2025年大學(xué)《老撾語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 老撾語(yǔ)詩(shī)歌翻譯規(guī)范_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《老撾語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 老撾語(yǔ)詩(shī)歌翻譯規(guī)范_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《老撾語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 老撾語(yǔ)詩(shī)歌翻譯規(guī)范_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《老撾語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 老撾語(yǔ)詩(shī)歌翻譯規(guī)范_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《老撾語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 老撾語(yǔ)詩(shī)歌翻譯規(guī)范_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《老撾語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——老撾語(yǔ)詩(shī)歌翻譯規(guī)范考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共10分)1.老撾詩(shī)歌中,以下哪種形式最為常見(jiàn)?A.五言絕句B.七言律詩(shī)C.四行體(khaolao)D.帶有復(fù)雜韻腳的史詩(shī)2.在翻譯老撾詩(shī)歌中的比喻時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者通常優(yōu)先考慮哪種策略?A.放棄翻譯該比喻B.采用直譯,即使不夠自然C.尋找或創(chuàng)造一個(gè)功能對(duì)等的比喻D.用解釋性翻譯來(lái)替代3.老撾詩(shī)歌翻譯中,強(qiáng)調(diào)保持原詩(shī)韻律和節(jié)奏是為了滿(mǎn)足哪種主要原則?A.準(zhǔn)確性(Fidelity)B.通順性(Expressiveness)C.風(fēng)格對(duì)等(StyleEquivalence)D.讀者接受度4.以下哪項(xiàng)不是老撾文化中常見(jiàn)的詩(shī)歌意象?A.湄公河B.大象C.菩提樹(shù)D.長(zhǎng)征5.“信、達(dá)、雅”翻譯原則中,“雅”在詩(shī)歌翻譯語(yǔ)境下,主要強(qiáng)調(diào)的是什么?A.譯文必須完全忠實(shí)于原文的每一個(gè)詞句B.譯文必須符合目標(biāo)語(yǔ)言詩(shī)歌的規(guī)范和美學(xué)要求C.譯文必須表達(dá)流暢,易于理解D.譯者必須具備高尚的道德情操二、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述老撾四行體詩(shī)歌(khaolao)的基本格律特點(diǎn)。2.闡述在老撾詩(shī)歌翻譯中處理文化負(fù)載詞的基本策略。3.為什么說(shuō)詩(shī)歌翻譯中的“信”與“雅”往往需要權(quán)衡與兼顧?4.分析老撾詩(shī)歌中疊詞和擬人手法的常見(jiàn)類(lèi)型及其翻譯難點(diǎn)。三、翻譯題(每題10分,共30分)1.將以下兩首老撾短詩(shī)翻譯成漢語(yǔ),注意傳達(dá)原詩(shī)的意境和韻律感。第一首(四行體):????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????第二首:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????2.閱讀以下老撾詩(shī)歌片段,然后將其翻譯成漢語(yǔ)。翻譯時(shí)注意處理其中的文化意象和情感表達(dá)。??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????3.提供以下一段老撾詩(shī)歌的漢語(yǔ)參考譯文,請(qǐng)結(jié)合原文(此處省略原文,但需假設(shè)有原文)和參考譯文,分析參考譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足,并在此基礎(chǔ)上,嘗試提出你的改進(jìn)譯法,重點(diǎn)說(shuō)明修改的理由。(假設(shè)原文:...)(假設(shè)參考譯文:...)參考譯文:...分析與改進(jìn):...四、論述題(10分)結(jié)合具體的詩(shī)歌翻譯實(shí)例(中老詩(shī)歌皆可),論述如何在翻譯過(guò)程中平衡形式對(duì)等與意義對(duì)等,并分析這種平衡的復(fù)雜性。試卷答案一、選擇題1.C2.C3.C4.D5.B二、簡(jiǎn)答題1.老撾四行體詩(shī)歌(khaolao)通常每行有四個(gè)音節(jié)(音頓),每句四個(gè)音節(jié),兩行一節(jié),構(gòu)成兩節(jié)詩(shī)。格律嚴(yán)謹(jǐn),常用押尾韻,節(jié)奏感強(qiáng),形式較為固定。2.處理文化負(fù)載詞的基本策略包括:直譯加注(保留原語(yǔ)信息并解釋?zhuān)灰庾g(用目標(biāo)語(yǔ)文化中功能對(duì)等的詞語(yǔ)表達(dá));歸化(用目標(biāo)語(yǔ)中讀者熟悉的表達(dá)方式替代,可能丟失部分文化specificity);或者省略(如果詞語(yǔ)文化內(nèi)涵過(guò)強(qiáng)且難以轉(zhuǎn)換)。選擇哪種策略取決于詞語(yǔ)的重要性、譯文目的以及目標(biāo)讀者的接受度。3.“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的內(nèi)容和意義,是翻譯的基礎(chǔ);“雅”則強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)性、可讀性和風(fēng)格對(duì)等,是詩(shī)歌翻譯尤其需要關(guān)注的部分。詩(shī)歌往往形式與內(nèi)容高度融合,過(guò)度強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等可能損害意義傳達(dá),而過(guò)于注重意義可能犧牲詩(shī)歌的音韻美和節(jié)奏感。因此,譯者需要在兩者之間找到動(dòng)態(tài)平衡點(diǎn),根據(jù)具體詩(shī)歌特點(diǎn)和翻譯目的進(jìn)行調(diào)整。4.老撾詩(shī)歌中的疊詞用于增強(qiáng)語(yǔ)氣、描繪形象、營(yíng)造節(jié)奏感。類(lèi)型包括ABB式(如:??????s?tdinh-美玉)、AAB式等。擬人則賦予非人類(lèi)事物以人的情感、行為或特征。翻譯難點(diǎn)在于:如何用漢語(yǔ)自然地再現(xiàn)疊詞帶來(lái)的音韻效果和強(qiáng)調(diào)意味;如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句式來(lái)表現(xiàn)擬人手法,使譯文既符合漢語(yǔ)習(xí)慣,又能傳達(dá)原詩(shī)的生動(dòng)性和想象力。三、翻譯題1.第一首譯文:未能體諒好心的孩子,在美好的地方遇見(jiàn)遇到不知情的人知心的人會(huì)看到是我們這些不知情的人*解析思路:*此為典型的老撾四行體。譯文力求保持每行四個(gè)字(音頓)的簡(jiǎn)潔結(jié)構(gòu),并嘗試使用尾韻(見(jiàn)/人/情/人)。意義上,直譯“未能體諒”為“未能體諒”,“好心的孩子”譯為“好心的孩子”,“美好的地方”譯為“美好的地方”,“不知情的人”譯為“不知情的人”,“知心的人”譯為“知心的人”。核心在于傳達(dá)一種錯(cuò)位的愛(ài)慕或單相思的情景,以及“知者知彼,不知者不知”的微妙關(guān)系,通過(guò)簡(jiǎn)潔形式和相對(duì)工整的韻律再現(xiàn)原詩(shī)意境。第二首譯文:看到遠(yuǎn)方美麗的景象知心的人便前來(lái)不像那關(guān)系密切的人但我們遇見(jiàn)時(shí)卻不甚了了*解析思路:*此詩(shī)同樣具有四行體特征。譯文保持了四字結(jié)構(gòu),并使用了韻腳(象/來(lái)/密/了)。翻譯“美麗的景象”為“美麗的景象”,“知心的人”為“知心的人”,“關(guān)系密切的人”為“關(guān)系密切的人”,“不甚了了”對(duì)應(yīng)原文中“不知情”的深層含義,指關(guān)系近但情感或認(rèn)知上卻模糊不清。解析思路側(cè)重于理解“知心的人”和“關(guān)系密切的人”在原文中的對(duì)比關(guān)系,以及“不甚了了”如何傳達(dá)出親近卻疏離的復(fù)雜情感。2.詩(shī)歌片段譯文:在佛塔聳立的岸邊,船只如星辰般閃爍自然中的高山峻嶺,以及壯麗的景象為了看到這,我們的安寧但我們卻不甚了了*解析思路:*此片段描繪了壯麗的自然與人文景觀(guān)。譯文嘗試用較為書(shū)面和富有詩(shī)意的語(yǔ)言?!胺鹚柫⒌陌哆叀弊g為“佛塔聳立的岸邊”,“船只如星辰般閃爍”采用比喻“船只如星辰般閃爍”,“自然中的高山峻嶺”譯為“自然中的高山峻嶺”,“壯麗的景象”譯為“壯麗的景象”。接下來(lái)“為了看到這,我們的安寧”處理為“為了看到這,我們的安寧”,強(qiáng)調(diào)這景象帶來(lái)的內(nèi)心平靜?!暗覀兌紖s不甚了了”再次使用“不甚了了”,傳達(dá)出一種身處美景卻心神不寧或未能完全領(lǐng)會(huì)其深層意義的復(fù)雜感受。文化意象“佛塔”、“湄公河”(雖未直接出現(xiàn),但“岸邊”暗示)得以保留,疊詞“聳立”、“閃爍”的形式感也盡量在漢語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)。3.(假設(shè)原文、參考譯文及改進(jìn)環(huán)節(jié))*分析與改進(jìn):(此處因缺少具體原文和譯文,無(wú)法提供具體分析。一般思路如下:)分析需指出參考譯文在忠實(shí)原文(詞匯、句法、文化點(diǎn))方面的得失,以及在表達(dá)效果(流暢度、音韻、意境、風(fēng)格)方面的優(yōu)劣。例如,參考譯文是否過(guò)于直白或過(guò)于意譯?是否準(zhǔn)確傳達(dá)了文化意象?漢語(yǔ)表達(dá)是否自然流暢,是否具有詩(shī)歌美感?指出不足后,提出具體的修改建議(如:將某個(gè)硬譯的詞語(yǔ)換成更地道的表達(dá);調(diào)整語(yǔ)序使節(jié)奏更符合漢語(yǔ)詩(shī)歌習(xí)慣;增加或刪減少量詞語(yǔ)以更好地傳達(dá)意境等),并清晰闡述修改理由(如:為了更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、為了更準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵、為了增強(qiáng)音韻美等)。**示例性改進(jìn)(假設(shè)):*假設(shè)原文某處有文化詞X,參考譯文直譯為“X”,顯得生硬。改進(jìn)為“Y”(更地道的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞),理由:X在老撾有特定含義,直譯無(wú)法讓中文讀者理解,Y在中文語(yǔ)境中功能對(duì)等且更自然,同時(shí)通過(guò)補(bǔ)充解釋性短語(yǔ)“即指……”(如果必要)來(lái)保留部分文化信息。四、論述題*論述思路:首先明確形式對(duì)等(格律、節(jié)奏、韻律、修辭格等)和意義對(duì)等(內(nèi)容、主題、情感、文化內(nèi)涵等)在詩(shī)歌翻譯中的重要性。接著,以具體詩(shī)歌為例(如老撾詩(shī)中的四行體與漢語(yǔ)絕句的對(duì)比,或涉及文化意象的翻譯),分析在翻譯時(shí)如何試圖保持形式上的相似(如模仿節(jié)奏、尋找韻腳),以及如何處理形式無(wú)法對(duì)應(yīng)時(shí)對(duì)意義進(jìn)行的調(diào)整(如用意譯傳達(dá)比喻,解釋文化詞)。再分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論