版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語》專業(yè)題庫——阿爾巴尼亞語言文學(xué)翻譯研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項填在括號內(nèi))1.阿爾巴尼亞語屬于印歐語系哪個分支?2.在阿爾巴尼亞語中,表示“書”的詞是“l(fā)ibr”,其屬于名詞的哪種類型?3.翻譯理論中,“目的論”的提出者是?4.阿爾巴尼亞文學(xué)史上,代表“民族復(fù)興”時期文學(xué)成就最突出的作家是?5.將源語文本信息在目標(biāo)語文本中完整、準(zhǔn)確地傳達,這通常被認(rèn)為是翻譯的哪項基本原則?6.“語料庫翻譯研究”作為一種方法,主要依賴于什么資源?7.在翻譯實踐中,處理文化專有項(如地名、人名、習(xí)語)最常用的方法之一是?8.阿爾巴尼亞語中,后綴“-ja”通常附加在名詞后,其主要功能是?9.翻譯過程中,對原文進行深入分析以理解其語境、文體和隱含意義,這一環(huán)節(jié)屬于?10.下列哪項不是阿爾巴尼亞語語法區(qū)別于許多印歐語系語言的重要特征?二、填空題(請將答案填寫在橫線上)1.阿爾巴尼亞語字母表共有______個字母。2.翻譯研究的描述性方法側(cè)重于客觀描述和解釋翻譯現(xiàn)象,而不預(yù)設(shè)其優(yōu)劣,其代表人物之一是______。3.阿爾巴尼亞現(xiàn)代文學(xué)的奠基之作,長篇小說《NL?ekuqielli》的作者是______。4.在翻譯過程中,為確保譯文在目標(biāo)語言文化中的可接受性,譯者需要具備______。5.阿爾巴尼亞語中,動詞變位系統(tǒng)較為復(fù)雜,其變位主要依據(jù)______、時態(tài)和語氣進行。6.“翻譯質(zhì)量評估”是翻譯研究的重要分支,常見的評估維度包括準(zhǔn)確性、流暢性、______和文化適應(yīng)性。7.將一段阿爾巴尼亞語詩歌翻譯成漢語,不僅要保證字面意思的轉(zhuǎn)換,更要傳達詩歌的韻律和意境,這主要考察譯者的______。8.功能對等理論認(rèn)為,翻譯的成功在于實現(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本在______上的對等。9.阿爾巴尼亞語中,代詞“un?”在語法性別上屬于______性。10.翻譯訓(xùn)練中,選取不同歷史時期、不同風(fēng)格的阿爾巴尼亞文學(xué)作品進行翻譯,有助于譯者提升______。三、名詞解釋(請對下列名詞進行簡要解釋)1.?am?ria2.Fjal?tepar?3.Sk?nderbeu4.Fush?-Kruja5.FunctionalEquivalence(功能對等)四、簡答題1.簡述阿爾巴尼亞語名詞的格變化系統(tǒng)及其主要功能。2.簡要比較阿爾巴尼亞語動詞的現(xiàn)在時和過去時的主要語法區(qū)別。3.簡述文學(xué)翻譯與一般翻譯在翻譯策略選擇上的主要不同之處。4.簡要說明在阿爾巴尼亞語翻譯中,處理文化負載詞(Culture-loadedwords)可能遇到的挑戰(zhàn)以及常用的應(yīng)對方法。五、論述題1.試論阿爾巴尼亞語中形容詞的位置及其對句子語義的影響,并舉例說明。2.結(jié)合具體的阿爾巴尼亞語原文片段(可自行構(gòu)思或引用),闡述如何在翻譯中處理長句和復(fù)雜句結(jié)構(gòu),確保譯文清晰易懂且不失原意。3.選擇一位你熟悉的阿爾巴尼亞文學(xué)作家,分析其作品的語言風(fēng)格特點,并探討這些特點在翻譯過程中可能帶來的困難以及相應(yīng)的翻譯應(yīng)對策略。六、翻譯實踐題1.請將以下阿爾巴尼亞語短文翻譯成漢語:N?shekujteshum?t?gjat?,Shqip?riakaqen?nj?tok?elir?dheedenj?.Por,historiajon?ekapasqyruaredheperiudhat?vuajadhet?kap?rcyera.P?rk?t?arsye,shpirtiluftarakdheq?ndruesinjeriutshqiptar?sht?nj?heritdhe?sht?trash?guarngabrezibrez.2.請將以下漢語短文翻譯成阿爾巴尼亞語:語言是文化的載體,翻譯是不同文化間溝通的橋梁。優(yōu)秀的翻譯不僅要實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更要傳遞文化信息,促進相互理解與尊重。在全球化的今天,跨文化翻譯能力顯得尤為重要。試卷答案一、選擇題1.希臘-伊利里亞語支2.陰性3.漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)4.SamiFrash?ri5.準(zhǔn)確性(或完整性)6.語言語料庫7.直譯加注釋/文化替換8.使名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)9.文本分析10.沒有屈折變化(相較于大多數(shù)印歐語)二、填空題1.362.約翰·卡特福德(JohnCattrford)3.IsmailKadare4.跨文化意識5.人稱6.讀者反應(yīng)7.文學(xué)性/創(chuàng)造力8.讀者效果/讀者反應(yīng)9.陰性10.文學(xué)翻譯能力三、名詞解釋1.?am?ria:指阿爾巴尼亞境內(nèi)歷史上居住有切姆(?am)人的地區(qū),主要位于現(xiàn)在的希臘愛奧尼亞群島附近及伯羅奔尼撒半島西部。2.Fjal?tepar?:阿爾巴尼亞語教材中常用的一個短語,意為“第一句話”,常用于形容簡單或基礎(chǔ)的語句。3.Sk?nderbeu:即喬治·卡斯特里奧蒂·斯坎德培(GjergjKastriotSk?nderbeu),阿爾巴尼亞中世紀(jì)著名軍事領(lǐng)袖,民族英雄,領(lǐng)導(dǎo)阿爾巴尼亞人民反抗奧斯曼帝國統(tǒng)治。4.Fush?-Kruja:阿爾巴尼亞中部的一個歷史和文化區(qū)域,以庫魯亞城(Kruja)為中心,是阿爾巴尼亞民族解放運動的發(fā)源地之一,也是斯坎德培的重要活動地區(qū)。5.FunctionalEquivalence(功能對等):由美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneNida)提出的翻譯理論核心概念,主張翻譯的目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生的效果與源語文本在源讀者中產(chǎn)生的效果盡可能對等,強調(diào)譯文在功能上的相似性而非形式上的完全一致。四、簡答題1.阿爾巴尼亞語名詞的格變化系統(tǒng)主要用來表示名詞在句子中的語法功能,如主語、賓語、間接賓語、地點、工具等。它通過在名詞詞干后附加不同的后綴來實現(xiàn),主要分為四個格:主格(標(biāo)志主語)、賓格(標(biāo)志直接賓語)、與格(標(biāo)志間接賓語或地點)、屬格(標(biāo)志所屬關(guān)系)。例如,名詞“shteti”(國家)的主格是“shteti”,賓格是“shtetin”,與格是“shtetit”,屬格是“shtetitt?”。格變化是阿爾巴尼亞語的重要語法特征,有助于體現(xiàn)句子成分之間的語法關(guān)系。2.阿爾巴尼亞語動詞的現(xiàn)在時和過去時在語法形式和意義上有顯著區(qū)別?,F(xiàn)在時通常表示正在進行的動作、習(xí)慣性的動作或普遍真理,其變位形式與主語人稱和數(shù)有關(guān),例如動詞“q?ndro”(站立)的現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)形式是“q?ndroj”。過去時表示已經(jīng)完成的動作或過去某個時間點發(fā)生的動作,其構(gòu)成方式因動詞類型(弱動詞、強動詞)而異,通常涉及助動詞“ka”和動詞的過去式形式,例如“kaq?ndruar”(已經(jīng)站立)。此外,現(xiàn)在時變位形式相對規(guī)則,而過去時變位形式更為復(fù)雜多樣。3.文學(xué)翻譯與一般翻譯在策略選擇上存在顯著差異。文學(xué)翻譯更注重對原文藝術(shù)性、美學(xué)價值和文化內(nèi)涵的傳達,強調(diào)譯文的文學(xué)性和可讀性,力求在目標(biāo)語言中再現(xiàn)原作的風(fēng)格、語氣、節(jié)奏和意境。譯者可能需要運用更靈活的翻譯方法,如意譯、增譯、減譯等,以克服語言和文化差異帶來的挑戰(zhàn)。一般翻譯(如科技翻譯、商務(wù)翻譯)則更注重信息的準(zhǔn)確傳遞和語言的簡潔明了,強調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、客觀性和規(guī)范性,通常采用更直譯的策略,力求在形式和內(nèi)容上與原文保持一致。4.在阿爾巴尼亞語翻譯中處理文化負載詞(Culture-loadedwords)面臨挑戰(zhàn),因為這類詞語往往蘊含特定的文化信息、歷史背景或社會習(xí)俗,難以在目標(biāo)語言中找到完全對應(yīng)的詞語。挑戰(zhàn)包括:詞語的多義性和模糊性;文化概念的差異導(dǎo)致難以找到合適的對等詞;可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解或文化隔閡。常用的應(yīng)對方法包括:直譯加注釋,既保留原文形式又解釋其文化含義;文化替換,用目標(biāo)文化中功能或意義相近的詞語代替;意譯,抓住詞語的核心意義進行翻譯,不拘泥于形式;創(chuàng)造新詞,在目標(biāo)語言中創(chuàng)造新的詞語來指代特定的文化概念。五、論述題1.阿爾巴尼亞語中形容詞的位置相對靈活,但存在一定的規(guī)律和偏好。傳統(tǒng)上,形容詞通常位于其所修飾的名詞之后,這種結(jié)構(gòu)在書面語和正式語境中更為常見,可以形成“名詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),例如“cet?ebukur”(美麗的風(fēng)景)。然而,在口語和非正式語境中,尤其是在修飾人的名詞時,形容詞也可以位于名詞之前,形成“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),例如“doraemir?”(好姑娘)。形容詞的位置不僅影響句子結(jié)構(gòu),還可能subtly體現(xiàn)語體的正式程度和說話人的語用意圖。例如,名詞后的形容詞結(jié)構(gòu)可能顯得更客觀、書面化,而名詞前的形容詞結(jié)構(gòu)可能顯得更親切、口語化。理解形容詞位置的變化對于準(zhǔn)確分析和翻譯阿爾巴尼亞語文本至關(guān)重要。2.處理阿爾巴尼亞語長句和復(fù)雜句結(jié)構(gòu)是翻譯中的難點,需要譯者運用多種技巧確保譯文清晰易懂且不失原意。首先,譯者需要仔細分析原文的句子結(jié)構(gòu),識別主句和從句、修飾成分和被修飾成分之間的關(guān)系。其次,根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,可能需要將原文的長句拆分成多個短句,以降低譯文的閱讀難度,例如通過使用逗號、分號或連接詞來分隔意群。再次,譯者需要調(diào)整語序,將原文中處于次要位置的成分(如狀語、從句)移至更符合目標(biāo)語言習(xí)慣的位置。此外,對于包含復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)(如多種從句嵌套、非謂語動詞使用)的句子,譯者可能需要采用意譯或解釋性翻譯的方法,用更簡潔、直接的方式表達原文的意思,避免在目標(biāo)語言中造成冗長或費解的表達。最后,譯者還需要注意保持譯文在邏輯上的連貫性和在風(fēng)格上的與原文的匹配性。3.以阿爾巴尼亞著名作家納喬·赫齊(NashoJor?i)的詩歌語言為例,其作品通常具有鮮明的民族特色、豐富的想象力和獨特的韻律感。赫齊的詩歌語言既吸收了民間文學(xué)的精華,又具有現(xiàn)代主義詩歌的實驗性,常常運用比喻、象征、隱喻等修辭手法,語言既有樸素自然的一面,也有華麗雕琢的一面。在翻譯赫齊的詩歌時,挑戰(zhàn)在于如何傳達其語言的這種多面性和張力。例如,對于詩歌中充滿民族文化的意象和典故,譯者需要找到目標(biāo)語言中合適的對應(yīng)物,或者通過注釋加以說明,以避免讀者理解障礙。對于詩歌的韻律和節(jié)奏,譯者可能需要借助韻文體翻譯,嘗試在目標(biāo)語言中再現(xiàn)原作的音韻美,但這往往需要犧牲部分意義上的精確性。對于詩歌的比喻和象征手法,譯者需要在保持意象核心意義的同時,考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和接受習(xí)慣,選擇最貼切的表達方式??偟膩碚f,翻譯納喬·赫齊的詩歌需要譯者具備深厚的雙語功底、對阿爾巴尼亞文化和文學(xué)的良好理解,以及一定的詩歌創(chuàng)作和翻譯能力,力求在傳達原文意義、風(fēng)格和藝術(shù)魅力的同時,使譯文在目標(biāo)語言中達到相應(yīng)的文學(xué)高度。六、翻譯實踐題1.(阿爾巴尼亞語原文)N?shekujteshum?t?gjat?,Shqip?riakaqen?nj?tok?elir?dheedenj?.Por,historiajon?ekapasqyruaredheperiudhat?vuajadhet?kap?rcyera.P?rk?t?arsye,shpirtiluftarakdheq?ndruesinjeriutshqiptar?sht?nj?heritdhe?sht?trash?guarngabrezibrez.(漢語譯文)在漫長的歲月中,阿爾巴尼亞一直是自由而神圣的土地。但是,我們的歷史也展現(xiàn)了艱難和已被克服的時期。因此,阿爾巴尼亞人的戰(zhàn)斗和堅韌精神是世代相傳的遺產(chǎn)。2.(漢語原文)語言是文化的載體,翻譯是不同文化間溝通的橋梁。優(yōu)秀的翻譯不僅要實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更要傳遞文化信息,促進相互理解與尊重。在全球化的今天,跨文化翻譯能力顯得尤為重要。(阿爾巴尼亞語譯文)Gjuha?sht?nj?p?rmbledh?seekultur?s,nd?rsap?rkthimi?sht?nj?hendeqekomunikimitmidiskulturavet?ndryshme.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 律師諒解協(xié)議書
- 床品清洗協(xié)議書
- 廣西出境合同范本
- 應(yīng)急保供協(xié)議書
- 證券跳槽協(xié)議書
- 引進項目協(xié)議書
- 藥師聘請協(xié)議書
- 裝修受傷協(xié)議書
- 怎樣打開協(xié)議書
- 異地置換協(xié)議書
- 2025年海北朵拉農(nóng)牧投資開發(fā)有限公司招聘3人備考題庫含答案詳解
- 氫能與燃料電池技術(shù) 課件 5-燃料電池
- DG-TJ08-2011-2007 鋼結(jié)構(gòu)檢測與鑒定技術(shù)規(guī)程
- 【課件】臺灣的社區(qū)總體營造
- 重慶市兩江新區(qū)2023-2024學(xué)年五年級上學(xué)期英語期末試卷
- BGO晶體、LYSO晶體、碲鋅鎘晶體項目可行性研究報告寫作模板-備案審批
- 昆明理工大學(xué)《機器學(xué)習(xí)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2023版國開電大本科《高級財務(wù)會計》在線形考(任務(wù)一至四)試題及答案
- 難治性類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎的診治進展
- 航天禁(限)用工藝目錄(2021版)-發(fā)文稿(公開)
- 城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險
評論
0/150
提交評論