2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 古代經(jīng)典文獻的意譯_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 古代經(jīng)典文獻的意譯_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 古代經(jīng)典文獻的意譯_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 古代經(jīng)典文獻的意譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——古代經(jīng)典文獻的意譯考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、閱讀理解1.簡述《奧義書》在印度哲學(xué)思想史上的地位及其核心思想。2.分析《薄伽梵歌》中克里希那對阿周那所說的“業(yè)力瑜伽”的主要內(nèi)涵及其現(xiàn)實意義。3.闡釋《法句經(jīng)》中“四圣諦”的相互關(guān)系,并說明其對佛教徒修行的指導(dǎo)作用。4.論述《帝釋天所問經(jīng)》中關(guān)于“法”與“非法”的論述,及其對人生選擇的啟示。二、翻譯1.將下列梵語段落翻譯成中文,并注意傳達原文的哲學(xué)意蘊和修辭風(fēng)格:????????????????????????????????????????????????????|?????????????????????????????????????????????????????????||2.將下列巴利語段落翻譯成中文,要求準(zhǔn)確傳達原文的意思,并盡量保持其原有的韻律感:Aggokhopanakhosatocaappasantocadhammo|sabbokhodhamma?appasampādohotiappamattakoca||3.將下列中文段落翻譯成梵語,要求語法正確,用詞恰當(dāng),并體現(xiàn)原文的莊重感:佛教之根本在于慈悲與智慧,二者相輔相成,缺一不可。唯有兼具二者,方能真正解脫輪回之苦。4.將下列中文段落翻譯成巴利語,要求句子結(jié)構(gòu)自然,符合巴利語的表達習(xí)慣:通過對經(jīng)文的深入研習(xí),我們可以獲得智慧,從而擺脫煩惱的束縛,最終達成涅槃的境界。試卷答案一、閱讀理解1.答案:《奧義書》是印度哲學(xué)思想史上最早的哲學(xué)文獻,標(biāo)志著印度哲學(xué)從神話思維向理性思辨的過渡。其核心思想是“梵我合一”,認(rèn)為宇宙的本源是“梵”(Brahman),個體靈魂“我”(Atman)與“梵”是同一的。通過修行,人可以認(rèn)識“我”與“梵”的合一,從而達到解脫。解析思路:考察對《奧義書》基本概念和核心思想的掌握。需要了解其在印度哲學(xué)史上的地位,以及“梵我合一”這一核心思想的具體含義及其意義。2.答案:“業(yè)力瑜伽”是《薄伽梵歌》中克里希那對阿周那提出的修行方式,強調(diào)通過履行自己分內(nèi)的“業(yè)力”(Karma)來達到解脫。其核心內(nèi)涵是認(rèn)識到“業(yè)力”并非由行動本身決定,而是由行動者的“知識”(Jnana)和“意圖”(Bhakti)決定。通過在行動中保持內(nèi)心的寧靜和專注,不執(zhí)著于結(jié)果,阿周那可以克服恐懼,履行其職責(zé),并最終實現(xiàn)精神上的統(tǒng)一。解析思路:考察對《薄伽梵歌》中“業(yè)力瑜伽”的理解。需要掌握“業(yè)力瑜伽”的定義、核心內(nèi)涵,以及其與“知識”和“devotion”的關(guān)系,還要理解其在戰(zhàn)場環(huán)境下的現(xiàn)實意義。3.答案:“四圣諦”是佛教的基本教義,包括“苦諦”(Dukkha)、“集諦”(Samudaya)、“滅諦”(Nirodha)和“道諦”(Magga)。四者之間存在著因果關(guān)系:“苦諦”說明了人生的本質(zhì)是苦的;“集諦”分析了苦的原因,主要是欲望和無明;“滅諦”指出可以消除苦,達到涅槃的境界;“道諦”則指出了消除苦的方法,即“八正道”。四圣諦相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成了佛教修行的理論基礎(chǔ)。解析思路:考察對佛教基本教義“四圣諦”的理解。需要掌握每個圣諦的具體內(nèi)容,以及它們之間的邏輯關(guān)系,特別是“集”和“滅”與“道”的關(guān)系,并理解其對修行的指導(dǎo)意義。4.答案:《帝釋天所問經(jīng)》中關(guān)于“法”與“非法”的論述,強調(diào)了行為的社會倫理規(guī)范和個人道德選擇的重要性?!胺ā保―hamma)指的是符合道德規(guī)范、有利于社會和諧的行為,而“非法”(Adhamma)則指的是違背道德規(guī)范、破壞社會和諧的行為。經(jīng)文指出,人應(yīng)當(dāng)遵循“法”,遠離“非法”,通過正確的言行來積累功德,避免惡果,最終實現(xiàn)解脫。這啟示人們要明辨是非,做出正確的選擇,承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。解析思路:考察對《帝釋天所問經(jīng)》中關(guān)于“法”與“非法”的理解。需要掌握“法”和“非法”的具體內(nèi)涵,以及它們在經(jīng)文中的論述邏輯,并能夠結(jié)合現(xiàn)實生活,闡釋其對人生選擇的啟示。二、翻譯1.答案:那里,由于知識,知識就消隱;那里,由于無知,知識就顯現(xiàn);知識顯現(xiàn)者,那里知識就息滅;那里,由于無知,知識就顯現(xiàn)。解析思路:此段為《奧義書·歌者奧義書》中的名句,體現(xiàn)了“梵我合一”思想的辯證關(guān)系。翻譯時需要注意:*理解“知識”(Vedha)在此處的哲學(xué)含義,指對“梵我合一”的覺悟。*“顯現(xiàn)”和“消隱”并非指知識的簡單出現(xiàn)和消失,而是指覺悟程度的不同狀態(tài)。*譯文力求傳達原文的對稱結(jié)構(gòu)和哲學(xué)韻味。2.答案:逝者,非逝者,法皆非逝;一切法皆非住,住者亦非住。解析思路:此段為巴利語《法句經(jīng)》中的偈頌,表達了“諸行無?!钡乃枷?。翻譯時需要注意:*理解“逝”(Appasampāda)和“住”(Sampāda)在此處的含義,分別指事物的生起和滅壞,以及永恒不變。*“法”(Dhamma)指一切現(xiàn)象、事物。*譯文需要保持偈頌的簡潔和韻律感,同時準(zhǔn)確傳達原文的哲學(xué)含義。3.答案:???????????????????????????,??????????????????????????|????????????????????????????????,???????????????????????????||解析思路:翻譯時需要注意:*將“佛教之根本”翻譯為“???????????????????????????”,意為“智慧與慈悲即是梵”。*“慈悲”翻譯為“?????”。*“智慧”翻譯為“??????”。*“二者相輔相成,缺一不可”翻譯為“??????????????????????????,????????????????????????????????”,意為“智慧不存在于無智慧中,慈悲也不存在于無慈悲中”。*“唯有兼具二者”翻譯為“???????????????????????????”。*“方能真正解脫輪回之苦”翻譯為“??????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論