版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語口譯實務(wù)技能培養(yǎng)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分聽譯練習(xí)(場景一:宗教對話模擬)請仔細(xì)聽以下梵語/巴利語對話片段(約2分鐘),理解內(nèi)容后,進(jìn)行交替?zhèn)髯g。梵語/巴利語片段:“Namaste?Adhyatmajnana?cavedamāno'sti?Tyagādāna?vācakarmā?a?bandha??Evamvettinasa?sa?sāre?a?mok?a?bhavati?”“Ah,eva?hiadhyātmajnāna?pa?yantite?Na?karmā?isahabandha??Tyāgena?cayam,tyāgenavijāyate?Mok?a?tathāvāpicavedāya??”(請開始口譯)---(場景二:學(xué)術(shù)介紹片段)請仔細(xì)聽以下關(guān)于“Upanishad”概念的一段梵語/巴利語介紹(約1分半鐘),理解內(nèi)容后,進(jìn)行同聲傳譯。梵語/巴利語片段:“Upanishadah?itīti?abdenā?vāca??Pa?hācavāupanishadah?upāsanāya?cavā?Vedā?i?prasannāttuupanishadah?ityabhidhīyate?Tattvamasi??āstrā?i?cavyākhyātā??Upanishadah?apicavetti?apicabhā?yate??Nirv?tti?vāyogyata?apicaupanishadah??Nirbhā?a?vātathāpiupanishadah??”(請開始口譯)---第二部分口譯準(zhǔn)備與策略(問題一)請解釋以下三組梵語/巴利語術(shù)語的含義,并說明在口譯時如何確保目標(biāo)語言聽眾能夠準(zhǔn)確理解。1.Pramā?a(??????):2.Brahman(????????):3.ātman(??????):(問題二)你即將為一場關(guān)于“佛教早期歷史”的講座擔(dān)任梵語/巴利語口譯。請簡述你會如何運用口譯筆記技巧來輔助你在口譯過程中的信息處理和記憶。(問題三)假設(shè)你在口譯一段描述印度教“Puru?ārtha”(?????????)概念的文本時,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語言中缺乏完全對應(yīng)的詞匯。請說明你會考慮采用哪些口譯策略來處理這種情況,并舉例說明。---第三部分視譯練習(xí)(準(zhǔn)備時間:3分鐘)請仔細(xì)閱讀以下梵語/巴利語文本,準(zhǔn)備3分鐘后,進(jìn)行視譯(口頭翻譯)。梵語/巴利語文本:“Tathāgata??rāvaka?sa?sāre?a?mok?a?gacchati,tathāgata?praj?āpāramitā?bhavati??ūnyatā?apitathāgata?,naapi?ūnyatā?apitathāgata??Nirv?ttirnasa?,nirv?tti?sa??Nirbhā?a?apitathāgata?,naapinirbhā?a?apitathāgata??”(請開始視譯)---第四部分綜合應(yīng)用與思考(問題一)請分析在為一場印度教教派領(lǐng)袖的講話進(jìn)行口譯時,口譯員可能面臨哪些特定的挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的應(yīng)對方法。(問題二)如果你是一名梵語/巴利語口譯員,在口譯過程中如何處理可能出現(xiàn)的自己不完全理解的專業(yè)術(shù)語或概念?請闡述你的處理原則和步驟。試卷答案第一部分聽譯練習(xí)(場景一:宗教對話模擬)交替?zhèn)髯g內(nèi)容示例:“您好!內(nèi)在知識或者說智慧是存在的。也是放下和舍棄行為束縛。這樣理解,就能從輪回中解脫。是的,就是這樣,智慧者能理解這一點。行為束縛是不存在的。在放下中既不生也不滅,解脫也是通過智慧實現(xiàn)的?!苯馕鏊悸罚?場景判斷:對話語氣平和,內(nèi)容涉及核心宗教概念(知識、放下、解脫、輪回),判斷為宗教交流場景。*詞匯處理:Namaste(問候),Adhyatmajnana?(內(nèi)在知識/智慧),Vedamāno(知道/認(rèn)知),Tyagādāna?(放下/舍棄),Karmā?a?bandha?(行為束縛),Evamvetti(這樣理解),Sa?(他/這樣),Sa?sa?sāre?mok?a?bhavati(從輪回中解脫)。*句法理解:第一句是并列關(guān)系,闡述知識的存在和行為的放下。第二句是對第一句的確認(rèn)和理解。第三句點明理解與解脫的關(guān)系。*術(shù)語傳達(dá):重點傳達(dá)Jnana(知識/智慧)、Tyaga(放下/舍棄)、bandha(束縛)、sa?sāra(輪回)、mok?a(解脫)等核心概念。避免字面直譯,采用目標(biāo)語言中能表達(dá)相似宗教含義的詞匯。*信息整合:將對話雙方的觀點(第一、二句)以及結(jié)論(第三句)清晰連貫地表達(dá)出來。*語氣語調(diào):保持平和、肯定的語氣,符合對話交流的語境。(場景二:學(xué)術(shù)介紹片段)同聲傳譯內(nèi)容示例:“Upanishads,這就是名稱。也是通過學(xué)習(xí)/研讀來接觸的。因為使知識清晰,所以稱為Upanishads。在經(jīng)典中也被這樣解釋。它既被理解,也被闡述。既非修行,也非不修行。既非圓滿,也非不圓滿?!苯馕鏊悸罚?場景判斷:語氣正式,內(nèi)容涉及哲學(xué)/宗教文本分類(Upanishads),使用“Vedā?i?...vyākhyātā?”等表述,判斷為學(xué)術(shù)介紹場景。*詞匯處理:Upanishadah?(Upanishads),Pa?hā(路徑/學(xué)習(xí)/閱讀),upāsanāya?(通過...修行/學(xué)習(xí)),Vedā?i?prasannāt(使知識清晰),ityabhidhīyate(被稱為/被定義為),?āstrā?i?cavyākhyātā?(在經(jīng)典中被解釋),vetti?apicabhā?yate?(既被理解也被闡述),Nirv?tti?(不修行/脫離),yogyata?(修行/適合),Nirbhā?a?(圓滿/完滿),tathāpi(也/同樣)。*句法理解:第一句定義名稱。第二句說明接觸方式。第三句解釋命名原因。第四、五句闡述其被理解闡述的普遍性。第六、七句引出其特殊屬性(既非...也非...)。*術(shù)語傳達(dá):重點傳達(dá)Upanishads(吠檀多經(jīng)/奧義書),Vedā?i?prasannāt(闡明/闡明知識),?āstrā?i?cavyākhyātā?(在經(jīng)典中解釋),Nirv?tti?/yogyata?(不修行/修行),Nirbhā?a?(解脫/圓滿)等術(shù)語。注意"Nirv?tti?vāyogyata?apica"和"Nirbhā?a?vātathāpi"的辯證關(guān)系。*信息整合:按照原文邏輯順序,清晰傳達(dá)Upanishads的定義、性質(zhì)、特征等信息。*語氣語調(diào):保持客觀、中性的學(xué)術(shù)語氣。第二部分口譯準(zhǔn)備與策略(問題一)Pramā?a(??????):意為“證據(jù)”、“依據(jù)”或“認(rèn)識方式”。在哲學(xué)中指認(rèn)識真理的可靠方法或來源,如感官經(jīng)驗(Pratyak?a)、推理(Anumā?a)、權(quán)威(āgamya)等??谧g時需區(qū)分其在不同哲學(xué)派別中的具體含義,可譯為“認(rèn)識論依據(jù)”或根據(jù)上下文選擇“證據(jù)”、“來源”。Brahman(????????):指印度教哲學(xué)中的終極實在、宇宙本源、絕對精神。不可譯為“布拉曼”,需譯為“梵”或“宇宙之靈/絕對實在”??谧g時需根據(jù)聽眾背景選擇恰當(dāng)表達(dá),并輔以解釋。ātman(??????):指個體靈魂、自我或真我。不可譯為“阿特曼”,需譯為“阿特曼”或“自我/真我”??谧g時需與Brahman區(qū)分開,解釋其個體性與終極實在的關(guān)系??谧g策略:準(zhǔn)確理解術(shù)語在本語境下的具體哲學(xué)含義,避免概念混淆。使用目標(biāo)語言中對應(yīng)或近似的概念,必要時進(jìn)行解釋性翻譯或添加注釋。對于核心術(shù)語,確保首次出現(xiàn)時翻譯準(zhǔn)確。(問題二)口譯筆記技巧應(yīng)用:1.抓主干:記錄核心信息、關(guān)鍵詞匯、邏輯連接詞(如“因為”、“所以”、“首先”、“其次”)。2.記結(jié)構(gòu):使用符號、縮寫、圖形(簡易)表示句子結(jié)構(gòu)、段落層次。3.注術(shù)語:對梵語/巴利語術(shù)語做特別標(biāo)記,并預(yù)留空間補(bǔ)充其目標(biāo)語言翻譯或解釋要點。4.留空白:對于預(yù)計信息量較大或需要回憶的部分,預(yù)留空白,后續(xù)填充。5.個人符號系統(tǒng):運用自己熟悉的符號系統(tǒng),提高記錄和回憶效率。6.面向目標(biāo)語言:筆記內(nèi)容應(yīng)便于快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而非完全照抄原文。解析思路:本題考察對口譯筆記功能的理解。答案需闡述筆記在交替?zhèn)髯g中如何輔助信息處理(記錄、存儲、組織)和記憶(視覺提示、輔助回憶)。列舉具體的筆記技巧(抓主干、記結(jié)構(gòu)、注術(shù)語等),并強(qiáng)調(diào)筆記應(yīng)服務(wù)于目標(biāo)語言的流暢輸出。(問題三)口譯策略選擇:1.解釋性翻譯(ExplantoryTranslation):在目標(biāo)語言中增加解釋性詞語或短句,使“Puru?ārtha”(?????????)的內(nèi)涵更清晰。例如,將其譯為“追求人生目標(biāo)(Dharma,Artha,Kāma)的同時,實現(xiàn)精神解脫(Mok?a)的完整人生觀”。2.文化對等策略(CulturalEquivalenceStrategy):如果目標(biāo)語言文化中有類似概念,盡量借用或引入該概念,并稍作解釋。例如,若借用“三不朽”(ImmortalityofFame,Wealth,Love),則需加注說明與Puru?ārtha的異同。3.描述性翻譯(DescriptiveTranslation):用目標(biāo)語言詳細(xì)描述“Puru?ārtha”的構(gòu)成要素和含義。例如,“Puru?ārtha指的是人生應(yīng)當(dāng)追求的四個主要目標(biāo):持守正義道德(Dharma),獲取物質(zhì)財富(Artha),滿足感官欲望(Kāma),以及最終實現(xiàn)靈魂解脫(Mok?a)”。4.歸化策略(Domestication):在不犧牲核心意義的前提下,選擇目標(biāo)語言中更自然、更易懂的表達(dá)方式,可能需要對概念進(jìn)行一定程度的簡化或重組。解析思路:本題考察在術(shù)語對等困難時的口譯策略。答案需首先承認(rèn)術(shù)語對等的重要性,然后提出幾種有效的策略(解釋、文化對等、描述、歸化),并簡要說明每種策略的操作方式和適用情況。重點在于體現(xiàn)口譯員靈活處理文化差異的能力。第三部分視譯練習(xí)(視譯內(nèi)容示例-目標(biāo)語言為中文):“如來者,聲聞?wù)撸瑥妮喕刂凶C得解脫去;如來者,證得圓滿智慧??照撸鐏?,非空者,如來;非空者,如來,亦非空者,如來?!苯馕鏊悸罚?文本理解:這是一個典型的哲學(xué)論述片段,包含“Tathāgata”(如來)、“?rāvaka”(聲聞)、“sa?sāra”(輪回)、“mok?a”(解脫)、“praj?ā”(智慧)、“?ūnyatā”(空)等核心概念。句子結(jié)構(gòu)有一定復(fù)雜性,包含并列、否定和嵌套結(jié)構(gòu)。*筆記應(yīng)用(假設(shè)):在準(zhǔn)備時間內(nèi),會記錄:*Tathāgata->如來*?rāvaka->聲聞*sa?sāramok?a->輪回解脫*praj?ā->智慧*?ūnyatā->空*結(jié)構(gòu)符號:如來...,聲聞...;如來...;空者...,如來...;非空者...,如來...;非空者...,亦非空者...,如來...*重點:非空者,亦非空者*轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言:*按筆記結(jié)構(gòu)和筆記內(nèi)容,組織句子。*處理好否定形式“na”和雙重否定“naapina”。*準(zhǔn)確傳達(dá)“Tathāgata”的意譯“如來”而非直譯。*理解“?ūnyatā”的哲學(xué)含義“空”,并在翻譯時體現(xiàn)其與“非空”的辯證關(guān)系。*保持語句的流暢性和哲學(xué)論述的嚴(yán)謹(jǐn)性。第四部分綜合應(yīng)用與思考(問題一)挑戰(zhàn):1.術(shù)語精確性:印度教教派領(lǐng)袖講話中充斥專業(yè)術(shù)語(如特定神祇、教義、修行方法),口譯員需確保術(shù)語翻譯精準(zhǔn)無誤。2.教義闡釋:某些教義抽象難懂,口譯員不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,還要盡可能傳達(dá)其深層含義和教派特色。3.文化敏感性:講話可能涉及敏感的文化習(xí)俗或社會觀點,口譯員需注意措辭,避免冒犯,并傳達(dá)其文化背景。4.權(quán)威性與語氣:如何準(zhǔn)確傳達(dá)領(lǐng)袖的權(quán)威感、莊重語氣以及情感色彩。5.信息量與時間:領(lǐng)袖講話可能語速快、信息量大,口譯員需在保證準(zhǔn)確性的前提下快速處理信息。應(yīng)對方法:1.充分準(zhǔn)備:提前研究教派背景、核心教義、領(lǐng)袖個人風(fēng)格及相關(guān)術(shù)語。2.精準(zhǔn)傳譯:對專業(yè)術(shù)語建立準(zhǔn)確的對應(yīng)庫,遇到不確定的及時筆記或標(biāo)記,事后核實。3.解釋性輔助:對極難理解或文化獨特的概念,可在適當(dāng)情況下進(jìn)行簡潔解釋(需獲得許可)。4.模仿語氣:通過語速、停頓、重音和選擇詞語來模仿原講話者的語氣和風(fēng)格。5.筆記與記憶結(jié)合:利用筆記輔助處理長句和復(fù)雜信息,保持思路清晰。6.保持中立:傳達(dá)信息,不添加個人評論或偏見,尊重講話內(nèi)容。解析思路:本題考察對特定口譯場景(宗教領(lǐng)袖講話)挑戰(zhàn)的識別和解決方案的思考。答案需從術(shù)語、教義、文化、語氣、信息量等多個維度分析潛在挑戰(zhàn),并提出針對性的、符合口譯職業(yè)道德和技能的應(yīng)對策略。(問題二)處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年北京協(xié)和醫(yī)院內(nèi)分泌科于淼課題組合同制科研助理招聘備考題庫參考答案詳解
- 土地及房屋買賣合同
- 2026年醫(yī)療法律顧問協(xié)議
- 2026年生活共享文化合同
- 2025年眉山市青神縣人民法院公開招聘勞務(wù)派遣司法警察的備考題庫完整答案詳解
- 2026年藥品分銷合同
- 2026年快餐加盟合同
- 2025年昭覺縣應(yīng)急管理局關(guān)于公開招聘綜合應(yīng)急救援隊伍人員的備考題庫及1套參考答案詳解
- 2025年北京林業(yè)大學(xué)自聘勞動合同制人員招聘備考題庫參考答案詳解
- 2025年株洲市炎陵縣財政局、縣審計局公開招聘專業(yè)人才備考題庫及完整答案詳解一套
- 博士課程-中國馬克思主義與當(dāng)代(2024年修)習(xí)題答案
- T/CAPE 11005-2023光伏電站光伏組件清洗技術(shù)規(guī)范
- 水電詞匯手冊漢英版+英漢版
- 應(yīng)用化工技術(shù)職業(yè)生涯規(guī)劃書
- 水表過戶申請書范本
- 宏天BPMX3.3業(yè)務(wù)流程管理平臺操作手冊
- 桶裝水配送承包運輸協(xié)議書范本(2024版)
- 質(zhì)疑函授權(quán)委托書
- 低空經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)園建設(shè)項目可行性研究報告
- 中考數(shù)學(xué)講座中考數(shù)學(xué)解答技巧基礎(chǔ)復(fù)習(xí)課件
- APQP流程管理-各階段輸出資料一覽表
評論
0/150
提交評論