版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫(kù)——漢語(yǔ)影視翻譯中的詞匯難點(diǎn)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡(jiǎn)述漢語(yǔ)影視翻譯中“文化負(fù)載詞”的含義及其主要類型。請(qǐng)結(jié)合實(shí)例說(shuō)明,在翻譯此類詞匯時(shí),通??梢圆捎媚男┲饕姆g策略?并分析每種策略的優(yōu)缺點(diǎn)。二、請(qǐng)分析下面這段漢語(yǔ)影視臺(tái)詞中的詞匯難點(diǎn),并針對(duì)每個(gè)難點(diǎn)提出至少一種翻譯方案。>“他這個(gè)人啊,說(shuō)話是直了點(diǎn),但心不壞。就是有時(shí)候太實(shí)在,讓人覺(jué)得‘傻’?!比⒄撌鲈跐h語(yǔ)影視翻譯中處理“習(xí)語(yǔ)”所面臨的挑戰(zhàn)。以“畫(huà)蛇添足”和“一箭雙雕”為例,分別說(shuō)明如果將其直譯為英文,可能會(huì)產(chǎn)生什么問(wèn)題,并給出你認(rèn)為更合適的翻譯處理方式及理由。四、假設(shè)你正在翻譯一部包含大量武術(shù)對(duì)打的武俠片。請(qǐng)解釋在翻譯如“凌空一躍”、“鐵砂掌”、“凌波微步”這類包含文化特有術(shù)語(yǔ)的詞匯時(shí),為什么簡(jiǎn)單的直譯或意譯往往不夠,并闡述可能采用的綜合翻譯方法。五、討論在翻譯漢語(yǔ)影視作品中表達(dá)細(xì)微情感或態(tài)度的詞匯(例如“瞥了一眼”、“微微一笑”、“皺了皺眉”)時(shí),譯者可能遇到的困難。結(jié)合具體例子,說(shuō)明如何通過(guò)詞匯選擇、句法調(diào)整或其他翻譯技巧來(lái)傳達(dá)原文的細(xì)膩情感色彩。六、分析將以下這句包含方言詞匯的臺(tái)詞翻譯成英語(yǔ)可能遇到的難點(diǎn):>“他講起話來(lái),帶那股子山東味兒,‘俺’呀‘你’呀的,聽(tīng)著挺逗。”請(qǐng)說(shuō)明至少三種不同的翻譯可能性,并簡(jiǎn)要分析每種可能性的效果側(cè)重。試卷答案一、*含義與類型:文化負(fù)載詞是指在一個(gè)語(yǔ)言文化中具有特殊文化內(nèi)涵,而在另一個(gè)語(yǔ)言文化中缺乏對(duì)應(yīng)或需要額外解釋的詞語(yǔ)。主要類型包括:①指稱特定歷史文化事物的詞(如朝代名、地名、歷史事件);②包含特定民族風(fēng)俗習(xí)慣的詞(如婚喪嫁娶、節(jié)日慶典相關(guān)的詞);③體現(xiàn)特定思想觀念的詞(如儒家、道家相關(guān)的詞);④指稱特定社會(huì)現(xiàn)象或體制的詞(如單位、關(guān)系);⑤體現(xiàn)特定生活方式的詞(如功夫、旗袍)。*翻譯策略及其優(yōu)缺點(diǎn):*直譯:優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,能保留原文形式,有時(shí)可引發(fā)讀者對(duì)文化的好奇。缺點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解,甚至產(chǎn)生誤解,文化色彩丟失。*意譯:優(yōu)點(diǎn)是能傳遞核心意義,使目標(biāo)語(yǔ)讀者容易理解。缺點(diǎn)是可能丟失原文的韻味、形式感和文化特色。*音譯加注:優(yōu)點(diǎn)是保留了一定的音韻感和文化標(biāo)識(shí),通過(guò)注釋補(bǔ)充說(shuō)明。缺點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)可能不自然,注釋增加了閱讀負(fù)擔(dān)。*替換:用目標(biāo)語(yǔ)中功能或意義相近的詞語(yǔ)替換。優(yōu)點(diǎn)是符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。缺點(diǎn)是可能完全丟失原文的文化獨(dú)特性。*文化補(bǔ)償/創(chuàng)譯:創(chuàng)造新的詞語(yǔ)或表達(dá)方式來(lái)對(duì)應(yīng),或在譯文中加入其他元素(如情節(jié)、旁白)來(lái)解釋或體現(xiàn)文化內(nèi)涵。優(yōu)點(diǎn)是能較好地傳遞文化信息,豐富目標(biāo)語(yǔ)文化。缺點(diǎn)是難度大,要求譯者有深厚的雙語(yǔ)和文化功底,且可能引起爭(zhēng)議。二、*詞匯難點(diǎn)分析:*“說(shuō)話是直了點(diǎn)”:包含俗語(yǔ)“直了點(diǎn)”,意指說(shuō)話直接、坦率,略帶一點(diǎn)貶義或不禮貌的意味,但并非惡意。*“心不壞”:習(xí)語(yǔ),指內(nèi)心善良,沒(méi)有壞心眼。*“就是有時(shí)候太實(shí)在”:俗語(yǔ)“實(shí)在”,在此指過(guò)于老實(shí)、不善變通、缺乏圓滑。*“讓人覺(jué)得‘傻’”:直接引用中文擬聲/感嘆詞“傻”,帶有口語(yǔ)色彩,表達(dá)一種輕微的批評(píng)或無(wú)奈。*翻譯方案:*“說(shuō)話是直了點(diǎn)”:He'squitestraightforward/Bluntinhisspeech;Hespeakshismindreadily.*“心不壞”:He'sbasicallyagoodperson;Hehasakindheart;Hisheartisn'tmalicious.*“就是有時(shí)候太實(shí)在”:Buthe'sabittoonaive/stubborn/practicalsometimes;Helacksabitoftactsometimes.*“讓人覺(jué)得‘傻’”:Itmakespeoplethinkhe'sabitsilly/senseless;Peoplemightfindhimabitcluelesssometimes.三、*挑戰(zhàn):主要挑戰(zhàn)在于目標(biāo)語(yǔ)中往往缺乏完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),直接翻譯(直譯)可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云或產(chǎn)生誤解;意譯則可能丟失習(xí)語(yǔ)原有的形象性、寓意和表達(dá)效果;選擇功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)替換,則可能因文化背景差異而無(wú)法傳遞原文的精髓。*翻譯處理方式及理由:*畫(huà)蛇添足:直譯為"Drawasnakeandaddfeet"目標(biāo)語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解其諷刺“多此一舉”、“弄巧成拙”的意思。較好的方式是意譯,如"Tomakeabadsituationworse","Tooverdoit",或解釋性翻譯"It'slikedrawingasnakeandaddingfeet–makingunnecessaryadditionsthatspoilthewholething".理由:意譯能傳遞核心寓意,更易理解;解釋性翻譯在必要時(shí)可保留部分形式,并補(bǔ)充說(shuō)明。*一箭雙雕:直譯為"Shootonearrowandkilltwobirds"目標(biāo)語(yǔ)讀者可能覺(jué)得奇怪或不自然。較好的方式是意譯,如"Achievetwoaimswithoneaction","Killtwobirdswithonestone"(這個(gè)英文習(xí)語(yǔ)功能上最接近,但文化來(lái)源不同,需注意區(qū)分),或根據(jù)語(yǔ)境意譯為"Solvetwoproblemsatonce".理由:意譯能準(zhǔn)確表達(dá)“一舉兩得”的含義;使用功能最接近的英文習(xí)語(yǔ)(如果文化背景允許)可以簡(jiǎn)潔;根據(jù)具體語(yǔ)境靈活表達(dá)最關(guān)鍵。四、*困難原因:簡(jiǎn)單直譯(如translate"凌空一躍"as"leapintotheair")無(wú)法傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的武俠特色和技巧感;意譯(如translate"鐵砂掌"as"ironsandpalm")雖然傳遞了概念,但目標(biāo)語(yǔ)觀眾可能不理解其具體指代或效果;替換為通用詞匯(如translate"凌波微步"as"movelightlylikesteppingonwater")則完全丟失了原文的文化獨(dú)特性和形象感。這些詞匯承載了豐富的文化信息和特定的動(dòng)作意象,簡(jiǎn)單處理無(wú)法滿足翻譯在準(zhǔn)確性和文化傳達(dá)上的要求。*綜合翻譯方法:1.解釋性翻譯:在首次出現(xiàn)時(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋。例如,translate"鐵砂掌"as"ironsandpalm(amartialartstechniqueinvolvingtougheningthepalmbystrikingsandbags)".適用于需要向觀眾普及概念的場(chǎng)合。2.音譯加注/保留原詞:對(duì)于極其獨(dú)特且重要的術(shù)語(yǔ),可以考慮保留原詞(如Wushuterminology),或在字幕上附加英文解釋或注釋,如"LingKongYiYue(leapintotheair)"。適用于強(qiáng)調(diào)文化特色、保持原汁原味的場(chǎng)合。3.意譯結(jié)合文化元素:盡量用目標(biāo)語(yǔ)中功能相近的表達(dá),但融入能引發(fā)聯(lián)想的文化元素或意象。例如,translate"凌波微步"as"inherentlylightandagilemovements",或根據(jù)具體動(dòng)作描述為"movewiththegraceofsteppingonwater".適用于追求流暢度和目標(biāo)語(yǔ)自然感的場(chǎng)合。4.結(jié)合上下文和畫(huà)面:利用上下文描述或畫(huà)面信息來(lái)暗示術(shù)語(yǔ)的含義。例如,通過(guò)旁白或?qū)υ捊忉屧撐涔Φ奶攸c(diǎn)。五、*困難:漢語(yǔ)中表達(dá)情感和態(tài)度的詞匯往往非常細(xì)膩、微妙,且與語(yǔ)境、文化密切相關(guān)。英語(yǔ)中可能缺乏完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)精確傳達(dá)這種細(xì)微差別。直譯可能導(dǎo)致譯文生硬、語(yǔ)義過(guò)重或過(guò)輕。如何選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,并保持原文的情感色彩和語(yǔ)氣,是主要難點(diǎn)。此外,影視翻譯受篇幅限制(字幕),如何簡(jiǎn)潔有效地傳達(dá)這些信息也是挑戰(zhàn)。*翻譯技巧:1.精準(zhǔn)選詞:仔細(xì)體會(huì)原文詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的具體情感(喜、怒、哀、樂(lè)、驚訝、諷刺等)和強(qiáng)度,選擇英語(yǔ)中能最貼近表達(dá)的詞匯。例如,將“瞥了一眼”根據(jù)情感不同譯為"glance","shot","sidelongglance"。2.句法調(diào)整:通過(guò)改變句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、使用分詞、介詞短語(yǔ)等方式,增強(qiáng)或減弱原文的情感色彩。例如,使用倒裝強(qiáng)調(diào)驚訝;用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行且?guī)в星楦械臓顟B(tài)。3.添加副詞/情態(tài)動(dòng)詞:使用副詞(如"slyly","gently","happily")或情態(tài)動(dòng)詞(如"almost","hardly")來(lái)fine-tune情感表達(dá)。4.運(yùn)用修辭手法:借助比喻、擬人等修辭,傳達(dá)原文的生動(dòng)感和情感強(qiáng)度。例如,將“微微一笑”譯為"asmilethatreachedhereyes"來(lái)傳達(dá)笑意的真誠(chéng)。5.利用上下文:讓上下文的語(yǔ)境和人物后續(xù)的言行來(lái)補(bǔ)充和印證原文的情感表達(dá),彌補(bǔ)字幕的簡(jiǎn)潔限制。六、*難點(diǎn)分析:*“帶那股子山東味兒”:文化負(fù)載詞,指帶有山東方言或地域文化特色的口音、說(shuō)話方式或性格特征?!吧綎|味兒”難以用單一英文詞匯概括。*“‘俺’呀‘你’呀的”:方言詞匯“俺”(我)的運(yùn)用,以及口語(yǔ)中“呀”的語(yǔ)氣助詞,共同構(gòu)成了濃厚的山東口語(yǔ)色彩,體現(xiàn)了人物的地域身份和可能的性格(如直率、樸實(shí))。*“聽(tīng)著挺逗”:口語(yǔ)表達(dá),帶有主觀色彩,指某人說(shuō)話的方式或口音讓人覺(jué)得有趣、好笑或有點(diǎn)傻氣。*翻譯可能性及效果側(cè)重:1.側(cè)重口音/風(fēng)格描述:"HehasadistinctShandongaccent;HiswayofspeakingisverymuchcoloredbyShandong."效果側(cè)重于客觀描述語(yǔ)言特征。2.側(cè)重方言詞匯呈現(xiàn)與解釋:"HespeakswiththattypicalShandongdialect,using'wo'insteadof'wo'andendingsentenceswith'ya',youknow.It'squiteamusingtolistento."效果側(cè)重于呈現(xiàn)方言特點(diǎn),并保留原文的觀察視角和評(píng)價(jià)。3.側(cè)重人物性格/效果傳達(dá):"Hespeaksw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026江蘇泰州市興化市部分高中學(xué)校校園招聘教師18人備考筆試試題及答案解析
- 2025南平市延平區(qū)醫(yī)院招聘駕駛員參考筆試題庫(kù)附答案解析
- 2025寧夏沙湖旅游股份有限公司招聘6人(第二批)備考考試試題及答案解析
- 2025山東日照市五蓮縣教體系統(tǒng)招聘博士研究生2人筆試考試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)院第一批招聘(中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)院農(nóng)產(chǎn)品加工研究所)模擬筆試試題及答案解析
- 2025山西長(zhǎng)治市人民醫(yī)院招聘碩士以上專業(yè)技術(shù)工作人員50人考試參考試題及答案解析
- 2025懷化市教育局直屬學(xué)校公開(kāi)招聘教職工65人模擬筆試試題及答案解析
- 網(wǎng)安全維護(hù)協(xié)議書(shū)
- 耗材質(zhì)保合同范本
- 職工勞務(wù)合同范本
- 建材有限公司砂石卸車作業(yè)安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控清單
- 小學(xué)生一、二、三年級(jí)家庭獎(jiǎng)罰制度表
- 中石化華北分公司鉆井定額使用說(shuō)明
- 礦山壓力與巖層控制智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年湖南科技大學(xué)
- 機(jī)加工車間主任年終總結(jié)3篇
- WB/T 1119-2022數(shù)字化倉(cāng)庫(kù)評(píng)估規(guī)范
- GB/T 5125-1985有色金屬?zèng)_杯試驗(yàn)方法
- GB/T 4937.3-2012半導(dǎo)體器件機(jī)械和氣候試驗(yàn)方法第3部分:外部目檢
- GB/T 23445-2009聚合物水泥防水涂料
- 我國(guó)尾管懸掛器研制(for cnpc)
- 第3章樁基工程課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論