版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫——大學(xué)僧伽羅語翻譯原理解析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡答題(每題10分,共40分)1.請(qǐng)簡述“功能對(duì)等”理論的核心思想及其在僧伽羅語翻譯實(shí)踐中可能面臨的挑戰(zhàn)。2.闡述“目的論”的三大法則,并分析其在處理僧伽羅語宗教文本翻譯時(shí)的適用性。3.翻譯過程中的“文化過濾”現(xiàn)象可能產(chǎn)生哪些影響?請(qǐng)結(jié)合僧伽羅語文化背景舉例說明。4.“歸化”與“異化”是翻譯中常見的策略選擇。請(qǐng)分別解釋這兩種策略,并討論在翻譯僧伽羅語文學(xué)作品時(shí)應(yīng)如何權(quán)衡二者。二、論述題(每題20分,共40分)1.選擇一個(gè)你熟悉的僧伽羅語原文翻譯成中文的案例(可以是文學(xué)作品片段、新聞報(bào)道、公共標(biāo)語等),結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,運(yùn)用至少兩種不同的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行原理解釋,分析譯者的翻譯策略及其效果。2.論述在翻譯涉及僧伽羅族社會(huì)習(xí)俗、歷史事件的文本時(shí),譯者應(yīng)如何理解和處理原文中的文化隱含意義,并確保譯文在目標(biāo)語境中的可接受性和準(zhǔn)確性。請(qǐng)結(jié)合具體理論進(jìn)行闡述。三、案例分析題(20分)閱讀以下這段用僧伽羅語寫的關(guān)于慶祝佛牙節(jié)(Vesak)的短文片段,以及其對(duì)應(yīng)的中文譯文。請(qǐng)分析原文和譯文,重點(diǎn)探討以下方面,并結(jié)合翻譯理論進(jìn)行說明:原文:“???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????.”譯文:“佛門弟子們?cè)诜鹧拦?jié)這一天,都會(huì)前往古老的米迪拉哥馬寺朝圣。在那里,不僅有盛大的供奉儀式,還有成千上萬的佛教信徒聚集在一起。這個(gè)節(jié)日對(duì)于許多人來說,在他們的生活中占據(jù)著非常重要的位置?!闭?qǐng)具體分析:1.譯文在傳達(dá)原文信息方面是否準(zhǔn)確?存在哪些可能的文化信息損失或增益?2.譯者在處理“?????????????”和“????????????????”等詞語時(shí)采用了何種策略?請(qǐng)結(jié)合翻譯理論進(jìn)行評(píng)價(jià)。3.分析譯文在風(fēng)格和語氣上與原文是否存在差異?這種差異是否恰當(dāng)?為什么?試卷答案一、簡答題1.簡述“功能對(duì)等”理論的核心思想及其在僧伽羅語翻譯實(shí)踐中可能面臨的挑戰(zhàn)。答案:“功能對(duì)等”理論由奈達(dá)提出,其核心思想是譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)追求詞語形式上的對(duì)等,而應(yīng)致力于在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語言信息所傳達(dá)的功能或效果,即力求譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)與源語讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致。在僧伽羅語翻譯實(shí)踐中,可能面臨的挑戰(zhàn)包括:僧伽羅語獨(dú)特的聲調(diào)系統(tǒng)、復(fù)雜的元音變化、特定的文化概念(如佛教術(shù)語)缺乏直接對(duì)應(yīng)詞、社會(huì)文化語境的差異等,這些都可能導(dǎo)致難以在目標(biāo)語言(如中文)中完全實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。解析思路:首先需準(zhǔn)確復(fù)述奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的核心定義,強(qiáng)調(diào)其側(cè)重讀者反應(yīng)和效果再現(xiàn)。其次,結(jié)合僧伽羅語的語言特點(diǎn)(聲調(diào)、元音等)和文化特點(diǎn)(佛教文化、社會(huì)習(xí)俗等),分析這些特點(diǎn)在翻譯過程中可能阻礙實(shí)現(xiàn)源語與譯語之間功能對(duì)等的具體原因。2.闡述“目的論”的三大法則,并分析其在處理僧伽羅語宗教文本翻譯時(shí)的適用性。答案:“目的論”由漢斯·弗米爾提出,其三大法則是:1)目的法則:翻譯的最終目的是決定翻譯過程的首要準(zhǔn)則;2)連貫性法則:譯文必須符合目標(biāo)語言規(guī)范,讀者能夠理解;3)忠實(shí)性法則:翻譯過程必須忠實(shí)于源文本。在處理僧伽羅語宗教文本翻譯時(shí),適用性分析需考慮:目的法則要求譯者明確翻譯目的(如保持宗教權(quán)威性、便于信徒理解等),選擇相應(yīng)策略;連貫性法則要求譯文在中文語境下表達(dá)清晰自然;忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)對(duì)僧伽羅語原文(包括宗教術(shù)語、句法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵)的準(zhǔn)確傳達(dá),但同時(shí)需注意目的法則的優(yōu)先性,例如在必要時(shí)可對(duì)過于異化的表達(dá)進(jìn)行調(diào)整以符合中文宗教文本習(xí)慣。解析思路:清晰列出“目的論”三大法則的名稱和核心內(nèi)容。然后,針對(duì)僧伽羅語宗教文本這一特定類型,逐一分析三大法則的應(yīng)用:如何根據(jù)目的選擇策略,如何確保譯文在中文的連貫性,以及在忠實(shí)原文與滿足目的法則之間可能存在的張力與權(quán)衡。3.翻譯過程中的“文化過濾”現(xiàn)象可能產(chǎn)生哪些影響?請(qǐng)結(jié)合僧伽羅語文化背景舉例說明。答案:“文化過濾”現(xiàn)象指在翻譯過程中,由于譯者或譯文讀者自身的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣不同,對(duì)源語文本的理解或譯文的選擇受到文化因素的篩選、改造甚至扭曲。其可能產(chǎn)生的影響包括:文化信息的丟失、誤讀、扭曲,或引入源語文化不存在的信息,導(dǎo)致譯文失去原汁原味的文化色彩。例如,在翻譯描述僧伽羅族人傳統(tǒng)節(jié)日(如EsalaPerahera)儀式的文本時(shí),如果譯者缺乏相關(guān)知識(shí),“過濾”掉其中蘊(yùn)含的佛教象征意義和宗教虔誠,僅作表面現(xiàn)象描述,譯文讀者便無法理解其深層文化內(nèi)涵和精神價(jià)值。解析思路:首先定義“文化過濾”現(xiàn)象及其在翻譯中的普遍性。然后,重點(diǎn)闡述其可能產(chǎn)生的負(fù)面影響(信息損失、誤讀等)。最后,結(jié)合具體的僧伽羅語文化背景(如上例中的宗教節(jié)日),舉出實(shí)例說明文化過濾如何導(dǎo)致對(duì)原文文化意義的丟失或變形,從而強(qiáng)調(diào)文化知識(shí)對(duì)準(zhǔn)確翻譯的重要性。4.“歸化”與“異化”是翻譯中常見的策略選擇。請(qǐng)分別解釋這兩種策略,并討論在翻譯僧伽羅語文學(xué)作品時(shí)應(yīng)如何權(quán)衡二者。答案:歸化策略旨在最小化翻譯中源語與目標(biāo)語之間的差異,使譯文讀起來像是用目標(biāo)語言(中文)自然寫成的,通常采用意譯、增譯、省略等手段。異化策略則盡可能保留源語的語言和文化特色,可能使用直譯、音譯加注、保留陌生化表達(dá)等手段,讓譯文讀者意識(shí)到譯文的來源。在翻譯僧伽羅語文學(xué)作品時(shí),權(quán)衡二者的關(guān)鍵在于作品的性質(zhì)、目標(biāo)讀者群及翻譯目的。對(duì)于蘊(yùn)含豐富僧伽羅文化、語言特色(如詩歌格律、比喻用法)的作品,應(yīng)適當(dāng)采用異化策略以保留其獨(dú)特性;對(duì)于希望吸引更廣泛讀者、強(qiáng)調(diào)作品情感共鳴而非文化差異的作品,可適當(dāng)運(yùn)用歸化策略,但需避免過度改寫導(dǎo)致失真。最佳策略往往是在兩者之間尋求動(dòng)態(tài)平衡。解析思路:分別清晰解釋歸化與異化的定義、主要手段和側(cè)重點(diǎn)。然后,聚焦于翻譯僧伽羅語文學(xué)作品這一場景,討論選擇策略時(shí)應(yīng)考慮的因素(作品特點(diǎn)、讀者、目的)。強(qiáng)調(diào)沒有絕對(duì)最優(yōu)的策略,關(guān)鍵在于根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,并論述尋求平衡的重要性。二、論述題1.選擇一個(gè)你熟悉的僧伽羅語原文翻譯成中文的案例,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,運(yùn)用至少兩種不同的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行原理解釋,分析譯者的翻譯策略及其效果。答案:(此題答案需基于一個(gè)具體的翻譯案例進(jìn)行分析,以下為分析框架示例,具體內(nèi)容需根據(jù)所選案例填寫)案例選擇:例如,翻譯一段描述僧伽羅語詩人NimalaWalpita作品中關(guān)于都市疏離感的詩歌片段。理論運(yùn)用與分析:*運(yùn)用理論一:功能對(duì)等理論(奈達(dá))分析譯者如何通過措辭和句法調(diào)整,在中文中再現(xiàn)原詩所傳達(dá)的都市生活孤獨(dú)、迷茫的意境和情感效果。例如,譯者可能選用具有相似韻律或情感色彩的中文詞語,或調(diào)整句式以符合中文詩歌的表達(dá)習(xí)慣,目標(biāo)是讓中文讀者感受到與僧伽羅語讀者相似的審美體驗(yàn)和情感共鳴。分析譯文的連貫性和目標(biāo)讀者反應(yīng)。*運(yùn)用理論二:目的論(弗米爾)分析譯者選擇特定翻譯策略時(shí)的目的。例如,如果翻譯目的是讓中國讀者了解僧伽羅語現(xiàn)代詩歌,譯者可能會(huì)優(yōu)先考慮譯文的連貫性和可讀性(連貫性法則),即使這意味著在某些地方犧牲了形式上的對(duì)等。分析譯者如何在忠實(shí)原文(忠實(shí)性法則)與實(shí)現(xiàn)翻譯目的(目的法則優(yōu)先)之間進(jìn)行權(quán)衡,例如是否對(duì)原文中過于文化специфичные的意象進(jìn)行了本土化處理。評(píng)估譯文在實(shí)現(xiàn)其特定目的方面的效果。*翻譯策略總結(jié)與效果評(píng)價(jià):概括譯者綜合運(yùn)用上述理論可能采取的整體策略(如側(cè)重意境傳達(dá)、兼顧文化解釋等),并評(píng)價(jià)該策略在傳達(dá)原文藝術(shù)性、思想性和情感等方面的有效性。2.論述在翻譯涉及僧伽羅族社會(huì)習(xí)俗、歷史事件的文本時(shí),譯者應(yīng)如何理解和處理原文中的文化隱含意義,并確保譯文在目標(biāo)語境中的可接受性和準(zhǔn)確性。請(qǐng)結(jié)合具體理論進(jìn)行闡述。答案:在翻譯涉及僧伽羅族社會(huì)習(xí)俗、歷史事件的文本時(shí),理解和處理文化隱含意義是確保譯文準(zhǔn)確性和可接受性的關(guān)鍵。譯者首先需要通過深入研究(包括查閱文獻(xiàn)、跨文化訪談等)準(zhǔn)確把握原文中文化概念、習(xí)俗、歷史事件的具體內(nèi)涵、象征意義及其在僧伽羅社會(huì)語境下的功能。處理策略與理論結(jié)合:*直譯與解釋相結(jié)合:對(duì)于具有明確對(duì)應(yīng)詞且文化差異不大的概念,可采用直譯。但對(duì)于蘊(yùn)含深厚文化背景的習(xí)俗或事件(如特定的婚喪嫁娶儀式、重要的歷史節(jié)日如Vesak或EsalaPerahera、對(duì)特定歷史人物或事件的稱謂和評(píng)價(jià)),直譯往往難以讓目標(biāo)讀者(如中文讀者)理解其真實(shí)意義。此時(shí),譯者可借鑒功能對(duì)等理論,在直譯核心詞的基礎(chǔ)上,通過增譯、加注等方式補(bǔ)充必要的文化背景信息,幫助讀者理解其隱含意義和文化功能,力求在目標(biāo)語境中實(shí)現(xiàn)相似的功能(即傳遞完整準(zhǔn)確的信息和文化體驗(yàn))。*文化對(duì)等策略:借鑒目的論,譯者可根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者群體,考慮尋找在目標(biāo)文化中功能上對(duì)等的表達(dá)方式。這可能涉及對(duì)原文文化元素進(jìn)行某種程度的調(diào)整或轉(zhuǎn)化,使其更容易被目標(biāo)讀者接受,但需謹(jǐn)慎操作,避免過度簡化或扭曲原文的文化內(nèi)涵。例如,翻譯描述某種傳統(tǒng)手工藝時(shí),若目標(biāo)是為文化愛好者寫作,可保留文化細(xì)節(jié)并輔以解釋;若是為普通讀者普及,可能需采用更通俗的類比或描述。*保持客觀與尊重:無論采用何種策略,譯者都應(yīng)保持客觀中立的態(tài)度,尊重源語文化,避免因個(gè)人偏見導(dǎo)致誤讀或刻板印象的傳播。*注重語境:理解文化隱含意義必須緊密結(jié)合具體語境,包括文本類型、說話人身份、交際目的等。同一文化元素在不同語境下可能具有不同的含義。結(jié)論:翻譯此類文本要求譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和靈活的翻譯策略。綜合運(yùn)用功能對(duì)等、目的論等理論,結(jié)合具體語境,采用直譯、解釋、文化對(duì)等等多種手段,并輔以必要的背景信息補(bǔ)充,是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息、實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的有效途徑。三、案例分析題閱讀以下這段用僧伽羅語寫的關(guān)于慶祝佛牙節(jié)(Vesak)的短文片段,以及其對(duì)應(yīng)的中文譯文。請(qǐng)分析原文和譯文,重點(diǎn)探討以下方面,并結(jié)合翻譯理論進(jìn)行說明:原文:“???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????.”譯文:“佛門弟子們?cè)诜鹧拦?jié)這一天,都會(huì)前往古老的米迪拉哥馬寺朝圣。在那里,不僅有盛大的供奉儀式,還有成千上萬的佛教信徒聚集在一起。這個(gè)節(jié)日對(duì)于許多人來說,在他們的生活中占據(jù)著非常重要的位置?!闭?qǐng)具體分析:1.譯文在傳達(dá)原文信息方面是否準(zhǔn)確?存在哪些可能的文化信息損失或增益?答案與分析:譯文在核心信息傳達(dá)上基本準(zhǔn)確:時(shí)間(佛牙節(jié))、地點(diǎn)(米迪拉哥馬寺)、事件(朝圣、供奉儀式、信徒聚集)、意義(重要)。但在文化信息方面存在一些細(xì)微的差異和潛在的文化增益/損失。原文中的“?????????????????????????”強(qiáng)調(diào)的是“米迪拉哥馬寺”作為“最古老佛教寺院”的歷史地位,這是理解其重要性的一種文化視角。譯文“古老的米迪拉哥馬寺”傳達(dá)了“古老”的含義,但丟失了“最古老佛教寺院”這一具體的、具有歷史和文化權(quán)威性的定語,可能導(dǎo)致中文讀者對(duì)其歷史獨(dú)特性認(rèn)知減弱。原文“????????????????”直譯為“供奉儀式的序列/場所群”,譯文“盛大的供奉儀式”進(jìn)行了概括和意譯,可能簡化了原文對(duì)儀式多樣性和規(guī)模感的描述,屬于信息概括。潛在的文化增益方面,譯文“佛門弟子們”比原文“?????????”更具宗教色彩和群體認(rèn)同感,可能更符合中文宗教語境的表達(dá)習(xí)慣。總的來說,信息傳達(dá)準(zhǔn)確,但在強(qiáng)調(diào)寺院的“最古老”歷史地位和文化權(quán)威性方面存在信息損失,儀式描述有所簡化。2.譯者在處理“?????????????”和“????????????????”等詞語時(shí)采用了何種策略?請(qǐng)結(jié)合翻譯理論進(jìn)行評(píng)價(jià)。答案與分析:對(duì)“?????????????”,譯者采用了音譯+意譯解釋的策略,“米迪拉哥馬寺”是音譯,“古老的”是意譯補(bǔ)充,結(jié)合了形式對(duì)等和功能傳達(dá)。這種策略在保留寺名獨(dú)特性的同時(shí),也通過“古老”傳達(dá)了其歷史感。評(píng)價(jià):對(duì)于具有重要文化象征意義的專有名詞,音譯加注是常用且有效的方法,平衡了名稱識(shí)別度和文化信息傳遞。對(duì)“????????????????”,譯者采用了語義概括/意譯的策略,將其譯為“盛大的供奉儀式”,省略了原文中“序列/場所群”的細(xì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年蚌埠經(jīng)濟(jì)技術(shù)職業(yè)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘備考題庫附答案
- 雷管制造工崗前生產(chǎn)安全培訓(xùn)考核試卷含答案
- 網(wǎng)球制作工創(chuàng)新方法測試考核試卷含答案
- 木門窗工安全知識(shí)考核試卷含答案
- 藏藥材種植員安全宣貫水平考核試卷含答案
- 精制鹽工安全風(fēng)險(xiǎn)能力考核試卷含答案
- 汽車發(fā)動(dòng)機(jī)再制造裝調(diào)工操作規(guī)程考核試卷含答案
- 2024年淮南師范學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案
- 2025年上海電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘考試真題匯編附答案
- 2025年云南農(nóng)業(yè)大學(xué)輔導(dǎo)員招聘備考題庫附答案
- 線纜及線束組件檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- 人工智能在金融策略中的應(yīng)用
- 口述史研究活動(dòng)方案
- 加工中心點(diǎn)檢表
- 水庫清淤工程可行性研究報(bào)告
- THBFIA 0004-2020 紅棗制品標(biāo)準(zhǔn)
- GB/T 25630-2010透平壓縮機(jī)性能試驗(yàn)規(guī)程
- GB/T 19610-2004卷煙通風(fēng)的測定定義和測量原理
- 精排版《化工原理》講稿(全)
- 市場營銷學(xué)-第12章-服務(wù)市場營銷課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論