下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——菲律賓語(yǔ)翻譯困難與解決方法考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述在菲律賓語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因,并分析其對(duì)翻譯造成的影響。二、閱讀以下菲律賓語(yǔ)文本片段,分析其中存在的翻譯難點(diǎn),并說(shuō)明原因:Mgamag-anaksaburolaynamumuhaynangmasaya.Silaayaraw-arawnanaglalarosagubatatnagkainngmuntingisdananakuhanilamulasailog.Angkanilangbuhayaysimplengwalangpakiramdamngpagodokahirapan.Peroangmasamangdamdaminngpagkakamitngyamanayminsanayhumahambingsakanilangmaligaya.三、針對(duì)第二題中的文本片段,假設(shè)目標(biāo)是將其翻譯成中文,請(qǐng)指出至少三個(gè)潛在的翻譯困難點(diǎn),并分別提出至少一種可能的解決策略。四、論述在處理菲律賓語(yǔ)中豐富的文化負(fù)載詞時(shí),歸化與異化策略各自的優(yōu)缺點(diǎn),并舉例說(shuō)明在何種情況下可能更傾向于采用某一策略。五、請(qǐng)分析菲律賓語(yǔ)中后置詞和介詞短語(yǔ)的使用特點(diǎn),并探討這些特點(diǎn)在翻譯成中文時(shí)可能帶來(lái)的困難,以及譯者可以采取的應(yīng)對(duì)方法。六、閱讀以下中譯菲譯文片段,找出其中的翻譯問(wèn)題,并說(shuō)明改進(jìn)理由:AngdatingpresidentengsiCorazonAquinoayisangmahuhusaynalidernatumulongsapagwawakasngkatorsenadekadangrebelyonsaPilipinas.Siyaaykilalaparasakanyangpagigingmatulunginattapatsakanilangmgamamamayan.七、假設(shè)你需要將第六題中的菲律賓語(yǔ)文本片段翻譯成中文,請(qǐng)?jiān)诓桓淖冊(cè)獾那疤嵯?,嘗試進(jìn)行翻譯,并簡(jiǎn)要說(shuō)明你在翻譯過(guò)程中特別關(guān)注了哪些難點(diǎn)以及是如何處理的。八、結(jié)合菲律賓語(yǔ)的特點(diǎn),談?wù)勗诜g長(zhǎng)句或復(fù)雜句時(shí),譯者需要進(jìn)行哪些句法層面的調(diào)整或轉(zhuǎn)換,并舉例說(shuō)明。試卷答案一、答案:菲律賓語(yǔ)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因包括:1)菲語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)(或其他翻譯目標(biāo)語(yǔ)言)在概念上不存在直接對(duì)應(yīng)的詞;2)菲語(yǔ)特有的文化概念、社會(huì)現(xiàn)象等在源語(yǔ)言中存在詞匯,但在目標(biāo)語(yǔ)言中尚無(wú)成熟對(duì)應(yīng)詞;3)外來(lái)語(yǔ)(如英語(yǔ))的滲透,某些術(shù)語(yǔ)或表達(dá)在菲語(yǔ)中借用或吸收,但在中文中未普及。其對(duì)翻譯造成的影響是:1)導(dǎo)致譯文無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可能產(chǎn)生模糊或歧義;2)增加譯文的模糊度和解釋需求;3)可能需要譯者通過(guò)增譯、解釋、意譯或創(chuàng)造新詞(需謹(jǐn)慎)等方式來(lái)彌補(bǔ)空缺,影響譯文的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。解析思路:本題考查對(duì)詞匯空缺概念的理解及其原因和影響的分析。解答需首先明確什么是詞匯空缺,然后從語(yǔ)言對(duì)比和文化差異兩個(gè)層面分析其產(chǎn)生原因,最后闡述這些原因如何具體影響翻譯過(guò)程和結(jié)果。二、答案:該文本片段的翻譯難點(diǎn)主要包括:1)短語(yǔ)“namumuhaynangmasaya”(生活得很快樂(lè))中“masaya”的翻譯,需結(jié)合上下文判斷是否僅指“快樂(lè)”,可能也包含“滿(mǎn)足”、“安逸”等意;2)句子“Silaayaraw-arawnanaglalarosagubatatnagkainngmuntingisda...”的結(jié)構(gòu),菲語(yǔ)主謂賓結(jié)構(gòu)有時(shí)較為松散,日語(yǔ)句式“...ayaraw-arawna...”在中文中需要調(diào)整語(yǔ)序以符合表達(dá)習(xí)慣;3)文化意象“burol”(山間小屋/鄉(xiāng)村)的翻譯,需考慮目標(biāo)讀者能否理解其代表的簡(jiǎn)樸生活環(huán)境;4)句子“Angkanilangbuhayaysimplengwalangpakiramdamngpagodokahirapan”中“walangpakiramdamng”的表達(dá),直譯可能生硬,需意譯為“從不感受到...”;5)最后一句“Peroangmasamangdamdaminngpagkakamitngyamanayminsanayhumahambingsakanilangmaligaya”中,“masamangdamdaminngpagkakamitngyaman”(對(duì)財(cái)富獲取的負(fù)面情緒)是一個(gè)文化概念,其與“maligaya”(快樂(lè))的對(duì)比關(guān)系在中文中如何自然表達(dá)是難點(diǎn)。解析思路:本題要求分析菲語(yǔ)文本中的翻譯難點(diǎn)。解答需仔細(xì)閱讀文本,逐句或逐段分析,識(shí)別出語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、文化背景等方面與中文的差異之處,這些差異點(diǎn)即構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)。三、答案:針對(duì)第二題文本的翻譯難點(diǎn),可能的解決策略有:1)對(duì)于“masaya”,可譯為“生活得很快樂(lè),自得其樂(lè)”,通過(guò)增譯體現(xiàn)滿(mǎn)足感;2)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),如將“Silaayaraw-araynanaglalaro...”處理為“他們每天在森林里玩耍,從溪流中捕撈小魚(yú)當(dāng)食”,將狀語(yǔ)提前并補(bǔ)充主語(yǔ),使中文語(yǔ)序更自然;3)對(duì)“burol”,可譯為“山間的家”或“鄉(xiāng)村生活”,必要時(shí)可加注或在上下文中通過(guò)描述暗示其生活狀態(tài);4)將“walangpakiramdamngpagodokahirapan”意譯為“從不感到疲憊或貧困”,使表達(dá)更流暢;5)對(duì)于文化概念和對(duì)比,可譯為“然而,對(duì)財(cái)富的貪婪所帶來(lái)的負(fù)面情緒,有時(shí)會(huì)玷污他們的這份純粹快樂(lè)”,使用“玷污”對(duì)應(yīng)“humahambing”,并解釋“masamangdamdaminngpagakamitngyaman”所指。解析思路:本題在分析難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,要求提出解決策略。解答需針對(duì)每個(gè)難點(diǎn),結(jié)合中菲兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,提出具體的翻譯方法,如增譯、調(diào)整語(yǔ)序、意譯、文化替代或解釋性翻譯等。四、答案:歸化策略?xún)?yōu)點(diǎn)在于使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化和閱讀習(xí)慣,易于理解和接受;缺點(diǎn)在于可能導(dǎo)致源語(yǔ)言的文化特色和信息丟失,使譯文顯得平淡或缺乏異國(guó)情調(diào)。異化策略?xún)?yōu)點(diǎn)在于能保留源語(yǔ)言的文化特色和表達(dá)方式,豐富目標(biāo)語(yǔ)言文化,讓讀者接觸到不同的文化視角;缺點(diǎn)在于可能使譯文生硬、晦澀,或需要目標(biāo)讀者付出更多努力去理解。在處理菲律賓語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),若目標(biāo)讀者對(duì)菲律賓文化不熟悉,且詞語(yǔ)并非核心概念,可考慮歸化;若詞語(yǔ)承載重要文化信息,或表達(dá)獨(dú)特之處需要強(qiáng)調(diào),則應(yīng)采用異化,必要時(shí)輔以解釋。解析思路:本題要求論述歸化與異化策略的優(yōu)缺點(diǎn)及適用情況。解答需先分別闡述兩種策略的定義和普遍性?xún)?yōu)劣,然后結(jié)合菲律賓語(yǔ)文化負(fù)載詞的具體情況,分析在不同情境下(如讀者背景、詞語(yǔ)重要性、翻譯目的)如何選擇更合適的策略。五、答案:菲律賓語(yǔ)后置詞和介詞短語(yǔ)的使用特點(diǎn)在于:1)某些后置詞(如ng,sa,at,kay,mulakay等)常跟在名詞后面,構(gòu)成修飾或說(shuō)明成分;2)介詞短語(yǔ)在句中可充當(dāng)狀語(yǔ)、定語(yǔ)等,使用頻率較高。這些特點(diǎn)在翻譯成中文時(shí)可能帶來(lái)的困難有:1)語(yǔ)序調(diào)整,菲語(yǔ)后置詞引導(dǎo)的成分需根據(jù)中文習(xí)慣調(diào)整到名詞前或句中其他位置;2)詞性活用,某些菲語(yǔ)后置詞在中文中可能對(duì)應(yīng)不同的介詞或連詞,甚至需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或其他詞性;3)冗余問(wèn)題,菲語(yǔ)中某些介詞短語(yǔ)在中文中可能無(wú)需表達(dá)或表達(dá)方式不同。譯者可以采取的應(yīng)對(duì)方法包括:1)靈活調(diào)整語(yǔ)序,將后置詞引導(dǎo)的成分置于合適位置;2)準(zhǔn)確選擇中文介詞,注意其意義和用法差異;3)進(jìn)行必要的句子成分轉(zhuǎn)換,如將介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞結(jié)構(gòu);4)根據(jù)語(yǔ)境判斷是否需要?jiǎng)h減或改寫(xiě)介詞短語(yǔ),保持譯文簡(jiǎn)潔自然。解析思路:本題考查對(duì)菲律賓語(yǔ)句法特點(diǎn)及其翻譯難點(diǎn)的把握。解答需先總結(jié)菲語(yǔ)后置詞和介詞短語(yǔ)的特點(diǎn),然后分析這些特點(diǎn)與中文句法結(jié)構(gòu)(如前置詞、語(yǔ)序)的差異,指出由此產(chǎn)生的具體困難,最后提出相應(yīng)的翻譯調(diào)整策略。六、答案:譯文片段的翻譯問(wèn)題主要有:1)“datingpresidentengsiCorazonAquino”的結(jié)構(gòu)在中文中不自然,應(yīng)調(diào)整為“前總統(tǒng)科拉松·阿基諾”;2)“isangmahuhusaynalider”直譯為“一位杰出的領(lǐng)袖”雖沒(méi)錯(cuò),但可能未能完全傳達(dá)原文可能包含的“有才能、有作為”等更豐富的含義;3)“tumulongsapagwawakasngkatorsenadekadangrebelyonsaPilipinas”中,“tumulongsapagwawakas”(幫助結(jié)束)的表述略顯被動(dòng)和間接,可更主動(dòng)地表達(dá)其作用;4)“kilalaparasakanyangpagigingmatulunginattapatsakanilangmgamamamayan”中,“kilalaparasa”(以...而聞名)的表達(dá)在中文中可以更簡(jiǎn)潔或更強(qiáng)調(diào),如“以其仁愛(ài)和忠于民眾而聞名”。解析思路:本題要求找出中譯菲譯文的錯(cuò)誤。解答需具備雙語(yǔ)能力,能識(shí)別中文原文和菲譯文之間的差異,并判斷菲譯文是否準(zhǔn)確、自然地表達(dá)了中文原意,指出表達(dá)不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不順或意義未能充分傳達(dá)之處。七、答案:譯文示例:前總統(tǒng)科拉松·阿基諾是一位富有才能的領(lǐng)袖,她促成了菲律賓長(zhǎng)達(dá)四十年的叛亂時(shí)代的終結(jié)。她因其仁愛(ài)和忠于民眾而聞名。解析思路:本題要求對(duì)給定的菲語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯。解答需在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運(yùn)用前述分析和提出的策略,進(jìn)行準(zhǔn)確、流暢的翻譯,注意保持人物身份、事件性質(zhì)和人物品質(zhì)的準(zhǔn)確傳達(dá),并在翻譯后可簡(jiǎn)要說(shuō)明對(duì)難點(diǎn)(如“dating”,“mahuhusayna”,“tumulongsapagwawakas”)的處理方式。八、答案:在翻譯長(zhǎng)句或復(fù)雜句時(shí),譯者需要進(jìn)行的句法層面調(diào)整或轉(zhuǎn)換包括:1)拆分長(zhǎng)句,將一個(gè)包含多個(gè)從句或長(zhǎng)修飾語(yǔ)的菲語(yǔ)句子拆分成幾個(gè)符合中文表達(dá)習(xí)慣的短句;2)合并短句,將菲語(yǔ)中用連詞或逗號(hào)連接的多個(gè)短句合并成一個(gè)更緊湊的中文長(zhǎng)句,注意調(diào)整邏輯關(guān)系;3)語(yǔ)序調(diào)整,根據(jù)中文主謂賓結(jié)構(gòu)為主的習(xí)慣,調(diào)整菲語(yǔ)中可能存在的主語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置或修飾成分位置不當(dāng)?shù)木渥映煞猪樞颍?)詞性轉(zhuǎn)換,如將菲語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為中文中的名詞或形容詞,或?qū)⒚~化的結(jié)構(gòu)還原為動(dòng)詞結(jié)構(gòu);5)句式轉(zhuǎn)換,如將主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句(如果中文語(yǔ)境更合適),或?qū)⒛承┟~化表達(dá)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞性表達(dá);6)使用中文的句式結(jié)構(gòu),如將菲語(yǔ)的使役句、被動(dòng)句等轉(zhuǎn)換為中文更常用的表達(dá)方式。舉例:菲語(yǔ)“Angbatanglalaki,nasagabiaynaglalarosaparke,aynanginginignamakakai
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年工程項(xiàng)目管理規(guī)范與操作題庫(kù)
- 2026年機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)測(cè)試機(jī)械零件與傳動(dòng)系統(tǒng)題庫(kù)
- 2026年智能電網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用測(cè)試題庫(kù)
- 2026年管理之道實(shí)戰(zhàn)練習(xí)冊(cè)管理者必考題庫(kù)解析
- 2026年環(huán)境保護(hù)與可持續(xù)發(fā)展論述題
- 2026年工程經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)及項(xiàng)目評(píng)估考試題庫(kù)
- 2026年公共安全教育之緊急救援知識(shí)題
- 2026年通信工程師崗位招聘面試題集
- 2026年企業(yè)財(cái)務(wù)管理經(jīng)典試題與解析集
- 2026年物流管理師考試題物流運(yùn)輸與倉(cāng)儲(chǔ)管理
- 禁毒合同協(xié)議書(shū)
- 螢王閱讀測(cè)試題及答案
- (T8聯(lián)考)2025屆高三部分重點(diǎn)中學(xué)3月聯(lián)合測(cè)評(píng)英語(yǔ)試卷(含答案詳解)
- 玻璃安裝合同范本
- 江蘇省南京市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末考試歷史試卷(含答案)
- 小學(xué)四年級(jí)多位數(shù)乘除法400題
- 煙草物理檢驗(yàn)競(jìng)賽考試題庫(kù)及答案附有答案
- 國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué) 課件14 匯率理論
- 身份證籍貫自動(dòng)對(duì)照自動(dòng)生成
- 銀屑病病人的護(hù)理
- 農(nóng)場(chǎng)農(nóng)業(yè)光伏大棚項(xiàng)目一期工程施工組織設(shè)計(jì)(完整版)資料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論