2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 翻譯實踐中的語域差異與處理_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 翻譯實踐中的語域差異與處理_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 翻譯實踐中的語域差異與處理_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 翻譯實踐中的語域差異與處理_第4頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 翻譯實踐中的語域差異與處理_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫——翻譯實踐中的語域差異與處理考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分理論概念理解1.簡述語域的三個構(gòu)成要素及其各自所指。2.請解釋什么是語式,并舉例說明其在區(qū)分語域中的作用。3.區(qū)分正式語域與非正式語域在詞匯選擇上的主要特征。4.翻譯過程中處理語域差異的主要目標(biāo)是什么?請結(jié)合實例說明。第二部分語域分析5.閱讀以下這段文字,分析其語場、語旨和語式,并判斷其主要語域類型。“謹(jǐn)啟者:本人現(xiàn)因故需轉(zhuǎn)讓座下之福特轎車一輛,車型T型,藍(lán)色,車況良好,行駛里程八萬公里。有意者請洽,聯(lián)系電話:123-4567-8901,非誠勿擾。”6.閱讀以下新聞報道片段,分析其語域特點,并說明這種語域特點是如何服務(wù)于新聞報道功能的。“本報訊昨日傍晚,市南區(qū)發(fā)生一起交通事故。一輛黑色桑塔納與一自行車發(fā)生碰撞,造成自行車騎行者輕傷。事故發(fā)生后,交警迅速到場處理,目前事故原因正在調(diào)查中。目擊者稱,事故發(fā)生時天氣良好?!钡谌糠址g實踐7.將以下這段法律條款翻譯成英語,注意保持法律文本的正式語域特征?!案鶕?jù)《中華人民共和國合同法》第十五條之規(guī)定,要約邀請是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。寄送的價目表、拍賣公告、招標(biāo)公告、招股說明書、商業(yè)廣告和宣傳等,不得視為要約?!?.將以下這段廣告語翻譯成漢語,要求語言生動、有吸引力,符合商業(yè)廣告的語域特點?!癊xperiencethefutureofcoolingtechnologywithourlatestairconditioner!Ultra-efficient,ultra-quiet,andultra-comfortable.Smartfeaturesletyoucontrolyourclimatewithasimpletap.Don'twait!Upgradetothechillyoudeservetoday!”9.英譯漢:Pleasefindattachedtheofficialcertificateofcompletionforyourreference.Shouldyouhaveanyfurtherquestionsregardingthismatter,donothesitatetocontactourcustomerservicedepartmentathotline800-123-4567duringworkinghours.10.閱讀以下中文段落及其英文翻譯,分析英文翻譯在處理語域方面存在的問題,并提出具體的修改建議。*中文原文:“小明今天感覺很不舒服,頭痛欲裂,于是他決定請假在家休息?!?英文翻譯:“Xiaomingfeltveryuncomfortabletoday,hisheadwassplittingwithpain,sohedecidedtoaskforleaveandstayathome.”*分析與修改:---試卷答案第一部分理論概念理解1.答案:語域的三個構(gòu)成要素是語場(指談話或?qū)懽鞯念}材和內(nèi)容范疇)、語旨(指交際參與者之間的關(guān)系以及說話人或作者所采取的交際態(tài)度)和語式(指交際的方式或渠道,如口語、書面語,以及正式、非正式等)。語場決定了使用的詞匯范圍和話題;語旨影響了語氣、情態(tài)和措辭的選擇;語式則規(guī)定了語言的整體風(fēng)格和形式特征。解析思路:此題考查對語域核心構(gòu)成要素的掌握。需準(zhǔn)確列出三個要素,并簡明扼要地解釋每個要素的含義。語場關(guān)注“說什么”,語旨關(guān)注“怎么說”(關(guān)系和態(tài)度),語式關(guān)注“通過什么方式說”(形式和渠道)。三者共同決定語域類型。2.答案:語式是指交際的方式或渠道,它不僅包括語言使用的媒介(如口語、書面語),還涉及語言使用的場合(如正式場合、非正式場合)和形式(如正式文體、非正式文體)。語式在區(qū)分語域中起著關(guān)鍵作用,因為它直接關(guān)系到語言的形式特征。例如,書面語通常比口語更規(guī)范、更復(fù)雜;正式語式傾向于使用更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯和句法結(jié)構(gòu),而非正式語式則更隨意、更靈活。解析思路:首先要定義語式,強調(diào)其包含的內(nèi)容(媒介、場合、形式)。然后重點闡述語式在區(qū)分語域中的作用,即語式不同,語言的形式特征(如規(guī)范性、復(fù)雜性、詞匯句法風(fēng)格等)也不同,從而幫助區(qū)分不同語域。3.答案:正式語域在詞匯選擇上通常使用更規(guī)范、更精確、更書面化的詞語,避免使用口語、俚語、縮略語和過于個人化的表達(dá)。句子結(jié)構(gòu)傾向于復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn),多使用長句和從句。而非正式語域則傾向于使用更生動、更口語化、更個人化的詞語,常包含俚語、縮略語和昵稱等。句子結(jié)構(gòu)相對簡單,多用短句。解析思路:比較正式與非正式語域在詞匯層面的主要差異。正式語域強調(diào)“規(guī)范、精確、書面化”,非正式語域強調(diào)“生動、口語化、個人化”。通過具體的詞匯類型(書面語/口語、俚語/縮略語等)和句法傾向(復(fù)雜/簡單)來體現(xiàn)差異。4.答案:翻譯過程中處理語域差異的主要目標(biāo)是實現(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本在語域上的等效或?qū)Φ?,即讓目?biāo)語文本在功能、風(fēng)格和語氣上符合其對應(yīng)的語域規(guī)范,滿足目標(biāo)讀者的期待。例如,翻譯法律文件時要保持其嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯廣告時要保持其吸引力。這需要譯者根據(jù)源語文本的語域特征(語場、語旨、語式),在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時,語言風(fēng)格也得體。解析思路:首先明確目標(biāo)(語域等效/對等)。然后解釋什么是語域等效(功能、風(fēng)格、語氣匹配目標(biāo)語域)。最后舉例說明在不同語域(法律、廣告)翻譯時應(yīng)如何處理以實現(xiàn)等效,強調(diào)譯者需依據(jù)源語語域特征進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換。第二部分語域分析5.答案:語場:涉及車輛轉(zhuǎn)讓這一商業(yè)交易活動;語旨:較為正式、客觀,帶有一定的商業(yè)氣息,是轉(zhuǎn)讓方發(fā)布信息給潛在買方;語式:屬于書面語,形式較為規(guī)范,使用了“謹(jǐn)啟者”、“座下之”、“洽”等詞語,屬于半正式或商務(wù)書面語。主要語域類型:商務(wù)書面語(或半正式書面語)。解析思路:分析語場看談話/寫作內(nèi)容是什么;分析語旨看交際者關(guān)系和說話態(tài)度(通過語氣詞、措辭判斷);分析語式看語言形式和渠道(書面/口語,正式/非正式)。根據(jù)這三個要素的判斷結(jié)果,歸納出主要的語域類型。此文本具有明確的商業(yè)目的、相對客觀正式的措辭和書面形式。6.答案:該片段屬于新聞報道語域。其語域特點主要體現(xiàn)在:語場為新聞事件報道(交通事故);語旨客觀、中立,不帶強烈個人感情色彩,旨在傳遞事實信息;語式為書面語(報紙報道),結(jié)構(gòu)遵循新聞報道的規(guī)范格式(導(dǎo)語、主體、背景等),語言簡潔、精煉,多使用客觀性強的詞匯和被動語態(tài)(如“造成...”、“正在調(diào)查中”)。這種語域特點服務(wù)于新聞報道的功能,即準(zhǔn)確、客觀、及時地告知讀者事件信息,滿足公眾的知情權(quán)。解析思路:同樣分析語場、語旨、語式。新聞報道的語場是“事件”,語旨是“客觀中立”,語式是“規(guī)范書面語”(有特定格式和語言風(fēng)格)。然后闡述這些特點如何服務(wù)于新聞報道的核心功能(傳遞事實、滿足知情權(quán))。第三部分翻譯實踐7.答案:InaccordancewithArticle15oftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina,aninvitationtotreatisanofferofinvitationforotherstomakeanoffertooneself.Announcementssuchaspricelistssentout,auctionnotices,tendernotices,prospectuses,commercialadvertisementsandpublicitymaterialscannotberegardedasoffers.解析思路:法律文本屬于高度正式語域。翻譯時需使用極其嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的法律術(shù)語(如“invitationtotreat”對應(yīng)“要約邀請”,“Article15”對應(yīng)“第十五條”,“cannotberegardedas”對應(yīng)“不得視為”)。句式結(jié)構(gòu)盡量保持正式和法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,可能需要使用較長的從句來準(zhǔn)確表達(dá)法律關(guān)系。確保語義的精確無誤是首要目標(biāo)。8.答案:體驗我們最新空調(diào)的酷爽未來!超高效、超靜音、超舒適。智能功能,輕松掌控您的理想溫度。別再等待!即刻升級,享受您應(yīng)得的清涼!解析思路:廣告語屬于非正式、具有誘惑力的語域。翻譯時需使用生動、有吸引力、富有感染力的語言。對應(yīng)原文的“Experience...future”,“ultra-efficient,ultra-quiet,ultra-comfortable”,“Smartfeatures”,“Upgrade”,“chillyoudeserve”。選擇符合漢語廣告習(xí)慣的詞匯和表達(dá),如“酷爽未來”、“超高效”、“超靜音”、“超舒適”、“輕松掌控”、“理想溫度”、“別再等待”、“即刻升級”、“應(yīng)得的清涼”,營造積極、誘人的氛圍。9.答案:隨附本官方完成證書供您參考。若您對此事有任何進(jìn)一步疑問,請在工作時間致電我們的客戶服務(wù)熱線800-123-4567。解析思路:此段屬于商務(wù)書面語,語氣禮貌、正式。翻譯時需使用規(guī)范、禮貌的商務(wù)英語表達(dá)(如“officialcertificateofcompletion”對應(yīng)“官方完成證書”,“foryourreference”對應(yīng)“供您參考”,“Shouldyouhave...questions”對應(yīng)“若您有...疑問”,“donothesitatetocontact”對應(yīng)“請致電”,“duringworkinghours”對應(yīng)“在工作時間”)。確保信息的清晰傳達(dá)和語氣的得體。10.答案:問題:英文翻譯在處理語域方面存在的問題主要在于:1)詞匯過于直白和口語化,如“splittingwithpain”(頭痛欲裂)雖然形象但不夠正式和客觀,法律或正式文本中通常避免此類強烈主觀感受的表達(dá);2)句子結(jié)構(gòu)相對簡單,未能體現(xiàn)原文中輕微轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系的層次感。修改建議:1)將“splittingwithpain”修改為更客觀、正式的描述,如“experiencingsevereheadaches”或“sufferingfromintenseheadpain”;2)適當(dāng)調(diào)整句式,使用連接詞或從句來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,如將“sohedecidedtoaskforleave”修改為“therefore,hedecidedtorequestleave”或“consequently,hechosetostayhomeandres

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論