版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫——大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.Makesurethemeaningoftheoriginalpassageisretained.1.Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitionglobally,emphasizingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotectionasinterconnectedgoals.Itsimplementationrequiresashiftfromshort-termprofitmaximizationtolong-termholisticwell-being,involvingbothindividuallifestyleadjustmentsandsystemicinstitutionalreforms.2.Intherealmofartificialintelligence,thedevelopmentoflargelanguagemodelshasdemonstratedremarkableprogress,enablingmachinestogeneratehuman-liketext,translatelanguages,andevenwritedifferentkindsofcreativecontent.However,thisadvancementalsoraisesprofoundethicalquestionsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanjobs,necessitatingcarefulconsiderationandregulation.3.Chinesecuisine,withitsprofoundhistoricalrootsandregionaldiversity,isnotmerelyamatteroftastebutalsoareflectionofthecountry'sculturalcomplexity.Themeticuloususeofspices,theemphasisonbalanceinflavors,andthevarietyofcookingtechniquesallcontributetoitsuniquecharm,makingitasignificantpartofChina'sintangibleculturalheritage.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingpassagescarefullyandthentranslatethemintoEnglish.Makesurethemeaningoftheoriginalpassageisretained.1.絲綢之路不僅是古代中國與西方進(jìn)行物質(zhì)交換的貿(mào)易通道,更是一條傳播思想、宗教和文化的橋梁。它促進(jìn)了東西方文明的交流互鑒,對(duì)世界歷史格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。2.面對(duì)日益嚴(yán)峻的氣候變化挑戰(zhàn),全球各國正加強(qiáng)合作,尋求綠色低碳的發(fā)展路徑。中國積極推動(dòng)能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型,大力發(fā)展可再生能源,致力于成為全球氣候治理的積極參與者和貢獻(xiàn)者。3.在快速城市化的進(jìn)程中,如何平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)城市的可持續(xù)發(fā)展,成為擺在我們面前的重要課題。這需要政府、企業(yè)和社會(huì)公眾共同努力,探索和諧共生的發(fā)展模式。第三部分翻譯實(shí)踐directions:Belowisashortpassage.Translateitintothetargetlanguage.Payattentiontotheaccuracyoftranslation,theintegrityofthemeaning,andthenaturalnessoftheexpressioninthetargetlanguage.Therapiddevelopmentofdigitaltechnologyhasfundamentallychangedthewaywework,learn,andsocialize.Whileofferingunprecedentedconvenienceandefficiency,italsobringscertainchallenges.Issuessuchasinformationoverload,thedigitaldivide,andpotentialnegativeimpactsonmentalhealthneedtobeaddressed.Therefore,fosteringdigitalliteracyandpromotingresponsibletechnologyuseamongthepubliciscrucialforharnessingthebenefitsofthedigitalagewhilemitigatingitsrisks.試卷答案第一部分英譯漢1.可持續(xù)發(fā)展理念在全球范圍內(nèi)已獲得廣泛認(rèn)可,它強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)增長、社會(huì)公平與環(huán)境保護(hù)這三大目標(biāo)相互關(guān)聯(lián)。其實(shí)施需要從短期利潤最大化轉(zhuǎn)向長期整體福祉,涉及個(gè)人生活方式的調(diào)整和系統(tǒng)性制度改革的推進(jìn)。*解析思路:第一步,理解原文核心概念“sustainabledevelopment”及其三個(gè)要素“economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection”。將“gainedwidespreadrecognition”譯為“獲得廣泛認(rèn)可”。將“interconnectedgoals”譯為“相互關(guān)聯(lián)的目標(biāo)”。第二步,處理“requiresashiftfrom...to...”的結(jié)構(gòu),譯為“需要從...轉(zhuǎn)向...”。將“short-termprofitmaximization”譯為“短期利潤最大化”,將“l(fā)ong-termholisticwell-being”譯為“長期整體福祉”。第三步,處理“involvingboth...and...”的伴隨狀語,譯為“涉及個(gè)人...和系統(tǒng)...”。注意整體句式符合中文表達(dá)習(xí)慣,采用“其”指代“concept”。2.在人工智能領(lǐng)域,大型語言模型的發(fā)展展現(xiàn)了顯著進(jìn)步,使機(jī)器能夠生成類似人類的文本、翻譯語言,甚至創(chuàng)作不同類型的創(chuàng)意內(nèi)容。然而,這一進(jìn)展也引發(fā)了關(guān)于數(shù)據(jù)隱私、算法偏見以及可能取代人類工作的深刻倫理問題,需要審慎思考和監(jiān)管。*解析思路:第一步,將“intherealmofartificialintelligence”譯為“在人工智能領(lǐng)域”。將“developmentoflargelanguagemodels”譯為“大型語言模型的發(fā)展”。將“demonstratedremarkableprogress”譯為“展現(xiàn)了顯著進(jìn)步”。第二步,處理“enablingmachinesto...”的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),譯為“使機(jī)器能夠...”。將“generatehuman-liketext,translatelanguages,andevenwritedifferentkindsofcreativecontent”拆分并譯為“生成類似人類的文本、翻譯語言,甚至創(chuàng)作不同類型的創(chuàng)意內(nèi)容”。第三步,處理“however”表示的轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯為“然而”。將“raisesprofoundethicalquestionsregarding...”譯為“引發(fā)了關(guān)于...的深刻倫理問題”。第四步,將“dataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanjobs”譯為“數(shù)據(jù)隱私、算法偏見以及可能取代人類工作的(問題)”。將“necessitatingcarefulconsiderationandregulation”譯為“需要審慎思考和監(jiān)管”。注意“profound”、“necessitating”等詞的翻譯。3.中國菜肴以其深厚的歷史根基和地域多樣性而聞名,它不僅是味覺的享受,更是國家文化復(fù)雜性的體現(xiàn)。在烹飪中對(duì)香料的精心運(yùn)用、對(duì)味道平衡的強(qiáng)調(diào)以及烹飪手法的多樣性,共同構(gòu)成了其獨(dú)特的魅力,使其成為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。*解析思路:第一步,將“Chinesecuisine”譯為“中國菜肴”。將“withitsprofoundhistoricalrootsandregionaldiversity”譯為“以其深厚的(歷史)根基和地域多樣性而聞名”。第二步,處理“isnotmerelyamatteroftastebutalsoareflectionof...”的對(duì)比結(jié)構(gòu),譯為“它不僅是味覺的享受,更是...的體現(xiàn)”。將“thecountry'sculturalcomplexity”譯為“國家文化復(fù)雜性”。第三步,處理“themeticuloususeofspices,theemphasisonbalanceinflavors,andthevarietyofcookingtechniques”這一并列結(jié)構(gòu),譯為“在烹飪中對(duì)香料的精心運(yùn)用、對(duì)味道平衡的強(qiáng)調(diào)以及烹飪手法的多樣性”。第四步,將“allcontributetoitsuniquecharm”譯為“共同構(gòu)成了其獨(dú)特的魅力”。第五步,將“makingitasignificantpartofChina'sintangibleculturalheritage”處理為結(jié)果狀語,譯為“使其成為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分”。第二部分漢譯英1.TheSilkRoadwasnotmerelyatraderouteformaterialexchangebetweenancientChinaandtheWestbutalsoabridgeforthetransmissionofideas,religion,andculture.ItfacilitatedtheexchangeandmutuallearningofEasternandWesterncivilizations,exertingaprofoundinfluenceontheglobalhistoricallandscape.*解析思路:第一步,將主語“絲綢之路”譯為“TheSilkRoad”。第二步,處理“不僅是...更是...”的遞進(jìn)結(jié)構(gòu),譯為“wasnotmerely...butalso...”。將“traderouteformaterialexchangebetweenancientChinaandtheWest”譯為“atraderouteformaterialexchangebetweenancientChinaandtheWest”。將“abridgeforthetransmissionofideas,religion,andculture”譯為“abridgeforthetransmissionofideas,religion,andculture”。第三步,處理“facilitatedtheexchangeandmutuallearningofEasternandWesterncivilizations”譯為“facilitatedtheexchangeandmutuallearningofEasternandWesterncivilizations”。第四步,將“exertingaprofoundinfluenceontheglobalhistoricallandscape”處理為現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語,譯為“exertingaprofoundinfluenceontheglobalhistoricallandscape”。2.Facingtheincreasinglyseverechallengesofclimatechange,countriesaroundtheworldarestrengtheningcooperationtoseekgreenandlow-carbondevelopmentpaths.Chinaisactivelypromotingthetransformationofitsenergystructureandvigorouslydevelopingrenewableenergysources,strivingtobecomeaproactiveandcontributingparticipantinglobalclimategovernance.*解析思路:第一步,將“Facingtheincreasinglyseverechallengesofclimatechange”譯為現(xiàn)在分詞作狀語,“Facingtheincreasinglyseverechallengesofclimatechange”。將主語“全球各國”譯為“countriesaroundtheworld”。第二步,處理“arestrengtheningcooperationtoseek...”的主干結(jié)構(gòu),譯為“arestrengtheningcooperationtoseek...”。將“greenandlow-carbondevelopmentpaths”譯為“greenandlow-carbondevelopmentpaths”。第三步,將“Chinaactivelypromotes...”譯為“Chinaisactivelypromoting...”。將“thetransformationofitsenergystructure”譯為“thetransformationofitsenergystructure”。將“vigorouslydevelopingrenewableenergysources”譯為“vigorouslydevelopingrenewableenergysources”。第四步,處理“strivingtobecome...”的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),譯為“strivingtobecome...”。將“aproactiveandcontributingparticipantinglobalclimategovernance”譯為“aproactiveandcontributingparticipantinglobalclimategovernance”。3.Intheprocessofrapidurbanization,howtobalanceeconomicdevelopmentwithenvironmentalprotectiontoachievesustainableurbandevelopmenthasbecomeacrucialissuebeforeus.Thisrequiresthejointeffortsofgovernments,enterprises,andthepublictoexploreamodelofharmoniouscoexistence.*解析思路:第一步,將“Intheprocessofrapidurbanization”譯為介詞短語作狀語,“Intheprocessofrapidurbanization”。第二步,處理主句核心問題“howtobalanceeconomicdevelopmentwithenvironmentalprotectiontoachievesustainableurbandevelopmenthasbecomeacrucialissuebeforeus”,采用英文習(xí)慣的疑問句式表達(dá)其核心內(nèi)容,譯為“Howtobalanceeconomicdevelopmentwithenvironmentalprotectiontoachievesustainableurbandevelopmenthasbecomeacrucialissuebeforeus”。將“economicdevelopmentwithenvironmentalprotection”譯為“economicdevelopmentwithenvironmentalprotection”。將“sustainableurbandevelopment”譯為“sustainableurbandevelopment”。將“acrucialissuebeforeus”譯為“acrucialissuebeforeus”。第三步,處理“Thisrequires...”的指代關(guān)系,譯為“Thisrequires...”。將“thejointeffortsofgovernments,enterprises,andthepublic”譯為“thejointeffortsofgovernments,enterprises,andthepublic”。第四步,將“toexploreaharmoniouscoexistencemodel”譯為不定式作目的狀語,“toexploreaharmoniouscoexistencemodel”。將“amodelofharmoniouscoexistence”譯為“amodelofharmoniouscoexistence”。第三部分翻譯實(shí)踐Therapidadvancementofdigitaltechnologyhasfundamentallyreshapedthewaywework,study,andsocialize.Whileofferingunprecedentedconvenienceandefficiency,itconcurrentlypresentscertainchallenges.Issuessuchasinformationoverload,thedigitaldivide,andpotentialadverseeffectsonmentalwell-beingneedtobeaddressed.Consequently,fosteringdigitalliteracyandpromotingtheresponsibleuseoftechnologyamongthepublicarecrucialforharnessingthebenefitsofthedigitalerawhilemitigatingitsassociatedrisks.*解析思路:第一步,將“therapiddevelopmentofdigitaltechnology”譯為“digitaltechnology'srapidadvancement”。將“hasfundamentallyreshapedthewaywework,study,andsocialize”譯為“hasfundamentallyreshapedthewaywework,study,andsocialize”。注意“reshaped”的譯法。第二步,處理“Whileofferingunprecedentedconvenienceandefficiency,itconcurrentlypresentscertainchallenges”中的“While”引導(dǎo)的讓步狀語從句和主句,譯為“Whileofferingunprecedentedconvenienceandefficiency,itconcurrentlypresentscertainchallenges”。將“unprecedentedconvenienceandefficiency”譯為“unprecedentedconvenienceandefficiency”。將“concurrentlypresentscertainchallenges”譯為“concurrentlypresentscertainchallenges”。第三步,處理“Issuessuchasinformationoverload,thedigitaldivide,andpotentialadverseeffectsonmentalwell-beingneedtobeaddressed
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉首市2024湖南湘西吉首市事業(yè)單位引進(jìn)急需緊缺人才35人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 零售業(yè)財(cái)務(wù)管理崗位面試題及答案
- 病理科醫(yī)生職業(yè)資格考試復(fù)習(xí)資料含答案
- 采礦工程師資格認(rèn)證考試重點(diǎn)突破含答案
- 鹽業(yè)集團(tuán)研發(fā)中心主任的面試題集
- 工程造價(jià)師考試重點(diǎn)難點(diǎn)解析
- 2025年城市綠地系統(tǒng)規(guī)劃提升可行性研究報(bào)告
- 2025年多功能能源站研發(fā)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年自駕游營地建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年環(huán)保家居產(chǎn)品設(shè)計(jì)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 煤礦用履帶式液壓鉆機(jī)ZDY2300LX說明書-圖文
- 2023年南通啟東市郵政局招考筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
- 多媒體系統(tǒng)維保服務(wù)投標(biāo)方案
- JCT890-2017 蒸壓加氣混凝土墻體專用砂漿
- 深圳亞馬遜超級(jí)大賣副總制定的亞馬遜運(yùn)營SOP計(jì)劃表
- 海洋與海洋測(cè)繪課件
- 鋼筋工程的驗(yàn)收要點(diǎn)
- 康復(fù)治療學(xué)Bobath技術(shù)
- 上海市九年義務(wù)教育階段寫字等級(jí)考試(一級(jí))硬筆方格收寫紙
- 語料庫和知識(shí)庫的研究現(xiàn)狀
- 南部三期污水處理廠擴(kuò)建工程項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論