2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯難點(diǎn)探究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯難點(diǎn)探究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯難點(diǎn)探究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯難點(diǎn)探究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯難點(diǎn)探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯難點(diǎn)探究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(請(qǐng)對(duì)下列名詞進(jìn)行解釋,每題5分,共20分)1.文化負(fù)載詞(Katawaningsalita)2.歸化翻譯策略3.意象翻譯難點(diǎn)4.菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的音韻對(duì)應(yīng)問(wèn)題二、簡(jiǎn)答題(請(qǐng)簡(jiǎn)要回答下列問(wèn)題,每題8分,共32分)1.簡(jiǎn)述在翻譯菲律賓語(yǔ)小說(shuō)時(shí),處理長(zhǎng)句和復(fù)雜句式可能遇到的難點(diǎn)及其原因。2.以菲律賓語(yǔ)中的某個(gè)習(xí)語(yǔ)為例,說(shuō)明其在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能存在的難點(diǎn),并提出至少兩種翻譯策略。3.談?wù)勛诮桃蛩卦诜坡少e語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中可能構(gòu)成的具體難點(diǎn)。4.分析“等效”在菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的內(nèi)涵及其實(shí)現(xiàn)的復(fù)雜性。三、難點(diǎn)識(shí)別與分析題(請(qǐng)閱讀下列菲律賓語(yǔ)原文片段,識(shí)別其中存在的翻譯難點(diǎn),并分別進(jìn)行深入分析,每題12分,共24分)1.原文:*Simulananghumupasalikodngbangkaatnakitaniyaangisangmahihigitnadilimnanakaikotsalikuranngbuwan,nanaglalaansakaniyangisangmahiwagangsilognahumahantongsaisanghindimakikitanakaharian.*分析要求:識(shí)別并分析此段文字中可能存在的翻譯難點(diǎn),如詞匯選擇(dilim,mahihigit,mahiwagangsilog)、句式結(jié)構(gòu)(長(zhǎng)句)、潛在的文化意象或隱喻(mahiwagangsilog,hindimakikitanakaharian)等。2.原文:*Saisangpanahonnaangbuwanaymagsisilbingsundaloparasamgamahihirapnatao,angilawaynagingkasamangbantaylabansapagkakamaynahumupasagabi.*分析要求:分析此段文字中體現(xiàn)的文化觀念(月光的象征意義)、比喻(ilawaynagingsundalo)以及其在翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn),如文化概念的具體傳達(dá)、比喻的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換等。四、翻譯策略與技巧應(yīng)用題(請(qǐng)針對(duì)下列情景,闡述應(yīng)采取的翻譯策略,并說(shuō)明理由,每題10分,共20分)1.情景:在翻譯一篇描述菲律賓傳統(tǒng)節(jié)日(如:Sinulog,Ati-Atihan)的散文時(shí),遇到了一個(gè)包含大量地方性俚語(yǔ)和習(xí)俗術(shù)語(yǔ)的句子。這些詞語(yǔ)在中文里沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,且對(duì)理解節(jié)日氛圍至關(guān)重要。要求:闡述處理這種情況時(shí)應(yīng)采取的翻譯策略(如:音譯加注、解釋性翻譯、文化替代等),并說(shuō)明選擇該策略的理由。2.情景:原文是一首表達(dá)鄉(xiāng)愁的菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌,使用了大量具有強(qiáng)烈地域色彩的景物描寫和比喻。譯文要求在目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))中既保留詩(shī)歌的感傷基調(diào),又盡量傳達(dá)原詩(shī)的意象和節(jié)奏感。要求:闡述在處理這類詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)側(cè)重采用的翻譯技巧和策略,以及如何平衡準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容與保持文學(xué)性的問(wèn)題。五、比較評(píng)價(jià)題(請(qǐng)就下列材料進(jìn)行評(píng)述,每題14分,共28分)1.材料:提供一段菲律賓語(yǔ)原文及其兩個(gè)不同版本的漢語(yǔ)譯文。原文描述了一個(gè)涉及菲律賓歷史事件的場(chǎng)景,其中包含一個(gè)關(guān)鍵的文化典故。要求:比較兩個(gè)譯本在處理該文化典故時(shí)的不同方法,評(píng)價(jià)各自的優(yōu)缺點(diǎn),并分析哪種處理方式更能有效地向中文讀者傳達(dá)原文的深層含義和文化信息。2.材料:提供一篇菲律賓短篇小說(shuō)節(jié)選及其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文。原文以獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格(如:口語(yǔ)化、內(nèi)心獨(dú)白)塑造人物形象。要求:評(píng)析該譯本在傳達(dá)原文語(yǔ)言風(fēng)格和人物內(nèi)心世界方面的表現(xiàn)。指出其中可能存在的成功之處或不足之處,并說(shuō)明理由。試卷答案一、名詞解釋1.文化負(fù)載詞(Katawaningsalita):指那些在特定語(yǔ)言文化中形成,并承載著獨(dú)特文化內(nèi)涵、歷史背景、社會(huì)習(xí)俗或情感色彩的詞語(yǔ)。這類詞匯往往難以在另一種語(yǔ)言文化中找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),翻譯時(shí)需要特別處理,以傳達(dá)其文化意義。例如,菲律賓語(yǔ)中的一些地名、宗教術(shù)語(yǔ)、節(jié)日名稱、社會(huì)稱謂等。解析思路:定義核心概念,強(qiáng)調(diào)其“特定文化內(nèi)涵”和“難以對(duì)應(yīng)”的特點(diǎn),并舉例說(shuō)明其類型,使概念具體化。2.歸化翻譯策略:指在翻譯過(guò)程中,譯者傾向于將源語(yǔ)文化中的內(nèi)容盡可能轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟悉的文化語(yǔ)境,使譯文讀起來(lái)更自然、流暢,易于理解和接受。這種策略側(cè)重于“讀者反應(yīng)”,力求消除文化隔閡,但可能導(dǎo)致源語(yǔ)文化特色的流失。解析思路:闡述策略的核心(轉(zhuǎn)化文化語(yǔ)境),強(qiáng)調(diào)其目的(自然流暢、易于接受),并指出其優(yōu)缺點(diǎn)(側(cè)重讀者、可能流失特色)。3.意象翻譯難點(diǎn):指在翻譯文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌和散文時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文本中運(yùn)用的大量具有形象性、象征性和情感色彩的意象(如:具體事物、場(chǎng)景、色彩、聲音等),使其在目標(biāo)語(yǔ)言中也能喚起相似的聯(lián)想和感受。難點(diǎn)在于意象往往與文化、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)緊密相關(guān),且需兼顧審美效果。解析思路:定義難點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意象的“形象性、象征性、情感色彩”,點(diǎn)明難點(diǎn)在于“準(zhǔn)確傳達(dá)”和“喚起相似感受”,并關(guān)聯(lián)文化、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)及審美效果。4.菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的音韻對(duì)應(yīng)問(wèn)題:指在翻譯菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),如何處理其獨(dú)特的音韻模式(如:節(jié)奏、押韻、語(yǔ)音現(xiàn)象)與目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))音韻系統(tǒng)之間的差異。這包括保持或再現(xiàn)詩(shī)歌的的音樂(lè)性、節(jié)奏感和韻律美,是文學(xué)翻譯中極具挑戰(zhàn)性的難點(diǎn)之一。解析思路:點(diǎn)明具體情境(菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌翻譯),指出核心難點(diǎn)(音韻模式差異),強(qiáng)調(diào)目標(biāo)(再現(xiàn)音樂(lè)性、節(jié)奏感、韻律美),并點(diǎn)出其挑戰(zhàn)性。二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述在翻譯菲律賓語(yǔ)小說(shuō)時(shí),處理長(zhǎng)句和復(fù)雜句式可能遇到的難點(diǎn)及其原因。答案:難點(diǎn)主要在于:句子結(jié)構(gòu)層次多、修飾成分長(zhǎng)、關(guān)聯(lián)詞使用復(fù)雜,可能導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)、拗口,失去清晰度;菲律賓語(yǔ)中主語(yǔ)常省略,句間邏輯關(guān)系依賴連接詞和語(yǔ)境,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確判斷并顯性化邏輯鏈條;長(zhǎng)句承載信息量大,一處處理不當(dāng)可能影響整段甚至整章的理解。原因在于兩種語(yǔ)言在句子構(gòu)建規(guī)則、信息組織方式、語(yǔ)篇連接手段上存在系統(tǒng)性的差異。解析思路:先指出難點(diǎn)表現(xiàn)(冗長(zhǎng)拗口、邏輯關(guān)系隱晦、信息量大),再分析原因(句法規(guī)則差異、連接方式差異、信息組織差異),從語(yǔ)言系統(tǒng)層面解釋為何存在這些難點(diǎn)。2.以菲律賓語(yǔ)中的某個(gè)習(xí)語(yǔ)為例,說(shuō)明其在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能存在的難點(diǎn),并提出至少兩種翻譯策略。答案:例如,菲律賓語(yǔ)習(xí)語(yǔ)*mag-isipkangwalangpasubali*(字面意:當(dāng)心沒(méi)有替代品)。難點(diǎn)在于:習(xí)語(yǔ)含義具有比喻性、文化特殊性,字面解釋往往不通或誤解;其警句意義需要傳達(dá)。策略一:意譯,傳達(dá)其核心含義(如:要當(dāng)心,沒(méi)有其他選擇或替代方案了);策略二:如果文化對(duì)等習(xí)語(yǔ)存在,可采用直譯加注或文化對(duì)等習(xí)語(yǔ)翻譯。解析思路:選擇具體習(xí)語(yǔ),分析其難點(diǎn)(比喻性、文化特殊性、意義傳達(dá)),提出至少兩種可行的翻譯策略(意譯、文化對(duì)等),并簡(jiǎn)要說(shuō)明理由。3.談?wù)勛诮桃蛩卦诜坡少e語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中可能構(gòu)成的具體難點(diǎn)。答案:具體難點(diǎn)包括:特定宗教術(shù)語(yǔ)(如:天主教教義、圣禮、宗教節(jié)日)的準(zhǔn)確翻譯與解釋;宗教概念(如:命運(yùn)觀、救贖觀、罪惡感)與文學(xué)主題的融合表達(dá);宗教儀式、象征物(如:十字架、圣像、宗教建筑)在文本中的深層含義及其在譯文中的再現(xiàn);不同宗教信仰(如:天主教與伊斯蘭教)沖突或并存的語(yǔ)境處理。這些都需要譯者具備相應(yīng)的宗教知識(shí)。解析思路:從具體方面入手(術(shù)語(yǔ)、概念、象征物、沖突),列舉宗教因素可能構(gòu)成的具體翻譯障礙,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者宗教知識(shí)的要求。4.分析“等效”在菲律賓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的內(nèi)涵及其實(shí)現(xiàn)的復(fù)雜性。答案:“等效”在文學(xué)翻譯中并非指字面上的等值對(duì)應(yīng),而是指在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中盡可能再現(xiàn)源語(yǔ)文本在意義、情感、風(fēng)格、意境、文體等方面的整體效果,達(dá)到“效果對(duì)等”。其復(fù)雜性在于:文學(xué)作品的“等效”是多維度、動(dòng)態(tài)的,涉及語(yǔ)言、文化、歷史、心理等多個(gè)層面;不同文體(詩(shī)歌、小說(shuō)、散文)的“等效”標(biāo)準(zhǔn)不同;譯者對(duì)“等效”的理解和實(shí)現(xiàn)能力受限于其自身語(yǔ)言文化背景和素養(yǎng);源語(yǔ)文本本身可能存在模糊性或歧義,增加等效判斷難度。解析思路:首先界定文學(xué)翻譯中“等效”的內(nèi)涵(效果對(duì)等、多維度、動(dòng)態(tài)性),然后分析其實(shí)現(xiàn)的復(fù)雜性(多層面制約、文體差異、譯者局限、文本模糊性)。三、難點(diǎn)識(shí)別與分析題1.原文:*Simulananghumupasalikodngbangkaatnakitaniyaangisangmahihigitnadilimnanakaikotsalikuranngbuwan,nanaglalaansakaniyangisangmahiwagangsilognahumahantongsaisanghindimakikitanakaharian.*分析要求:識(shí)別并分析此段文字中可能存在的翻譯難點(diǎn),如詞匯選擇(dilim,mahihigit,mahiwagangsilog)、句式結(jié)構(gòu)(長(zhǎng)句)、潛在的文化意象或隱喻(mahiwagangsilog,hindimakikitanakaharian)等。答案:難點(diǎn)識(shí)別與分析:①詞匯選擇:“dilim”可指“陰影”或“黑暗”,需根據(jù)語(yǔ)境確定;“mahihigit”強(qiáng)調(diào)程度,譯文需體現(xiàn);“mahiwagangsilog”指魔法般的通道或路徑,具有奇幻色彩,需傳達(dá)其神秘感。②句式結(jié)構(gòu):這是一個(gè)包含多個(gè)修飾成分和長(zhǎng)狀語(yǔ)從句的復(fù)雜句,譯文需梳理邏輯關(guān)系,或適當(dāng)拆分,確保流暢自然。③文化意象/隱喻:“mahiwagangsilog”可能指通往異世界的神秘通道,是核心意象;“hindimakikitanakaharian”指不可見(jiàn)的、隱秘的國(guó)度,需傳達(dá)其“隱秘”和“超現(xiàn)實(shí)”的特質(zhì)。翻譯時(shí)需注意保留這些意象的奇幻感和神秘氛圍。解析思路:逐項(xiàng)識(shí)別難點(diǎn)(詞匯、句式、意象),對(duì)每個(gè)難點(diǎn)進(jìn)行具體分析,解釋其具體含義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)或文化內(nèi)涵,并思考翻譯時(shí)可能遇到的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)方向。2.原文:*Saisangpanahonnaangbuwanaymagsisilbingsundaloparasamgamahihirapnatao,angilawaynagingkasamangbantaylabansapagkakamaynahumupasagabi.*分析要求:分析此段文字中體現(xiàn)的文化觀念(月光的象征意義)、比喻(ilawaynagingsundalo)以及其在翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn),如文化概念的具體傳達(dá)、比喻的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換等。答案:難點(diǎn)識(shí)別與分析:①文化觀念:“buwanaymagsisilbingsundaloparasamgamahihirapnatao”體現(xiàn)了一種文化觀念,即月光在特定情境下(夜晚、缺乏照明)扮演了“守衛(wèi)者”或“指引者”的角色,為窮人提供微弱的光明。這種觀念與西方文化中月光的普遍象征(浪漫、靜謐等)可能不同,翻譯時(shí)需傳遞這種特定的功能性意義。②比喻:“ilawaynagingkasamangbantay”將月光比作“伙伴/看護(hù)者”,用以對(duì)抗“pagkakamay”(懶惰、懈?。_@個(gè)比喻將抽象的情感(警惕、努力)與具體的自然現(xiàn)象(月光)聯(lián)系起來(lái),翻譯時(shí)需找到漢語(yǔ)中功能相似、意境貼切的對(duì)應(yīng)比喻。③挑戰(zhàn):主要挑戰(zhàn)在于文化觀念的獨(dú)特性(月光=守衛(wèi)者)需要準(zhǔn)確傳達(dá),以及比喻的轉(zhuǎn)換需保持喻體與喻義的一致性,同時(shí)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。解析思路:識(shí)別文化觀念、比喻及其核心含義,分析其獨(dú)特性,指出翻譯時(shí)可能遇到的挑戰(zhàn)(文化差異、比喻轉(zhuǎn)換),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)特定意義和尋找恰當(dāng)對(duì)應(yīng)比喻的重要性。四、翻譯策略與技巧應(yīng)用題1.情景:在翻譯一篇描述菲律賓傳統(tǒng)節(jié)日(如:Sinulog,Ati-Atihan)的散文時(shí),遇到了一個(gè)包含大量地方性俚語(yǔ)和習(xí)俗術(shù)語(yǔ)的句子。這些詞語(yǔ)在中文里沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,且對(duì)理解節(jié)日氛圍至關(guān)重要。要求:闡述應(yīng)采取的翻譯策略,并說(shuō)明理由。答案:策略:宜采用“音譯加注”為主,輔以“解釋性翻譯”和“文化替代”的策略。理由:①音譯加注能保留詞語(yǔ)的地方特色和獨(dú)特性,讓讀者了解其來(lái)源;注釋可解釋其具體含義或在節(jié)日中的用法,彌補(bǔ)詞匯空缺。②解釋性翻譯適用于那些難以音譯或注釋不足以說(shuō)明的復(fù)雜習(xí)俗術(shù)語(yǔ),用中文直接解釋其含義或過(guò)程。③在必要時(shí),如果某個(gè)俚語(yǔ)或習(xí)俗有功能上最接近的中文表達(dá)(即使不完全等同),可考慮文化替代,但需謹(jǐn)慎,確保核心文化信息不被歪曲。綜合運(yùn)用這些策略,既能傳遞信息,又能保留文化特色。解析思路:針對(duì)具體情景(地方性俚語(yǔ)+習(xí)俗術(shù)語(yǔ),無(wú)對(duì)應(yīng)詞但重要),提出核心策略(音譯加注為主),輔以其他方法(解釋性翻譯、文化替代),并從保留信息、傳達(dá)文化、兼顧流暢性等角度闡述理由。2.情景:原文是一首表達(dá)鄉(xiāng)愁的菲律賓語(yǔ)詩(shī)歌,使用了大量具有地域色彩的景物描寫和比喻。譯文要求在目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))中既保留詩(shī)歌的感傷基調(diào),又盡量傳達(dá)原詩(shī)的意象和節(jié)奏感。要求:闡述在處理這類詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)側(cè)重采用的翻譯技巧和策略,以及如何平衡準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容與保持文學(xué)性的問(wèn)題。答案:策略:應(yīng)側(cè)重采用“意象轉(zhuǎn)換”與“意譯”相結(jié)合的策略,并注意“節(jié)奏與韻律的再創(chuàng)”。①意象轉(zhuǎn)換:對(duì)于具有強(qiáng)烈地域特色的景物和比喻,不能拘泥于字面,而要尋找漢語(yǔ)中功能、情感、審美效果相似的意象進(jìn)行替換或再創(chuàng)造,關(guān)鍵在于傳達(dá)“意象”背后的情感和文化內(nèi)涵。②意譯:詩(shī)歌的感傷基調(diào)、抽象情感需要通過(guò)意譯的方式,用符合漢語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá),避免生硬的字面翻譯。③節(jié)奏與韻律:詩(shī)歌的文學(xué)性很大程度上依賴于音韻美,譯文需在理解原文意境的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)詩(shī)歌的規(guī)律,重新組織語(yǔ)言,調(diào)整句式和韻腳,力求再現(xiàn)或營(yíng)造類似的節(jié)奏感和韻律美,即使不能完全對(duì)應(yīng)原文的音韻,也要追求譯文的內(nèi)在音樂(lè)性。平衡點(diǎn)在于:以準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的“神韻”(情感、意境、風(fēng)格)為首要目標(biāo),音韻節(jié)奏的處理服務(wù)于此,允許在必要時(shí)進(jìn)行一定的“詩(shī)化改造”。解析思路:針對(duì)詩(shī)歌翻譯的特定要求(鄉(xiāng)愁、地域意象、感傷基調(diào)、節(jié)奏韻律),提出核心策略(意象轉(zhuǎn)換+意譯),強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵在于傳達(dá)“神韻”,并具體說(shuō)明如何處理意象和節(jié)奏韻律,最后點(diǎn)明平衡原則。五、比較評(píng)價(jià)題1.材料:提供一段菲律賓語(yǔ)原文及其兩個(gè)不同版本的漢語(yǔ)譯文。原文描述了一個(gè)涉及菲律賓歷史事件的場(chǎng)景,其中包含一個(gè)關(guān)鍵的文化典故。要求:比較兩個(gè)譯本在處理該文化典故時(shí)的不同方法,評(píng)價(jià)各自的優(yōu)缺點(diǎn),并分析哪種處理方式更能有效地向中文讀者傳達(dá)原文的深層含義和文化信息。答案:比較與評(píng)價(jià):需具體分析兩個(gè)譯本如何處理該典故(如:A譯本直譯加注,B譯本意譯或?qū)ふ椅幕瘜?duì)等)。評(píng)價(jià)時(shí),看A譯本是否清晰解釋了典故來(lái)源和含義,但是否犧牲了文本流暢性;看B譯本是否更符合漢語(yǔ)表達(dá),是否讓讀者自然理解了典故的引申義,但是否丟失了部分文化細(xì)節(jié)。更有效的處理方式通常是能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論