2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯標準認證_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯標準認證_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯標準認證_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯標準認證_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯標準認證_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯標準認證考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列哪個梵語詞匯的詞根與“移動”相關(guān)?A.ábhí-B.gaccha-C.bhū-D.jāyate-2.在巴利語中,表示“否定”的前綴是?A.na-B.ca-C.a-D.ti-3.翻譯“信、達、雅”中的“雅”最側(cè)重于譯文在哪個方面的表現(xiàn)?A.忠實于原文信息B.語言表達流暢自然C.符合目標語言規(guī)范,具有文學(xué)性或風(fēng)格美D.術(shù)語使用準確4.將“??????(namaste)”翻譯為“你好”屬于哪種翻譯策略?A.直譯B.意譯C.增譯D.文化替換5.翻譯梵語動詞的完成時態(tài),通常在目標語言中可能對應(yīng)哪種時態(tài)形式?A.現(xiàn)在完成時B.過去簡單時C.過去進行時D.條件式6.梵語名詞的“六格”不包括以下哪一項?A.主格(Nominative)B.賓格(Accusative)C.方位格(Locative)D.謂語格(Substantive)7.“加詞法”在翻譯中主要用于解決哪種問題?A.原文信息遺漏B.譯文語義不明C.目標語言習(xí)慣不符合D.原文句子結(jié)構(gòu)過短8.翻譯佛經(jīng)中的“緣起(pratītyasamutpāda)”概念時,若目標讀者不通曉佛教術(shù)語,譯者可能采取的策略是?A.直接使用對應(yīng)術(shù)語并加注B.嘗試用目標語言中的哲學(xué)概念替代C.忽略該術(shù)語,只翻譯字面意思D.增加大量解釋性文字,犧牲翻譯速度9.以下哪項不是梵語動詞根(?dhi)及其相關(guān)動詞變位所表達的含義?A.獲得B.失去C.知道D.成為10.巴利語中,“kamma”一詞的核心含義是?A.水B.業(yè)C.心D.靈魂二、填空題1.梵語中,表示“是”的系動詞是________。2.巴利語中,表示“并且”的連詞是________。3.翻譯標準中的“達”強調(diào)譯文在________方面的要求。4.將一個梵語復(fù)合詞逐詞翻譯出來,通常稱為________翻譯法。5.處理梵語/巴利語中指小詞(如“小猴子的尾巴”)時,翻譯成目標語言時可能需要運用________技巧。三、閱讀理解與翻譯請閱讀以下梵語(或巴利語)短文片段,并完成后續(xù)題目。短文:yadācasahadevānāmapimanushyānāmapitathāgatenasa?yakgacchati,tadānasabhūyo'bhijāgate;nacatathāgato'tara?bhavissatinavijāyate.1.簡答:上文的大致意思是?請用不超過50字的現(xiàn)代漢語概括。2.翻譯:請將上文翻譯成現(xiàn)代漢語。四、翻譯實踐請將以下現(xiàn)代漢語短文翻譯成梵語(或巴利語)。短文:語言是文化的載體,通過學(xué)習(xí)梵語/巴利語,我們不僅能了解古代印度的智慧,更能深入其哲學(xué)思想和文化藝術(shù)的精髓。五、翻譯標準與評論假設(shè)一段對《奧義書》中某段關(guān)于“梵我合一”的描述的中文翻譯如下:“當心智被徹底凈化,不再有任何雜念時,個體靈魂(jīva)就與宇宙終極實在(Brahman)合而為一,這就是所謂的‘解脫’(moksha)?!闭堅u析該譯文在“信、達、雅”三個標準方面的表現(xiàn),并說明理由。六、論述簡答簡述在翻譯梵語/巴利語宗教文獻時,如何理解和處理其中蘊含的復(fù)雜哲學(xué)概念和宗教術(shù)語?請結(jié)合具體例子說明。試卷答案一、選擇題1.B2.A3.C4.B5.A6.D7.A8.A9.C10.B二、填空題1.ayam2.ca3.通順流利/語言表達4.字面/逐字5.意譯/釋義三、閱讀理解與翻譯1.簡答:當天人及凡人皆正確地趨向(佛陀)時,彼便不再增加(往昔)的業(yè)報;也非(佛陀)另外產(chǎn)生或得證。2.翻譯:當天人以及凡人皆正確地趨向于如來時,那時他不再增加(往昔所造的)業(yè)報;也非如來另外產(chǎn)生或得證。四、翻譯實踐(梵語示例答案,巴利語需另譯)sarvā?īvāco?sa?sk?tasyaitihāsasyacavidyāevacasa?sk?ta?|tasyamāyāmapinitya?bhagavatamj?ānamupagacchāmi?|pratītyasamutpādenacasa?sk?tasyacakāla?cavāgadevacasa?sk?tasyacamārgenaca|(注:此為示例性翻譯,具體詞匯和句式結(jié)構(gòu)可根據(jù)語境和語法進行調(diào)整)五、翻譯標準與評論評析:1.信:譯文基本忠實于原文信息,準確傳達了“心智凈化”、“與梵我合一”、“解脫”等核心概念。2.達:譯文語言流暢,符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,意思表達清晰,易于理解。3.雅:譯文在用詞上具有一定的準確性(如“雜念”、“終極實在”、“解脫”),但在“雅”的層面,即風(fēng)格和韻味上,作為直譯,可能未能完全體現(xiàn)原文(可能存在的)古樸或神圣的語體風(fēng)格。若要追求“雅”,可能需要更考究的措辭和句式安排。理由:該譯文成功地平衡了準確性和流暢性,是符合基本翻譯要求的譯文。在處理宗教文獻時,選詞的準確性(信)是首要的,譯文在這方面做得較好。同時,語言表達(達)也達到了標準。但在追求更高層次的“雅”(即風(fēng)格和意境的貼合)方面,存在提升空間,這往往是直譯和意譯在策略選擇上的體現(xiàn)。六、論述簡答在翻譯梵語/巴利語宗教文獻時,理解和處理復(fù)雜哲學(xué)概念和宗教術(shù)語需采取審慎策略。首先,譯者需深入研讀相關(guān)哲學(xué)典籍和宗教教義,準確把握術(shù)語的原始含義、內(nèi)涵及在不同語境下的細微差別(信)。其次,面對目標讀者可能不熟悉的術(shù)語,譯者不能簡單舍棄或僅作字面翻譯(達),而應(yīng)結(jié)合上下文,或采用解釋性翻譯(如“……,即所謂的‘[術(shù)語]’”),或引入目標語言中相近且公認可接受的概念加以說明(意譯與直譯結(jié)合),力求在準確傳達原意的同時,使讀者能夠理解(達)。再次,翻譯時應(yīng)充分考慮術(shù)語所承載的文化和宗教語境,保持術(shù)語的一致性,避免誤讀或歧義。例如,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論