2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求_第1頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求_第2頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求_第3頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求_第4頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫——斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、填空題1.斯瓦希里語翻譯中追求意義和形式最接近的規(guī)范通常被稱為______。2.在處理包含宗教或文化敏感內(nèi)容的斯瓦希里語文本時,譯者必須嚴(yán)格遵守______原則。3.確保譯文在目標(biāo)語言(斯瓦希里語)中表達(dá)清晰、易于理解,是______規(guī)范的重要體現(xiàn)。4.術(shù)語翻譯的核心要求是保持______和______的一致性。5.根據(jù)斯瓦希里語翻譯規(guī)范,翻譯正式的法律文件應(yīng)優(yōu)先考慮______和______。6.譯者有責(zé)任保護譯文委托人的信息不被泄露,這體現(xiàn)了翻譯倫理中的______原則。7.將源語文本中隱含的文化信息在譯文中恰當(dāng)傳達(dá),避免文化誤解,是______翻譯的重要任務(wù)。8.在翻譯詩歌等文學(xué)文本時,除了意義,譯者還需要關(guān)注______、節(jié)奏和______的對應(yīng)。9.斯瓦希里語中常用的表達(dá)感謝的方式之一是`Asante`,在翻譯包含此詞組的句子時,需考慮其______和語境適應(yīng)性。10.“翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是跨文化溝通”這句話強調(diào)了翻譯規(guī)范的______作用。二、判斷題(請判斷下列說法的正誤,正確的劃“√”,錯誤的劃“×”)1.斯瓦希里語翻譯規(guī)范要求譯者必須使用與原文完全相同的詞匯和句法結(jié)構(gòu)。()2.由于文化差異,某些在源語文化中習(xí)以為常的表達(dá),在目標(biāo)文化中可能不適用,譯者應(yīng)進行調(diào)整。()3.在商業(yè)廣告翻譯中,為了追求效果,可以不完全忠實于原文信息,甚至進行夸大。()4.翻譯法律條文時,如果找不到完全對應(yīng)的斯瓦希里語法律術(shù)語,可以用意思相近的普通詞匯代替。()5.斯瓦希里語翻譯規(guī)范鼓勵譯者加入個人理解和評論,以使譯文更具吸引力。()6.處理新聞翻譯時,應(yīng)確保信息的準(zhǔn)確性和及時性,必要時可以犧牲部分語言的地道性。()7.任何斯瓦希里語翻譯活動都必須遵守相關(guān)的翻譯倫理規(guī)范,這是對譯者最基本的職業(yè)要求。()8.翻譯古斯瓦希里語文獻時,應(yīng)嚴(yán)格遵循現(xiàn)代斯瓦希里語的語法和詞匯規(guī)范。()9.在翻譯涉及斯瓦希里語不同民族方言的文本時,選擇哪個方言的詞匯需要根據(jù)具體語境和目標(biāo)讀者決定。()10.翻譯規(guī)范是固定不變的,隨著社會發(fā)展和文化交流會不斷演變。()三、簡答題1.簡述斯瓦希里語翻譯中“忠實”原則的具體內(nèi)涵及其面臨的挑戰(zhàn)。2.闡述在翻譯斯瓦希里語政治文獻時,應(yīng)重點注意哪些方面的翻譯規(guī)范要求?3.試分析文化因素對斯瓦希里語翻譯規(guī)范的影響,并舉例說明。4.翻譯斯瓦希里語口語體或非正式文本時,應(yīng)注意哪些規(guī)范問題?5.結(jié)合實例,說明如何在斯瓦希里語翻譯中處理源語中的文化負(fù)載詞?四、案例分析題1.閱讀以下斯瓦希里語原文及其一種翻譯版本:*原文:`Wengiwengiwakati,huzunihaipitiakwamawingumeupeyenyemwangawakipitiachumvi.`*譯文(參考):`Mitoinayotuakwamito,dharauhaifanananamawingumeupeyenyemwangawakipitiachumvi.`*請分析該參考譯文在多大程度上符合斯瓦希里語翻譯規(guī)范?指出其優(yōu)點和可能存在的問題,并說明理由。(提示:考慮意義、風(fēng)格、文化意象等方面)2.閱讀以下斯瓦希里語通知片段:*原文:`Tumiaamaniyakupendezakwawizi.Tafadhaliwasilishakatiya10:00kwa17:00juahilokwamaarifayajua.`*假設(shè)這是邀請某人參加一個在下午舉行的會議的通知。請分析其中體現(xiàn)的翻譯規(guī)范要求(如清晰性、禮貌性、時間表達(dá)規(guī)范等),并簡述如果將此通知翻譯成漢語,應(yīng)如何體現(xiàn)這些規(guī)范。五、翻譯論述題結(jié)合你所學(xué)到的斯瓦希里語翻譯規(guī)范知識,論述在翻譯一篇關(guān)于斯瓦希里民族關(guān)系的現(xiàn)代散文時,你會特別關(guān)注哪些翻譯規(guī)范的要求?為什么?請從至少三個方面進行闡述,并可以適當(dāng)結(jié)合具體的翻譯技巧或策略進行說明。試卷答案一、填空題1.等值(Ushirika/UlewaUshirika)2.文化(文脈)/敏感(敏感性)3.可懂性(Kufanirika)4.術(shù)語含義/術(shù)語形式5.準(zhǔn)確性/一致性6.保密(或獨立/客觀,取決于具體倫理規(guī)范側(cè)重)7.文化適應(yīng)/文化補償8.意境/意境9.語境/語境10.跨文化/跨文化二、判斷題1.×2.√3.×4.×5.×6.√7.√8.×9.√10.√三、簡答題1.解析思路:*內(nèi)涵:首先解釋“忠實”在翻譯中的核心是傳達(dá)原文的意義,包括字面意義和隱含意義,同時也要尊重原文的風(fēng)格和形式特征。在斯瓦希里語翻譯中,這意味著要準(zhǔn)確傳達(dá)斯瓦希里語的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、句式特點和文化色彩。其次,指出忠實并非要求原文與譯文逐字逐句完全對應(yīng),尤其是在語言結(jié)構(gòu)差異較大時,需要運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧(如轉(zhuǎn)換、增譯、減譯)來保持意義的對等。*挑戰(zhàn):分析面臨的挑戰(zhàn),例如:斯瓦希里語與源語(如英語)在詞匯量、語法結(jié)構(gòu)(如形態(tài)變化豐富度)、表達(dá)習(xí)慣、文化內(nèi)涵等方面存在巨大差異;一詞多義、文化負(fù)載詞的處理;保持原文風(fēng)格(如幽默、諷刺、莊重)的難度;翻譯中的主觀性影響等。*總結(jié):強調(diào)忠實原則的靈活性,需要在理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境和目標(biāo)讀者,選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞綄崿F(xiàn)意義的對等。2.解析思路:*準(zhǔn)確性:首要規(guī)范是確保政治術(shù)語(如國家名稱、官職、法律概念)的準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一,不能混淆或誤譯。*正式性:翻譯應(yīng)使用正式、莊重的語體,符合官方文件的語體要求。*客觀性:譯者應(yīng)保持中立立場,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,避免加入個人偏見或進行主觀評價。*文化敏感性:處理涉及國家歷史、政治制度、民族關(guān)系等敏感內(nèi)容時,需了解相關(guān)文化背景,避免不當(dāng)翻譯引發(fā)歧義或沖突。*一致性:同一術(shù)語或概念在全文中應(yīng)保持翻譯的一致性。*法律效力:翻譯的法律文件需力求精確,確保譯文在目標(biāo)法律體系下具有應(yīng)有的效力(可能需要法律專業(yè)人士審校)。3.解析思路:*文化因素影響:闡述文化是翻譯規(guī)范的重要組成部分。語言是文化的載體,斯瓦希里語中許多詞匯、表達(dá)方式、習(xí)語都蘊含著豐富的文化信息(如與農(nóng)耕文化相關(guān)的詞、與伊斯蘭教相關(guān)的表達(dá)、不同部族的文化習(xí)俗等)。*規(guī)范要求:指出翻譯規(guī)范要求譯者必須認(rèn)識并妥善處理這些文化因素。不能將源語文化中的事物或概念按字面直接翻譯到目標(biāo)文化中,如果目標(biāo)文化讀者不理解,就需要進行解釋、替換或意譯(文化適應(yīng)/補償)。*舉例說明:舉例,如翻譯涉及桑樹、玉米等農(nóng)作物或特定禮節(jié)的詞時,要傳達(dá)其文化意義;翻譯帶有宗教色彩的表達(dá)時,要考慮其文化敏感性并進行恰當(dāng)處理;翻譯俗語或諺語時,要尋找目標(biāo)語言中功能對等的表達(dá)或進行解釋性翻譯。4.解析思路:*語境意識:首要規(guī)范是理解原文的語境,判斷其非正式程度(朋友間聊天、公告欄通知等)。*詞匯選擇:使用斯瓦希里語中相應(yīng)的口語詞匯、俚語或非正式詞匯,避免使用過于書面化或正式的詞語。*句法結(jié)構(gòu):句子結(jié)構(gòu)可以相對靈活,多使用簡單句或常用句式,避免復(fù)雜的長句和嵌套結(jié)構(gòu)。*語氣和風(fēng)格:譯文應(yīng)傳達(dá)原文的語氣(如隨意、親切、調(diào)侃等),保持風(fēng)格一致。*可接受性:確保譯文在目標(biāo)斯瓦希里語社群中是自然、地道且易于理解的,符合日??谡Z表達(dá)習(xí)慣。5.解析思路:*識別:首先要能夠識別斯瓦希里語中的文化負(fù)載詞(如專有名詞、地名、歷史事件、特有制度、風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的詞、反映獨特思維方式的詞等)。*處理原則:遵循翻譯規(guī)范,根據(jù)具體情況選擇處理方法:*音譯:對于專有名詞等,可直接音譯,必要時加注。*直譯加注:如果直譯加注能幫助理解文化背景。*意譯:尋找目標(biāo)文化中功能對等的表達(dá)。*文化替代:在目標(biāo)文化中有類似概念時,用目標(biāo)文化的對應(yīng)詞替代(需謹(jǐn)慎)。*解釋性翻譯:直接在譯文中解釋該詞的文化含義。*實例分析:結(jié)合具體斯瓦希里語文化負(fù)載詞的翻譯實例(如`Bongo`指代特定區(qū)域或人群,`Latifa`的特定文化含義等)說明不同處理方法的適用場景和優(yōu)劣。四、案例分析題1.解析思路:*整體評價:先總體評價譯文與原文的偏離程度,判斷是否基本符合規(guī)范。*分析優(yōu)點:指出譯文可能存在的優(yōu)點,例如:可能傳達(dá)了部分核心意義;語言本身符合斯瓦希里語習(xí)慣等。*分析問題(重點):*意義層面:比較原文和譯文在核心意義、隱含情感(如原文可能表達(dá)的憂傷、寧靜感)上的差異。例如,原文使用`wengiwengi`(眾多眾多)強調(diào)時間的漫長和空曠感,譯文用`mitoinayotuakwamito`(河流不斷流)可能丟失了這種特定意境。*風(fēng)格層面:分析原文和譯文的風(fēng)格差異。原文可能帶有詩意或哲理意味,譯文可能顯得過于樸素或直白,或過于比喻化而失去原文的平實感。*文化意象:`mwangawakipitiachumvi`(金色的東西穿過了水)是一個文化意象,可能指代太陽或某種珍貴之物。譯文是否傳達(dá)了這種意象?`Dharau`(疼痛)與原文情感是否匹配?*語法結(jié)構(gòu):分析句法結(jié)構(gòu)的變化及其影響。*總結(jié):總結(jié)譯文在多大程度上偏離了翻譯規(guī)范(尤其在意義對等、風(fēng)格匹配、文化傳達(dá)方面),并說明理由。2.解析思路:*分析原文規(guī)范體現(xiàn):*清晰性:時間(`10:00kwa17:00`)、地點(隱含,需要會議組織者提供)、事件(參加活動)、對象(被邀請人)信息明確。*禮貌性:使用`Tumiaamaniyakupendeza`(麻煩你了/請惠顧,一種禮貌請求方式)和`Tafadhali`(請)。*時間表達(dá):使用介詞`kwa`連接時間段,符合斯瓦希里語習(xí)慣。*語境暗示:`maarifayajua`(太陽的知識/日間)暗示活動在白天舉行。*翻譯成漢語時規(guī)范應(yīng)用:*清晰性:漢語翻譯需確保時間、地點、事件、對象信息無誤且清晰。*禮貌性:使用符合漢語習(xí)慣的禮貌用語,如“請您”、“麻煩您”、“謝謝”等。*時間表達(dá):采用漢語常見的表達(dá)方式,如“從上午10點到下午5點”。*語境銜接:如果需要,可以添加說明性文字,如“請您于當(dāng)日下午X點至X點參加活動”。*文化適配:確保譯文符合目標(biāo)讀者(漢語使用者)的文化期待和閱讀習(xí)慣。五、翻譯論述題解析思路:*審題:明確題目要求,論述在翻譯現(xiàn)代斯瓦希里語散文(涉及民族關(guān)系)時,關(guān)注哪些翻譯規(guī)范及原因,并聯(lián)系技巧策略。*選擇關(guān)注點(至少三點):*點1:文化規(guī)范與民族關(guān)系表述的準(zhǔn)確性。*闡述:翻譯涉及民族關(guān)系的文本,必須嚴(yán)格遵守文化規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)不同民族間的互動、歷史淵源、文化差異或相似性。避免使用刻板印象或居高臨下的語言。*原因:民族關(guān)系敏感,翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到對不同群體的尊重和理解,避免文化誤解和沖突。*技巧策略:需要譯者具備相關(guān)文化知識,謹(jǐn)慎處理敏感詞匯,必要時進行解釋或轉(zhuǎn)譯,尋求中立、客觀的表達(dá)方式。*點2:語言風(fēng)格與情感基調(diào)的再現(xiàn)。*闡述:現(xiàn)代散文有其特定的語言風(fēng)格(可能樸實、細(xì)膩、諷刺、抒情等)和情感基調(diào)。翻譯規(guī)范要求盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和情感。*原因:風(fēng)格和情感是散文藝術(shù)性的重要組成部分,直接影響讀者的閱讀體驗。忠實于此有助于保持原文的感染力。*技巧策略:根據(jù)原文風(fēng)格選擇相應(yīng)的斯瓦希里語表達(dá)方式(詞匯、句式、修辭),如翻譯抒情段落時注重意境營造,翻譯諷刺段落時使用恰當(dāng)?shù)闹S刺手法。*點3:翻譯規(guī)范中的“可懂性”與“接受性”。*闡述:斯瓦希里語不同地區(qū)存在方言差異,散文中可能涉及地方特色文化或表達(dá)。翻譯時需考慮目標(biāo)斯瓦希里語讀者的接受范圍,確保譯文在更廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論