2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請(qǐng)將正確選項(xiàng)填在括號(hào)內(nèi))1.根據(jù)國(guó)際聾人社群的觀點(diǎn),手語(yǔ)翻譯的核心目標(biāo)首先是確保信息被準(zhǔn)確理解,其次是實(shí)現(xiàn)情感和風(fēng)格的傳達(dá)。以下哪項(xiàng)最符合這一觀點(diǎn)所強(qiáng)調(diào)的翻譯模式?A.完全轉(zhuǎn)換B.部分轉(zhuǎn)換C.編譯式D.對(duì)等式2.在國(guó)際手語(yǔ)翻譯界,關(guān)于是否應(yīng)在翻譯中包含口語(yǔ)中的身勢(shì)語(yǔ)(如點(diǎn)頭、搖頭),存在不同觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)完全保留,理由是它是原語(yǔ)文化的一部分。這種立場(chǎng)更傾向于哪種文化交際策略?A.歸化B.異化C.中立D.和諧3.以下哪個(gè)國(guó)際性手語(yǔ)翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)主要專(zhuān)注于美國(guó)手語(yǔ)(ASL)的翻譯資格認(rèn)證?A.歐洲手語(yǔ)翻譯與口譯聯(lián)盟(EUSTA)B.美國(guó)手語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)(AUSTA)C.美國(guó)國(guó)家口譯委員會(huì)(NIC)D.加拿大手語(yǔ)翻譯認(rèn)證委員會(huì)(CSITC)4.國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO/IEC23646-1:2019《手語(yǔ)翻譯服務(wù)第1部分:通用原則》強(qiáng)調(diào),手語(yǔ)翻譯服務(wù)的提供應(yīng)基于“非歧視”原則。這意味著手語(yǔ)翻譯者在工作中應(yīng)致力于消除哪些障礙?A.語(yǔ)言障礙B.文化障礙C.經(jīng)濟(jì)障礙D.社會(huì)障礙E.以上所有5.在處理涉及法律或醫(yī)療等高度專(zhuān)業(yè)化的手語(yǔ)翻譯時(shí),國(guó)際認(rèn)證通常要求翻譯者具備額外的知識(shí)或資格。以下哪項(xiàng)是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)普遍強(qiáng)調(diào)的職業(yè)道德要求,適用于所有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的手語(yǔ)翻譯?A.必須成為相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家B.嚴(yán)格保守服務(wù)對(duì)象的隱私C.在缺乏充分信息時(shí)拒絕接受任務(wù)D.優(yōu)先考慮個(gè)人利益二、填空題(請(qǐng)將正確答案填在橫線上)6.手語(yǔ)作為一種視覺(jué)-動(dòng)覺(jué)語(yǔ)言,其空間語(yǔ)法特征允許使用者通過(guò)______來(lái)組織信息結(jié)構(gòu)。7.根據(jù)國(guó)際口譯協(xié)會(huì)(IAI)的倫理準(zhǔn)則,手語(yǔ)翻譯者在服務(wù)過(guò)程中應(yīng)保持專(zhuān)業(yè)的中立,避免表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)或______。8.在多語(yǔ)種手語(yǔ)翻譯場(chǎng)景中,如果一個(gè)聾人使用者同時(shí)掌握ASL和CSL,而與其交流的聽(tīng)人使用者在加拿大,翻譯者可能需要采用______的策略。9.國(guó)際認(rèn)證機(jī)構(gòu)在評(píng)估翻譯者的技能時(shí),通常會(huì)考察其處理不同語(yǔ)域(如正式vs.非正式)和語(yǔ)體(如幽默vs.嚴(yán)肅)的能力,這體現(xiàn)了對(duì)手語(yǔ)翻譯者_(dá)_____的重視。10.除了語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證也關(guān)注譯者的______能力,包括建立信任關(guān)系和處理敏感信息的能力。三、名詞解釋?zhuān)ㄕ?qǐng)解釋下列名詞的含義)11.手語(yǔ)生成理論12.文化相對(duì)主義13.同聲傳譯(手語(yǔ))14.術(shù)語(yǔ)管理15.持續(xù)專(zhuān)業(yè)發(fā)展(CPD)四、簡(jiǎn)答題16.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯中的“編譯式”策略及其可能的優(yōu)勢(shì)和局限性。17.比較分析“完全轉(zhuǎn)換”和“部分轉(zhuǎn)換”兩種手語(yǔ)翻譯模式的主要區(qū)別,并討論其在不同情境下的適用性。18.根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),手語(yǔ)翻譯者在服務(wù)前應(yīng)進(jìn)行哪些準(zhǔn)備?請(qǐng)至少列舉三點(diǎn)。19.闡述手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)倫理中“保密”原則的重要性,并舉例說(shuō)明違反該原則可能帶來(lái)的后果。五、論述題/論述分析題20.選擇一個(gè)你熟悉的具體場(chǎng)景(如醫(yī)療咨詢(xún)、法庭作證、教育會(huì)議),分析在該場(chǎng)景中進(jìn)行手語(yǔ)翻譯時(shí),國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證所強(qiáng)調(diào)的哪些核心要素(如準(zhǔn)確性、完整性、文化敏感性、倫理規(guī)范等)最為關(guān)鍵?請(qǐng)結(jié)合具體例子進(jìn)行闡述。21.討論技術(shù)發(fā)展(例如人工智能、實(shí)時(shí)字幕系統(tǒng))對(duì)國(guó)際手語(yǔ)翻譯行業(yè)可能帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。你認(rèn)為手語(yǔ)翻譯者應(yīng)如何應(yīng)對(duì)這些變化,以維持其專(zhuān)業(yè)價(jià)值并在未來(lái)繼續(xù)發(fā)展?---試卷答案一、選擇題1.C2.B3.C4.E5.B二、填空題6.空間7.偏見(jiàn)8.中介/雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換9.文化意識(shí)10.人際溝通三、名詞解釋11.手語(yǔ)生成理論:研究手語(yǔ)是如何在認(rèn)知層面被理解、在物理層面被生產(chǎn)和感知的理論框架,探討手語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、形式和意義是如何生成的。12.文化相對(duì)主義:一種觀點(diǎn)認(rèn)為,文化間的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法進(jìn)行客觀的、普遍性的評(píng)判,只能在其自身的社會(huì)文化背景中理解,應(yīng)尊重不同文化的行為和信仰。13.同聲傳譯(手語(yǔ)):指手語(yǔ)使用者同時(shí)將聽(tīng)到的口語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)手語(yǔ),并幾乎與信息發(fā)出同步進(jìn)行翻譯的口譯模式。14.術(shù)語(yǔ)管理:在一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi),對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)化地創(chuàng)建、收集、存儲(chǔ)、評(píng)估、批準(zhǔn)、發(fā)布和使用的全過(guò)程管理活動(dòng),以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。15.持續(xù)專(zhuān)業(yè)發(fā)展(CPD):指專(zhuān)業(yè)人士為了維持、提升其專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,滿(mǎn)足個(gè)人職業(yè)發(fā)展需求以及服務(wù)對(duì)象最佳利益所進(jìn)行的持續(xù)學(xué)習(xí)、實(shí)踐和反思活動(dòng)。四、簡(jiǎn)答題16.答:編譯式翻譯策略是指譯者在理解源語(yǔ)言(口語(yǔ))信息后,不直接逐字逐句地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)手語(yǔ),而是根據(jù)目標(biāo)手語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境,重新組織信息,以最自然、最清晰的手語(yǔ)方式傳達(dá)意義。優(yōu)勢(shì)在于能更好地利用手語(yǔ)的空間語(yǔ)法、動(dòng)覺(jué)特征,使表達(dá)更流暢、自然,更符合手語(yǔ)思維。局限性在于可能丟失源語(yǔ)言中的一些細(xì)微詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)譯者的手語(yǔ)熟練度和重組能力要求更高。解析思路:首先明確編譯式策略的定義(不逐字轉(zhuǎn)換,重新組織),然后分析其優(yōu)勢(shì)(符合手語(yǔ)特點(diǎn)、自然流暢),再分析其局限性(可能丟失細(xì)節(jié)、對(duì)譯者要求高)。17.答:完全轉(zhuǎn)換模式指譯者盡可能地將源語(yǔ)言(口語(yǔ))的詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)逐字逐句地對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)手語(yǔ)。部分轉(zhuǎn)換模式指譯者在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,允許有選擇地省略、增補(bǔ)或調(diào)整源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),使其更符合目標(biāo)手語(yǔ)的表達(dá)方式,但并非完全保留原結(jié)構(gòu)。適用性方面,完全轉(zhuǎn)換可能更適用于結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化的交流或?qū)υ凑Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)有特定強(qiáng)調(diào)需求的場(chǎng)景;部分轉(zhuǎn)換則更常用,因?yàn)樗芾檬终Z(yǔ)的自然表達(dá),提高溝通效率和理解度,適用于大多數(shù)正式或非正式場(chǎng)合。解析思路:先定義兩種模式的核心區(qū)別(完全對(duì)應(yīng)vs.有選擇調(diào)整),然后分別闡述各自的特點(diǎn),最后討論在不同場(chǎng)景下的適用性。18.答:服務(wù)前的準(zhǔn)備包括:1.確認(rèn)服務(wù)細(xì)節(jié):明確時(shí)間、地點(diǎn)、參與人員、服務(wù)時(shí)長(zhǎng)、主題和目的等。2.了解背景信息:盡可能收集與會(huì)議或事件相關(guān)的背景資料、專(zhuān)有名詞、人物信息等。3.準(zhǔn)備輔助工具:如需要,準(zhǔn)備紙筆、筆記本、白板筆、字典或術(shù)語(yǔ)表等。4.檢查自身狀態(tài):確保精力充沛,手部靈活,對(duì)相關(guān)主題有一定了解。5.與相關(guān)方溝通:如有必要,與服務(wù)對(duì)象或組織者進(jìn)行溝通,明確翻譯需求和期望。解析思路:根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)服務(wù)準(zhǔn)備的要求,列出具體的準(zhǔn)備事項(xiàng),涵蓋信息收集、背景了解、工具準(zhǔn)備、個(gè)人狀態(tài)和溝通等方面。19.答:保密原則是手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)倫理的核心,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到服務(wù)對(duì)象的隱私權(quán)和信息安全。在醫(yī)療、法律、心理咨詢(xún)等場(chǎng)景中,服務(wù)對(duì)象會(huì)分享非常私密和敏感的信息。如果翻譯者違反保密原則,泄露這些信息,可能對(duì)服務(wù)對(duì)象造成嚴(yán)重的心理、社會(huì)甚至法律后果,如歧視、名譽(yù)受損、法律訴訟等。同時(shí),信任是手語(yǔ)翻譯服務(wù)的基礎(chǔ),遵守保密原則有助于建立和維護(hù)服務(wù)對(duì)象對(duì)翻譯者的信任,保障溝通的順利進(jìn)行。解析思路:先強(qiáng)調(diào)保密原則的重要性及其在專(zhuān)業(yè)倫理中的地位,然后解釋為何重要(涉及隱私、可能造成嚴(yán)重后果),最后說(shuō)明其對(duì)建立信任的作用。五、論述題/論述分析題20.答:以醫(yī)療咨詢(xún)場(chǎng)景為例,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證強(qiáng)調(diào)的核心要素非常關(guān)鍵。首先,準(zhǔn)確性是生命攸關(guān)的,譯者必須精確傳達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、診斷結(jié)果、治療方案和風(fēng)險(xiǎn)信息,確保醫(yī)患雙方理解一致。其次,完整性要求譯者不能遺漏任何重要信息,包括患者的癥狀描述、病史、疑問(wèn)和擔(dān)憂。文化敏感性體現(xiàn)在尊重患者的文化背景、信仰和價(jià)值觀,避免文化沖突或不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論。倫理規(guī)范,特別是保密,對(duì)于保護(hù)患者的隱私至關(guān)重要。此外,譯者在溝通中保持中立,不干涉醫(yī)療決策,也是專(zhuān)業(yè)性的體現(xiàn)。例如,當(dāng)醫(yī)生解釋一種復(fù)雜的遺傳病時(shí),譯者需確?;颊哂肅SL清晰地理解遺傳模式、概率和預(yù)防措施,這需要極高的準(zhǔn)確性、完整性和文化敏感性。解析思路:選取特定場(chǎng)景(醫(yī)療咨詢(xún)),逐一闡述國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的關(guān)鍵要素(準(zhǔn)確性、完整性、文化敏感性、倫理規(guī)范等),并結(jié)合場(chǎng)景中的具體例子(如傳達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、患者病史、保密信息等)進(jìn)行說(shuō)明,展示這些要素的重要性。21.答:技術(shù)發(fā)展帶來(lái)機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。機(jī)遇在于,輔助技術(shù)(如AI實(shí)時(shí)字幕、手語(yǔ)識(shí)別軟件)可以提高信息可達(dá)性,減輕譯者在某些重復(fù)性任務(wù)上的負(fù)擔(dān),甚至可能開(kāi)發(fā)出新的服務(wù)模式。挑戰(zhàn)在于,技術(shù)可能取代部分基礎(chǔ)翻譯需求,引發(fā)對(duì)譯員價(jià)值的質(zhì)疑;技術(shù)錯(cuò)誤(如識(shí)別錯(cuò)誤、字幕延遲)可能導(dǎo)致嚴(yán)重溝通障礙;過(guò)度依賴(lài)技術(shù)可能削弱譯者的即時(shí)反應(yīng)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力;技術(shù)鴻溝可能加劇服務(wù)不平等。手語(yǔ)翻譯者應(yīng)積極擁抱變化,持續(xù)學(xué)習(xí)新技術(shù)知識(shí),提升自身在復(fù)雜情境下的溝通、文化brokerage

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論