2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯技巧_第4頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫——翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯的主要原則不包括:A.準(zhǔn)確性B.通順性C.文學(xué)性D.客觀性2.下列哪項(xiàng)不是斯瓦希里語科技文獻(xiàn)中常見的文化負(fù)載詞?A.SafariB.MitoC.NyumbaD.Mitoiko3.在翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)中的長句時(shí),通常采用的方法不包括:A.分句B.合并C.調(diào)整語序D.增加解釋4.下列哪項(xiàng)翻譯方法最適合翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)中的被動(dòng)語態(tài)?A.直譯B.意譯C.轉(zhuǎn)換語態(tài)D.增譯5.在翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯主要考慮的因素不包括:A.語義B.語法C.語體D.作者個(gè)人風(fēng)格二、填空題6.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)遵循的基本原則有______、______、______和______。7.翻譯過程中,將原文中的一個(gè)長句拆分成幾個(gè)短句的方法稱為______。8.翻譯過程中,將原文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)的方法稱為______。9.斯瓦希里語科技文獻(xiàn)中常見的詞匯翻譯難點(diǎn)包括______、______和______。10.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),常用的工具書包括______、______和______。三、簡(jiǎn)答題11.簡(jiǎn)述斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯過程中可能遇到的主要難點(diǎn)。12.簡(jiǎn)述翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),如何處理文化負(fù)載詞。13.簡(jiǎn)述翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),如何處理長句和復(fù)雜句。14.簡(jiǎn)述斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯過程中,如何保證譯文的連貫性和銜接性。四、案例分析題15.請(qǐng)分析以下斯瓦希里語科技文獻(xiàn)片段的翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方案。*斯瓦希里語原文:Kipitiakatiyamitoinayotuakwamitoiko,ikipitiakatikamvuawabluulenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawajualabluulenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawamvualenyemwangawadhahab,ikipitiakatikamvuawabluulenyemwangawadhahab.五、翻譯練習(xí)題16.請(qǐng)將以下斯瓦希里語科技文獻(xiàn)片段翻譯成中文:*斯瓦希里語原文:Mitoikonijualabluulenyemwangawadhahab,nainaonekanakwasababuyahilokamamvuawabluulenyemwangawadhahab.Mitoikonimvuawabluulenyemwangawadhahab,nainaonekanakwasababuyahilokamamvuawabluulenyemwangawadhahab.Mitoikonimvuawabluulenyemwangawadhahab,nainaonekanakwasababuyahilokamamvuawabluulenyemwangawadhahab.Mitoikonimvuawabluulenyemwangawadhahab,nainaonekanakwasababuyahilokamamvuawabluulenyemwangawadhahab.試卷答案一、選擇題1.C2.C3.D4.C5.D二、填空題6.準(zhǔn)確性、通順性、一致性、客觀性7.分句8.轉(zhuǎn)換語態(tài)9.術(shù)語翻譯、習(xí)語翻譯、文化負(fù)載詞翻譯10.斯瓦希里語詞典、英語詞典、專業(yè)術(shù)語庫三、簡(jiǎn)答題11.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí)可能遇到的主要難點(diǎn)包括:專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、文化差異導(dǎo)致的理解困難、長句和復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、保持科技文獻(xiàn)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性等。12.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),處理文化負(fù)載詞的方法包括:直譯加注、意譯、替換為功能對(duì)等的詞語、使用通用詞匯等。13.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),處理長句和復(fù)雜句的方法包括:分句、合并、調(diào)整語序、使用連接詞、添加解釋等。14.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),保證譯文連貫性和銜接性的方法包括:使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞、保持句子結(jié)構(gòu)的一致性、注意指代關(guān)系、使用專業(yè)術(shù)語等。四、案例分析題15.翻譯難點(diǎn):原文中重復(fù)的短語“mitoiko,ikipitiakatikamvuawabluulenyemwangawadhahab”可能導(dǎo)致譯文冗長且缺乏信息量,同時(shí)“mvuawabluulenyemwangawadhahab”的翻譯需要考慮其在語境中的具體含義。解決方案:可以將重復(fù)的短語進(jìn)行合并或概括,例如“Mitoikonijualabluulenyemwangawadhahab,nainayotuakwakatiyake...”對(duì)于“mvuawabluulenyemwangawadhahab”,可以根據(jù)上下文翻譯為“藍(lán)色帶有金色光芒的天空”或“象征性的藍(lán)色天空”等,具體翻譯取決于原文的語境和意圖。五、翻譯練習(xí)題16.河流是藍(lán)色帶有金色光芒的天空,而且因?yàn)樗雌饋硐袼{(lán)色帶有金色光芒的天空。河流是藍(lán)色帶有金色光芒的天空,而且因?yàn)樗雌饋硐袼{(lán)色帶有金色光芒的天空。河流是藍(lán)色帶有金色光芒的天空,而且因?yàn)樗雌饋硐袼{(lán)色帶有金色光芒的天空。河流是藍(lán)色帶有金色光芒的天空,而且因?yàn)樗雌饋硐袼{(lán)色帶有金色光芒的天空。解析一、選擇題1.C.文學(xué)性不是科技文獻(xiàn)翻譯的主要原則,科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和客觀性。2.C.Nyumba意為“房屋”,不屬于科技文獻(xiàn)常見的文化負(fù)載詞。3.D.增譯不是處理長句的常用方法,通常采用分句、合并、調(diào)整語序等。4.C.轉(zhuǎn)換語態(tài)是將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),是處理科技文獻(xiàn)中被動(dòng)語態(tài)的常用方法。5.D.作者個(gè)人風(fēng)格不是翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯需要考慮的因素,主要考慮語義、語法、語體。二、填空題6.斯瓦希里語科技文獻(xiàn)翻譯應(yīng)遵循的基本原則有準(zhǔn)確性、通順性、一致性和客觀性。7.分句是將原文中的一個(gè)長句拆分成幾個(gè)短句的方法。8.轉(zhuǎn)換語態(tài)是將原文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)的方法。9.斯瓦希里語科技文獻(xiàn)中常見的詞匯翻譯難點(diǎn)包括術(shù)語翻譯、習(xí)語翻譯和文化負(fù)載詞翻譯。10.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),常用的工具書包括斯瓦希里語詞典、英語詞典和專業(yè)術(shù)語庫。三、簡(jiǎn)答題11.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí)可能遇到的主要難點(diǎn)包括:專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)涉及大量專業(yè)詞匯;文化差異導(dǎo)致的理解困難,因?yàn)樗雇呦@镎Z國家和英語國家在文化背景上存在差異;長句和復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,因?yàn)樗雇呦@镎Z和英語的句子結(jié)構(gòu)不同;保持科技文獻(xiàn)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)要求語言精確、客觀。12.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),處理文化負(fù)載詞的方法包括:直譯加注,即在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋解釋其文化含義;意譯,即根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景選擇功能對(duì)等的詞語;替換為功能對(duì)等的詞語,即尋找目標(biāo)語言中具有相似文化內(nèi)涵的詞語;使用通用詞匯,即用較為通用的詞匯翻譯文化負(fù)載詞,避免文化差異。13.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),處理長句和復(fù)雜句的方法包括:分句,即將原文中的一個(gè)長句拆分成幾個(gè)短句;合并,即將原文中的幾個(gè)短句合并成一個(gè)長句;調(diào)整語序,即根據(jù)目標(biāo)語言的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整原文的語序;使用連接詞,即使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞使句子結(jié)構(gòu)更加清晰;添加解釋,即對(duì)原文中難以理解的部分添加解釋。14.翻譯斯瓦希里語科技文獻(xiàn)時(shí),保證譯文連貫性和銜接性的方法包括:使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,如“而且”、“因此”等,使句子之間邏輯關(guān)系清晰;保持句子結(jié)構(gòu)的一致性,如主語、謂語、賓語等成分的一致;注意指代關(guān)系,如代詞、指示詞等的使用要準(zhǔn)確;使用專業(yè)術(shù)語,保持專業(yè)術(shù)語的一致性。四、案例分析題15.翻譯難點(diǎn):原文中重復(fù)的短語“mitoiko,ikipitiakatikamvuawabluulenyemwangawadhahab”可能導(dǎo)致譯文冗長且缺乏信息量,同時(shí)“mvuawabluulenyemwangawadhahab”的翻譯需要考慮其在語境中的具體含義。解決方案:可以將重復(fù)的短語進(jìn)行合并或概括,例如“Mitoikonijualabluulenyemwangawadhahab,nainayotuakwakatiyake...”對(duì)于“mvuawabluulenyemwangawadhahab”,可以根據(jù)上下文翻譯為“藍(lán)色帶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論