下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學《波斯語》專業(yè)題庫——波斯語專業(yè)的翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯理論題1.簡述翻譯過程中語言對等原則的局限性。2.比較并說明功能主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別。3.結(jié)合實例,談談文化差異對翻譯實踐的影響。二、筆譯題(一)中譯波閱讀以下短文,并將其翻譯成波斯語:近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,取得了顯著成就。中國政府提出“雙碳”目標,即力爭在2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和。為實現(xiàn)這一目標,中國大力發(fā)展可再生能源,例如太陽能、風能和水能。同時,中國也在積極推動節(jié)能減排,倡導綠色生活方式。中國的綠色發(fā)展不僅有利于保護環(huán)境,也有利于促進經(jīng)濟發(fā)展和改善人民生活水平。中國將繼續(xù)堅持綠色發(fā)展道路,為全球可持續(xù)發(fā)展做出貢獻。(二)波譯中閱讀以下波斯語短文,并將其翻譯成中文:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???將繼續(xù)??????????????????????????????????????????????????貢獻????????.三、口譯題(一)交替?zhèn)髯g請記錄以下波斯語講話的主要內(nèi)容,并在五分鐘后進行翻譯:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.(二)同聲傳譯請邊聽邊將以下波斯語講話進行同聲傳譯:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????緊密?????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.四、翻譯評論題?????????????????????????????.???????????????????????.??????????hood?????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????.請指出這段翻譯中的優(yōu)點和不足,并說明原因。試卷答案一、翻譯理論題1.語言對等原則是指在翻譯過程中力求源語和目標語在詞匯、句法、語義等方面達到對等。然而,該原則存在局限性,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,語言本身具有差異性,兩種語言在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在差異,難以完全對等。其次,文化背景不同,兩種語言所蘊含的文化內(nèi)涵和價值觀不同,直接對等可能會導致文化誤解。最后,翻譯目的不同,不同的翻譯目的對譯文的要求不同,過于追求語言對等可能會影響譯文的表達效果。例如,在翻譯廣告語時,往往需要根據(jù)目標語的文化習慣進行調(diào)整,而不是簡單地追求語言對等。2.功能主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,功能主義翻譯理論更注重譯文的功能目的,認為翻譯的首要任務是實現(xiàn)預期的功能,而傳統(tǒng)翻譯理論更注重譯文的忠實性,認為翻譯的首要任務是忠實于原文。其次,功能主義翻譯理論強調(diào)譯者主體性,認為譯者可以根據(jù)翻譯目的對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,而傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)譯者客體性,認為譯者應該盡量忠實于原文,不應隨意改動。最后,功能主義翻譯理論采用多元的翻譯標準,而傳統(tǒng)翻譯理論采用單一的翻譯標準,即忠實性。3.文化差異對翻譯實踐的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,詞匯空缺,即源語中存在某些詞匯在目標語中不存在,翻譯時需要尋找相應的替代詞或進行解釋。其次,文化負載詞,即源語中存在某些詞匯蘊含著特定的文化內(nèi)涵,翻譯時需要根據(jù)目標語的文化背景進行調(diào)整。最后,文化觀念差異,即源語和目標語在文化觀念上存在差異,翻譯時需要根據(jù)目標語的文化習慣進行調(diào)整。例如,在翻譯中國的“龍”時,需要根據(jù)西方文化中對龍的理解進行調(diào)整,避免產(chǎn)生誤解。4.譯文:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????.(二)波譯中譯文:近年來,中國政府致力于推動綠色發(fā)展,并取得了顯著成就。中國政府提出了“雙碳”目標,即力爭在2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和。為實現(xiàn)這一目標,中國大力發(fā)展可再生能源,例如太陽能、風能和水能。同時,中國也在積極推動節(jié)能減排,倡導綠色生活方式。中國的綠色發(fā)展不僅有利于環(huán)境保護,也有利于經(jīng)濟發(fā)展和改善人民生活水平。中國將繼續(xù)堅持綠色發(fā)展道路,為全球可持續(xù)發(fā)展做出貢獻。(三)交替?zhèn)髯g譯文:先生在講話中指出,經(jīng)濟合作與發(fā)展組織成員國應在可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域加強合作。他說,中國和伊朗可以成為可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域成功合作的典范。先生補充說,應利用這些國家的成功經(jīng)驗來改善其他國家的可持續(xù)發(fā)展條件。(四)同聲傳譯譯文:先生在新聞發(fā)布會上談及國際關(guān)系時表示,近年來,中國和伊朗的關(guān)系取得了顯著發(fā)展。他補充說,兩國在貿(mào)易、投資和文化等領(lǐng)域有著密切的聯(lián)系。先生強調(diào),中國和伊朗可以在解決國際問題中發(fā)揮重要作用。四、翻譯評論題優(yōu)點:這段翻譯基本準確地傳達了原文的意思,語言流暢,符合中文表達習慣。不足:個別地方略顯生硬,例如“????????????????”翻譯為“所有的事情對他來說都變得痛苦和無意義”,可以更簡潔地表達為“所有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 秋分溫泉活動策劃方案(3篇)
- 學校歷史文化管理制度(3篇)
- 2026年聊城市中醫(yī)醫(yī)院“水城優(yōu)才”青年人才引進參考考試題庫及答案解析
- 現(xiàn)代裝飾公司店長管理制度(3篇)
- 2026年度德州市事業(yè)單位公開招聘初級綜合類崗位人員(526人)備考考試題庫及答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考濟南歷城區(qū)屬招聘初級綜合類崗位50人參考考試題庫及答案解析
- 2026浙江興??毓杉瘓F有限公司下屬企業(yè)招聘3人備考考試試題及答案解析
- 2026年甘肅省酒泉民健康復醫(yī)院招聘考試備考試題及答案解析
- 2026上半年黑龍江伊春市事業(yè)單位招聘262人參考考試題庫及答案解析
- 2026浙江南方水泥有限公司校園招聘備考考試試題及答案解析
- 2025ACCP實踐指南:危重患者血漿與血小板輸注指南解讀
- 腳手架施工環(huán)境保護措施方案
- 符號互動理論課件
- 獸藥使用法律法規(guī)學習材料
- 農(nóng)村道路交通安全課件兒
- 移動式腳手架培訓課件
- 高二上學期哪吒課堂趣味懲罰游戲(課件版)
- 電石卸車安全操作規(guī)程
- 應急救援訓練基地建設項目可行性研究報告
- 安徽控告申訴知識競賽(含答案)
- 2025-2030高端汽車品牌營銷策略與消費者畫像分析報告
評論
0/150
提交評論