2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語文學(xué)作品選譯_第1頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語文學(xué)作品選譯_第2頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語文學(xué)作品選譯_第3頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語文學(xué)作品選譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫——翻譯實(shí)踐分享:斯瓦希里語文學(xué)作品選譯考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、閱讀以下斯瓦希里語選段,回答問題。Kwakatiyamvuainayotuanamvuainayofanikakwamwangawadhahab,juanimawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua.Wingulabluulenyemwangawadhahab,lenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,niwingulaupindewamvuaunaotuakutokakatiyamilimayabluulenyemwangawadhahabyenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua.Kwasababuhilo,juanimawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuaunaotuakwaupindewamvuawadhahablenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,ikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayamilimayabluulenyemwangawadhahabyenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,ikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayanchi,ikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayabaharini,nakuwanamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuaunaotuakwaupindewamvuawadhahabyenyemwangawadhahab,lenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,ikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayabluulenyemwangawadhahabyenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,kwasababunijualaupindewamvuaunaotuakutokakatiyamilimayabluulenyemwangawadhahabyenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua.請解釋文中反復(fù)出現(xiàn)的“mawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua”這一短語的意義和作用。二、將以下斯瓦希里語句子翻譯成漢語,注意體現(xiàn)原文的語氣和風(fēng)格。1.Mitoinayotuainayotuaikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,nakumiakwamvuayadhahabinayotuakwaupindewamvua.2.Weweunaotuakwaupindewamvua,nasiituunaotua,baliunaotuanamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuaunaotuakwaupindewamvua.三、將以下段落從斯瓦希里語翻譯成漢語。Kwamtuwakwanzaanayetiririkakwaupindewamvua,juanimawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuaunaotuakwaupindewamvuawadhahablenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua.Hiiinayotuakwasababuupindewamvuaunaotuakutokakatiyamilimayabluulenyemwangawadhahabyenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,naniupindewamvuaunaotuakwadhahab.Kwahivyo,juanimawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuaunaotuakwaupindewamvuawadhahablenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua.Hiiinayotuaikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayamilimayabluulenyemwangawadhahabyenyemawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua,ikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayanchi,ikipitiakatikamawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvuayabaharini,nakumiakwamvuayadhahabinayotuakwaupindewamvua.四、分析以上翻譯中遇到的至少兩個(gè)難點(diǎn),并闡述你分別采取了何種翻譯策略來處理這些難點(diǎn)。五、結(jié)合你對該段文字翻譯的實(shí)踐,談?wù)勗诜g斯瓦希里語文學(xué)作品中,如何處理具有豐富文化內(nèi)涵的意象(以“jualaupindewamvua”為例)以實(shí)現(xiàn)跨文化溝通。試卷答案一、“mawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua”的意思是“像天空一樣潔白的云彩”。這個(gè)短語在文中反復(fù)出現(xiàn),起到了強(qiáng)調(diào)和渲染氛圍的作用。它多次形容“jua”(太陽),“jualaupindewamvua”(太陽穴),“mvua”(水洼)以及整個(gè)天空,突出了太陽的明亮、純凈和天空的廣闊、潔白。這種反復(fù)強(qiáng)調(diào)不僅描繪了自然景象,也可能象征著某種純潔、神圣或希望的主題,深化了文本的意境和情感色彩。二、1.倒下的樹木在像天空一樣潔白的云彩下穿行,被亮閃閃的水洼般的太陽追擊。2.你在太陽穴般的太陽下起舞,不只是起舞,而是在像天空一樣潔白的云彩般的太陽下起舞。三、對于第一次經(jīng)歷穿越太陽穴般太陽的人來說,太陽就像天空一樣潔白的云彩般的太陽般從太陽穴般的太陽下起舞的太陽穴般升起。這是因?yàn)樗鼜南裉炜找粯訚嵃椎脑撇拾愕奶栂碌乃{(lán)色山脈般的太陽穴般的太陽下起舞,而且它是亮閃閃的太陽般的太陽穴。因此,太陽就像天空一樣潔白的云彩般的太陽般從亮閃閃的太陽般的太陽穴下起舞的太陽穴般升起。它穿行在像天空一樣潔白的云彩般的太陽下的藍(lán)色山脈般的太陽穴般的太陽下的云彩中,穿行在像天空一樣潔白的云彩般的太陽下的國家云彩中,穿行在像天空一樣潔白的云彩般的太陽下的海洋云彩中,并且亮閃閃的太陽般的太陽穴般的太陽下起舞的太陽穴般的太陽,穿行在像天空一樣潔白的云彩般的太陽下的藍(lán)色山脈般的太陽穴般的太陽下的云彩中,因?yàn)樗菑乃{(lán)色山脈般的太陽穴般的太陽下起舞的亮閃閃的太陽般的太陽穴下起舞的太陽。四、難點(diǎn)一:文中“jualaupindewamvua”的反復(fù)出現(xiàn)和指代對象不明確。解析思路:通過上下文分析,判斷其在不同語境下可能指代太陽本身,或與太陽相關(guān)的意象(如光芒、軌跡)。翻譯時(shí)采用“太陽穴般的太陽”或“太陽穴般太陽”等比喻性譯法,以保持原文的詩意和比喻性,同時(shí)通過增譯或解釋性翻譯幫助理解。難點(diǎn)二:短語“mawingumeupeyanayofanikakwamawingumeupeyamvua”的翻譯。解析思路:該短語意為“像天空一樣潔白的云彩”,具有高度的比喻性和重復(fù)性。翻譯時(shí),可以將其處理為“像天空一樣潔白的云彩”,并注意在反復(fù)出現(xiàn)時(shí)保持一致性。考慮到其在文中的強(qiáng)調(diào)作用,也可以在首次出現(xiàn)時(shí)稍作解釋或強(qiáng)調(diào)其特征,如“潔白如天空的云彩”。五、在翻譯斯瓦希里語文學(xué)作品中,處理具有豐富文化內(nèi)涵的意象(以“jualaupindewamvua”為例)以實(shí)現(xiàn)跨文化溝通,需要采取靈活多樣的策略。首先,要深入理解意象在斯瓦希里文化語境中的具體含義、象征意義和審美價(jià)值。其次,在譯入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論