2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓練_第1頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓練_第2頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓練_第3頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓練_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵巴語小詩翻譯訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一題請將以下梵語詩歌片段翻譯成漢語:sarvebhūtāhsukhāyabhavantu|nārāyana?sarvathāvi?vabhūta?||第二題請將以下巴利語詩歌片段翻譯成漢語:buddhobhagavāsārā?a?gacchami|sugatambhagavāsārā?a?gacchami||sagga?sārā?a?gacchami|attāna?vā??a?vāsacchidāyatanam||vācāya?vāsacchidāyatanam||cetovāvāsacchidāyatanam//第三題請將以下梵語贊頌詩(Stotra)片段翻譯成漢語:namobhagavatevāsudevāya|krishnāyanamobhagavate|?rīmānārāyanya?namobhagavate|h??īke?a?namobhagavate|vaidh?tya?namobhagavate|?ubhākara?namobhagavate|anantākārya?namobhagavate|ādhipā?ya?namobhagavate|prabhāvātmaja?namobhagavate|?aktimārgāyanamobhagavate|j?ānapā?ipā?īya?namobhagavate|vij?ānapā?ipā?īya?namobhagavate|rāmāyanamobhagavate|?ītala?namobhagavate|h?daya?namobhagavate|prabhāvā?namobhagavate|?ubhā?namobhagavate|vidyā?namobhagavate|vij?ā?a?namobhagavate|cittamārgāyanamobhagavate|siddhāyanamobhagavate|vidyāsiddhāyanamobhagavate|?āstrāyanamobhagavate|vācāyanamobhagavate|cetāyanamobhagavate|bhaktimārgāyanamobhagavate|anugacchhāyanamobhagavate|第四題閱讀以下巴利語小詩片段,在翻譯成漢語時,請?zhí)貏e關注其中運用的比喻或象征手法,并嘗試在譯文中體現(xiàn)出來:yāvadeva?namānocakhalu|vijjāhotitasmāvijjūparā?ī//第五題請將以下梵語四行詩(Catushloki)片段翻譯成漢語,注意保持原文的簡潔和對稱感:ekamsatvipra?bahud??ī?|devodeva?casabhagavān||試卷答案第一題解析思路:此題考查基礎的祝福語翻譯。首句“sarvebhūtāh”意為“所有存在物”,“sukhāyabhavantu”意為“愿他們獲得幸?!?。次句“nārāyana?”是人名或尊稱(常指印度教神祇Narayana/毗濕奴),“sarvathāvi?vabhūta?”意為“遍在宇宙的主”。翻譯時需準確傳達祝福的對象和內(nèi)容,并注意對“Nārāyana”或“sarvathāvi?vabhūta?”的恰當尊稱處理,同時保持四句詩的韻律感。第二題解析思路:此題考查巴利語核心佛號及相關概念翻譯。詩句重復強調(diào)“Buddhobhagavāsārā?a?gacchami”意為“我往向佛陀、世尊、皈依處”,重復表明皈依的堅定?!皊ugatambhagavā”意為“往生者佛陀”,“sagga?”意為“天界/涅槃界”,“attāna?vā??a?vāsacchidāyatanam”等句是佛教關于“我”之實相(無我)的描述,指心、念、識等皆為實相。翻譯需準確傳達皈依的對象、層次(天界、涅槃),以及核心的“無我”思想,并處理好重復句式帶來的強調(diào)效果。第三題解析思路:此題考查對梵語標準贊頌詩(Stotra)的翻譯能力。詩歌以“namobhagavate”開頭,重復稱呼不同名字(如Vāsudeva,Krisna,Narayana等),最后轉向抽象概念(如vidyā,vij?āna,citta等)。翻譯時,需統(tǒng)一處理“namobhagavate”等固定格式,準確翻譯各個神祇或概念名(如Vāsudeva,Krisna,Narayana,Prabhāvātmaja,?aktimārgāya等),并注意保持詩歌的排比、重復結構及其帶來的莊重感。第四題解析思路:此題考查對巴利語詩歌中比喻手法的敏感度。詩句“yāvadeva?namānocakhalu|vijjāhotitasmāvijjūparā?ī//”意為“凡夫愚者若不生起智慧,則如盲人入森林”。其中“vijjūparā?ī”(進入檳榔樹叢的盲人)是一個經(jīng)典比喻,比喻缺乏智慧者的狀態(tài)。翻譯時,不僅要準確翻譯字面意思“凡夫愚者若不生起智慧,則如盲人進入森林”,更要清晰傳達這個比喻所暗示的“方向不明、困境重重、無法解脫”的深層含義,體現(xiàn)比喻的警示作用。第五題解析思路:此題考查對梵語四行詩體(Catushloki)的翻譯,強調(diào)簡潔、對稱和哲理。詩句“ekamsatvipra?bahud??ī?|devodeva?casabhagavān||”意為“智者見一為實,智者見多亦為實;彼即天中天,亦即眾神圣”。首句對比“一”(ekam,真實)與“多”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論