翻譯研究具有重要啟示。首先,它解釋了手語(yǔ)獨(dú)特的視覺(jué)性特征(如手形清晰度、運(yùn)動(dòng)流暢性、空間布局)如何通過(guò)模仿和復(fù)制得以傳承和穩(wěn)定。其次,該理論有助于理解手語(yǔ)中新詞的產(chǎn)生方式(如手勢(shì)拼合、舊詞新用、圖像化手勢(shì)等),這些視覺(jué)模因在社群中傳播并被接受,形成新的詞匯成員。再次,在翻譯實(shí)踐中,視覺(jué)模因理論提示譯者關(guān)注源語(yǔ)手勢(shì)的視覺(jué)形式和動(dòng)態(tài)特征,以及目標(biāo)語(yǔ)受眾是否能理解和接受相應(yīng)的視覺(jué)模因。例如,翻譯涉及文化特有概念時(shí),可能需要?jiǎng)?chuàng)造新的視覺(jué)模因或選擇已有且能傳播的視覺(jué)模因。此外,該理論也揭示了手語(yǔ)翻譯技術(shù)(如實(shí)時(shí)手語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)軟件)在模仿和傳播手語(yǔ)視覺(jué)模因方面面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。因此,運(yùn)用視覺(jué)模因理論可以深化對(duì)手語(yǔ)結(jié)構(gòu)、演變和傳播機(jī)制的理解,并指導(dǎo)手語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提升翻譯的準(zhǔn)確性和接受度。**解析思路:*考察綜合運(yùn)用理論分析問(wèn)題的能力。要求學(xué)生結(jié)合手語(yǔ)翻譯的具體場(chǎng)景,從手語(yǔ)形成演變、詞匯創(chuàng)新、翻譯實(shí)踐、技術(shù)應(yīng)用等多個(gè)角度,深入闡述視覺(jué)模因理論的啟示。答案應(yīng)體現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合。2.當(dāng)前手語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域存在哪些主要的挑戰(zhàn)?請(qǐng)選擇其中一項(xiàng)進(jìn)行深入分析,并提出可能的應(yīng)對(duì)思路。當(dāng)前手語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域面臨的主要挑戰(zhàn)包括:手語(yǔ)本身的多樣性與標(biāo)準(zhǔn)化難題;手語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制研究尚不深入;高質(zhì)量、大規(guī)模手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)缺乏;手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估體系不完善;手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式待優(yōu)化;手語(yǔ)翻譯職業(yè)倫理規(guī)范需進(jìn)一步明確;技術(shù)輔助手語(yǔ)翻譯(CAT)效果與倫理問(wèn)題并存;跨文化手語(yǔ)交流的理論與實(shí)踐研究有待加強(qiáng)。選擇“手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估體系不完善”進(jìn)行深入分析:當(dāng)前評(píng)估體系存在諸多挑戰(zhàn),如缺乏統(tǒng)一的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和維度(難以全面衡量譯者的語(yǔ)言能力、文化能力、跨文化能力等);評(píng)估方法主觀性強(qiáng)(如依賴(lài)評(píng)估者的直覺(jué)判斷);評(píng)估工具(如測(cè)試材料、評(píng)分量表)科學(xué)性不足;難以有效評(píng)估動(dòng)態(tài)、多維度的手語(yǔ)翻譯過(guò)程和質(zhì)量;忽視文化因素對(duì)質(zhì)量判斷的影響。應(yīng)對(duì)思路:首先,應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科合作,整合語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的理論與方法,構(gòu)建包含語(yǔ)言準(zhǔn)確性、文化恰當(dāng)性、語(yǔ)用有效性等多維度的評(píng)估框架;其次,開(kāi)發(fā)更客觀、量化的評(píng)估工具,如基于語(yǔ)料庫(kù)的評(píng)估方法、運(yùn)用眼動(dòng)追蹤等神經(jīng)技術(shù)評(píng)估認(rèn)知過(guò)程、設(shè)計(jì)更結(jié)構(gòu)化的測(cè)試任務(wù)和更科學(xué)的評(píng)分量表;再次,加強(qiáng)對(duì)不同手語(yǔ)(如ASL、BSL、CSL等)和不同翻譯任務(wù)(如會(huì)議、醫(yī)療、法律翻譯)的評(píng)估研究,制定差異化的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);最后,重視過(guò)程評(píng)估與結(jié)果評(píng)估相結(jié)合,關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的決策和策略運(yùn)用,并加強(qiáng)對(duì)評(píng)估結(jié)果的應(yīng)用研究,以改進(jìn)教學(xué)和提升翻譯實(shí)踐水平。**解析思路:*考察問(wèn)題識(shí)別、深入分析和提出解決方案的能力。要求學(xué)生能識(shí)別研究領(lǐng)域的主要挑戰(zhàn),選擇其一進(jìn)行詳細(xì)闡述其問(wèn)題表現(xiàn),并提出具有邏輯性和可行性的改進(jìn)策略。3.試述研究設(shè)計(jì)在手語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)研究中的重要性,并說(shuō)明在進(jìn)行一項(xiàng)關(guān)于手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究時(shí),如何選擇合適的研究設(shè)計(jì)。研究設(shè)計(jì)是學(xué)術(shù)研究的藍(lán)圖和框架,它規(guī)定了研究的目標(biāo)、問(wèn)題、方法、步驟以及數(shù)據(jù)分析策略。在手語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)研究中,研究設(shè)計(jì)的重要性體現(xiàn)在:①明確研究目的和方向,確保研究問(wèn)題得到有效解決;②規(guī)范研究過(guò)程,保證研究的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性;③優(yōu)化資源配置,提高研究效率;④指導(dǎo)數(shù)據(jù)收集和分析,確保數(shù)據(jù)的有效性和可靠性;⑤增強(qiáng)研究結(jié)果的可信度和說(shuō)服力,便于同行交流和理論構(gòu)建。選擇合適的研究設(shè)計(jì)對(duì)于特定研究至關(guān)重要。在進(jìn)行一項(xiàng)關(guān)于手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究時(shí),應(yīng)根據(jù)研究具體問(wèn)題選擇:如果是探索不同評(píng)估維度(如語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用)對(duì)整體質(zhì)量感知的影響,且研究者對(duì)評(píng)估維度和影響因素的關(guān)系缺乏明確假設(shè),可以考慮采用定性研究設(shè)計(jì)中的扎根理論或現(xiàn)象學(xué)方法,通過(guò)深度訪(fǎng)談、焦點(diǎn)小組或觀察,收集評(píng)估者(如專(zhuān)家、用戶(hù))的看法和經(jīng)驗(yàn),歸納出評(píng)估維度及其權(quán)重;如果是檢驗(yàn)?zāi)硞€(gè)特定的質(zhì)量評(píng)估量表的信度和效度,或者比較不同翻譯策略(如意譯vs.直譯)在特定語(yǔ)境下的質(zhì)量差異,且研究者有明確的假設(shè)需要驗(yàn)證,則應(yīng)采用定量研究設(shè)計(jì),可以選擇實(shí)驗(yàn)研究(如控制變量進(jìn)行翻譯任務(wù)測(cè)試)或準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)研究(利用現(xiàn)有不同翻譯樣本),并配合調(diào)查研究(使用量表收集數(shù)據(jù))。選擇時(shí)還需考慮研究對(duì)象(如聾人使用者、健聽(tīng)評(píng)估者)的特點(diǎn)、可獲取的資源(時(shí)間、經(jīng)費(fèi)、參與者)、數(shù)據(jù)性質(zhì)(數(shù)值vs.文本)以及研究者的能力等因素??傊?,合適的研究設(shè)計(jì)是保證手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究科學(xué)、有效、得出可靠結(jié)論的前提。**解析思路:*考察對(duì)研究設(shè)計(jì)理論的理解及其在具體研究情境中的應(yīng)用能力。要求學(xué)生先闡述研究設(shè)計(jì)的一般重要性,然后針對(duì)“手語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估”這一具體研究主題,結(jié)合不同的研究問(wèn)題,說(shuō)明如何根據(jù)研究目的、假設(shè)、對(duì)象、資源等選擇恰當(dāng)?shù)亩ㄐ曰蚨垦芯吭O(shè)計(jì)(如定性中的扎根理論/現(xiàn)象學(xué),定量中的實(shí)驗(yàn)/準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)/調(diào)查),并說(shuō)明選擇依據(jù)。四、文獻(xiàn)評(píng)述題閱讀以下關(guān)于“手語(yǔ)翻譯中的文化因素”研究摘要(假設(shè)摘要內(nèi)容如下):“本文通過(guò)訪(fǎng)談和觀察法,研究了某國(guó)家庭中父母與聾童之間的手語(yǔ)交流,發(fā)現(xiàn)其中存在顯著的代際文化傳承現(xiàn)象,并通過(guò)特定手勢(shì)和語(yǔ)用方式體現(xiàn)了本土化的文化價(jià)值觀。研究認(rèn)為,手語(yǔ)翻譯應(yīng)更加關(guān)注文化維度,以實(shí)現(xiàn)更有效的溝通?!闭?qǐng)對(duì)該研究摘要進(jìn)行評(píng)述,分析其研究方法、主要發(fā)現(xiàn)、理論貢獻(xiàn)以及可能存在的局限性。該研究采用了定性研究方法,具體運(yùn)用了民族志的元素(觀察法)和深度訪(fǎng)談法,通過(guò)進(jìn)入特定家庭環(huán)境,收集關(guān)于父母與聾童之間手語(yǔ)交流的生動(dòng)、細(xì)致的一手資料。其主要發(fā)現(xiàn)是揭示了在特定家庭中,手語(yǔ)不僅是溝通工具,更是代際文化傳承的載體,并通過(guò)獨(dú)特的視覺(jué)符號(hào)(手勢(shì))和語(yǔ)用策略(如特定的表達(dá)方式)體現(xiàn)了本土化的文化內(nèi)涵。這一發(fā)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)了手語(yǔ)的文化屬性,挑戰(zhàn)了可能存在的將手語(yǔ)僅僅視為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的片面觀點(diǎn),對(duì)于理解手語(yǔ)的本質(zhì)、聾人社群的文化認(rèn)同以及促進(jìn)跨文化溝通具有重要的理論貢獻(xiàn)。然而,該研究也存在一些局限性:首先,研究樣本僅限于“某國(guó)家庭”,結(jié)論的普適性有限,可能難以代表所有聾人社群或不同文化背景下的家庭手語(yǔ)交流情況;其次,研究方法主要是描述性的,雖然提供了豐富的案例,但對(duì)于文化傳承
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年自助退房機(jī)項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年智能飲料機(jī)項(xiàng)目評(píng)估報(bào)告
- 2026年輕食餐飲 健康代餐項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2026年智能睡眠效果跟蹤評(píng)估系統(tǒng)項(xiàng)目評(píng)估報(bào)告
- Python數(shù)據(jù)處理詳解與案例
- 教師教育教學(xué)能力提升制度
- 幼兒院幼兒教育與幼兒公平教育制度
- 基于ESP的智能傳感器課程設(shè)計(jì)
- 水庫(kù)礦山開(kāi)發(fā)方案范本
- 桂林領(lǐng)益智能制造保障性租賃住房(一期)四塘河、排澇西渠改移工程環(huán)境影響報(bào)告表
- T/CCMA 0164-2023工程機(jī)械電氣線(xiàn)路布局規(guī)范
- GB/T 43590.507-2025激光顯示器件第5-7部分:激光掃描顯示在散斑影響下的圖像質(zhì)量測(cè)試方法
- 2025四川眉山市國(guó)有資本投資運(yùn)營(yíng)集團(tuán)有限公司招聘50人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024年山東濟(jì)南中考滿(mǎn)分作文《為了這份繁華》
- 2025年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)新版
- 《煤礦安全生產(chǎn)責(zé)任制》培訓(xùn)課件2025
- 項(xiàng)目進(jìn)度跟進(jìn)及完成情況匯報(bào)總結(jié)報(bào)告
- 2025年常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 民間融資居間合同
- 2024-2025學(xué)年冀教版九年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末綜合試卷(含答案)
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車(chē)車(chē)控操作系統(tǒng)功能安全技術(shù)要求》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論