紀實類散文中記憶符號的翻譯-《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的翻譯實踐報告_第1頁
紀實類散文中記憶符號的翻譯-《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的翻譯實踐報告_第2頁
紀實類散文中記憶符號的翻譯-《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的翻譯實踐報告_第3頁
紀實類散文中記憶符號的翻譯-《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的翻譯實踐報告_第4頁
紀實類散文中記憶符號的翻譯-《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的翻譯實踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

紀實類散文中記憶符號的翻譯——《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的翻譯實踐報告標題:紀實類散文中記憶符號的翻譯——《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))的實踐報告一、引言本報告主要探討了紀實類散文《旅順口往事》第14章至第15章第1節(jié)的翻譯實踐過程。通過對此部分內容的翻譯,我們深入理解了記憶符號在文本中的重要性,以及如何將這些符號有效地傳達給目標語言讀者。二、原文分析《旅順口往事》是一部充滿歷史記憶和人文情感的紀實類散文。在第14章至第15章第1節(jié)中,作者運用了大量的記憶符號,如地名、人名、歷史事件等,這些符號是文章的重要組成部分,對于理解和感受文章的情感和主題具有重要作用。三、翻譯策略與方法在翻譯過程中,我們采用了以下策略和方法:1.地域與歷史文化的翻譯:對于文中的地名、人名等,我們進行了深入的研究,力求準確翻譯,以保持原文的歷史和文化背景。2.情感與意境的傳達:我們通過細致的閱讀和理解,把握原文的情感和意境,努力在譯文中傳達出相同的感受。3.記憶符號的翻譯:對于文中的記憶符號,我們采用了直譯和意譯相結合的方法,既保留了原文的語義信息,又使譯文更符合目標語言的表達習慣。四、翻譯實踐過程在翻譯過程中,我們首先對原文進行了深入的分析和理解,確定了翻譯的重點和難點。然后,我們進行了大量的查閱和研究,以確保翻譯的準確性。在翻譯過程中,我們不斷與團隊成員進行溝通和討論,以解決遇到的問題。最后,我們對譯文進行了反復的修改和校對,以確保譯文的質量和準確性。五、案例分析以第14章中的一個段落為例,原文中提到了一個重要的地名“旅順口”,我們在翻譯時,不僅將其準確地翻譯為目標語言中的對應詞匯,還對其歷史背景和地理意義進行了詳細的解釋,以便讀者更好地理解。此外,我們還對文中的其他記憶符號進行了類似的處理,以確保譯文的準確性和完整性。六、總結通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到記憶符號在紀實類散文中的重要性和翻譯的難度。在翻譯過程中,我們需要深入了解原文的歷史和文化背景,準確把握原文的情感和意境,以及有效地傳達原文的記憶符號。只有這樣,我們才能將紀實類散文的魅力完整地呈現給目標語言讀者。七、展望未來,我們將繼續(xù)探索紀實類散文的翻譯方法和技巧,不斷提高我們的翻譯水平和能力。我們希望通過我們的努力,為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯作,讓更多的人了解和感受紀實類散文的魅力。八、八、續(xù)寫翻譯實踐報告《旅順口往事》——紀實類散文翻譯實踐報告(續(xù))七、翻譯實踐的深入探索在本次的翻譯實踐中,我們深入探索了紀實類散文中記憶符號的翻譯技巧,通過實例來解析了《旅順口往事》第14章至第15章第1節(jié)的翻譯過程。這不僅讓我們更加了解此類文本的特色,也提升了我們的翻譯水平。八、續(xù)寫:第14章至第15章第1節(jié)的翻譯實踐(一)原文分析在《旅順口往事》的第14章至第15章第1節(jié)中,記憶符號依然貫穿始終,其中包含了豐富的歷史事件、地標性的地點、以及特定的人物描述等。這些記憶符號是文章情感和意境的重要載體,因此,準確理解和翻譯這些記憶符號,是保證譯文質量的關鍵。(二)翻譯重點與難點本部分的翻譯重點在于準確理解原文中的記憶符號,并有效地將其轉化為目標語言中的對應表達。難點則在于如何準確把握原文的情感色彩和意境,以及如何處理文化差異和語言差異帶來的翻譯難題。(三)翻譯策略與方法針對本部分的翻譯,我們采用了以下策略與方法:1.對于歷史事件和地點的翻譯,我們首先進行了大量的查閱和研究,以確保翻譯的準確性。我們參考了相關的歷史文獻和地圖,對歷史事件和地點的背景和意義進行了深入的了解。2.對于人物描述的翻譯,我們注重把握人物的性格和情感,通過細膩的筆觸將人物形象生動地呈現出來。我們不僅關注人物的外觀和言行,還深入挖掘人物內心的情感和思想。3.在處理文化差異和語言差異時,我們采用了意譯和音譯相結合的方法。對于一些具有特定文化內涵的詞匯和表達,我們采用了意譯的方法,將其轉化為目標語言中對應的表達。對于一些專有名詞和地名,我們則采用了音譯的方法,以保留其原汁原味。(四)翻譯過程與團隊溝通在翻譯過程中,我們與團隊成員進行了多次溝通和討論。我們分享了各自的翻譯思路和方法,討論了翻譯中的難點和問題,并共同尋找解決方案。通過團隊的合作和努力,我們成功地完成了本部分的翻譯任務。(五)修改與校對在初稿完成后,我們對譯文進行了反復的修改和校對。我們檢查了譯文的語法、拼寫和標點等基本語言問題,還對譯文的流暢性和連貫性進行了檢查。我們還邀請了母語為目標語言的同事對譯文進行了審校,以確保譯文的準確性和地道性。(六)總結與展望通過本次的翻譯實踐,我們進一步掌握了紀實類散文中記憶符號的翻譯技巧和方法。我們將繼續(xù)探索紀實類散文的翻譯方法和技巧不斷積累經驗豐富我們的知識庫以期待在未來的工作中呈現出更加優(yōu)秀的譯作同時也會積極將這次實踐中學到的知識運用到其他類型的文本翻譯中不斷提升自己的專業(yè)能力與水平。九、結語紀實類散文的翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作需要我們具備豐富的歷史和文化知識以及高超的語言功底。通過本次的翻譯實踐我們不僅提高了自己的翻譯水平也更加深入地了解了紀實類散文的特點和魅力。我們將繼續(xù)努力為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯作讓更多的人了解和感受紀實類散文的魅力。(七)具體翻譯實踐案例分析在本次的翻譯實踐中,我們選取了《旅順口往事》的第14章至第15章第1節(jié)作為重點分析對象。這些章節(jié)中包含了大量的記憶符號,如地名、人名、歷史事件等,這些符號在文中扮演著重要的角色,對于準確傳達原文的意圖和情感具有關鍵作用。以第14章中的一段為例:“在那些年代,旅順口的老街仿佛是一幅生動的畫卷,每一條小巷、每一座老屋都承載著人們的記憶和故事?!痹谶@句中,“老街”、“小巷”、“老屋”等詞匯都是記憶符號,我們在翻譯時需要盡可能地保留這些符號的原始含義和情感色彩。在翻譯過程中,我們首先對原文進行了深入的理解和分析,把握住了原文的意圖和情感。然后,我們結合自己的歷史和文化知識,對記憶符號進行了恰當的翻譯。例如,“老街”我們翻譯為“theoldstreetsofLushunkou”,這樣的翻譯既保留了原文的意象,又能夠讓讀者更好地理解其含義。在處理第15章第1節(jié)的內容時,我們遇到了更多的挑戰(zhàn)。這一部分涉及到了許多歷史事件和人名,這些都需要我們進行準確的翻譯和解釋。例如,“甲午戰(zhàn)爭”這一歷史事件,我們在翻譯時不僅要注意其字面意思,還要考慮到其在歷史背景下的含義和影響。除了記憶符號的翻譯外,我們還注意到了原文中的一些修辭手法和語言特點。例如,原文中使用了大量的比喻、擬人等修辭手法,我們在翻譯時也盡量保留了這些修辭手法,以更好地傳達原文的意境和情感。(八)遇到的問題與解決方案在翻譯過程中,我們也遇到了一些問題。例如,有些記憶符號在目標語言中并沒有完全對應的表達方式,這時我們需要進行適當的調整和轉化,以更好地傳達原文的意圖和情感。此外,由于文化背景的差異,有些原文中的表達方式在目標語言中可能并不適用或難以理解,這時我們需要進行適當的解釋和說明。針對這些問題,我們采取了多種解決方案。首先,我們加強了團隊之間的溝通和討論,共同尋找最佳的翻譯方案。其次,我們利用了各種資源進行學習和查詢,以更好地理解和把握原文的意圖和情感。最后,我們還邀請了母語為目標語言的同事進行審校和修改,以確保譯文的準確性和地道性。(九)總結與展望通過本次的翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平,也更加深入地了解了紀實類散文的特點和魅力。在未來的工作中,我們將繼續(xù)探索紀實類散文的翻譯方法和技巧,不斷積累經驗豐富我們的知識庫。同時,我們也會將這次實踐中學到的知識運用到其他類型的文本翻譯中,不斷提升自己的專業(yè)能力與水平。對于《旅順口往事》的后續(xù)章節(jié)翻譯工作,《旅順口往事》中豐富的歷史、人物以及記憶符號都將繼續(xù)作為重點來研究和探索。我們將保持謹慎嚴謹的態(tài)度和高度的專業(yè)水準來完成接下來的任務讓更多的人通過我們的譯作感受到紀實類散文的魅力和價值。(十)結語總的來說本次的翻譯實踐是一次寶貴的經驗和學習機會。我們將繼續(xù)努力為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯作讓更多的人了解和感受紀實類散文的魅力。同時我們也期待在未來的工作中能夠不斷挑戰(zhàn)自我突破自我實現更高的翻譯水平為文化交流和傳播做出更大的貢獻。(十一)紀實類散文中記憶符號的翻譯實踐——《旅順口往事》(第14章至第15章第1節(jié))一、引言在紀實類散文的翻譯中,記憶符號作為文章的重要元素,其翻譯的準確性和恰當性直接關系到整篇文章的情感表達和歷史再現。在《旅順口往事》的第14章至第15章第1節(jié)中,記憶符號的翻譯實踐顯得尤為重要。本報告將詳細介紹這一部分的翻譯過程、方法和心得。二、原文分析本章節(jié)的原文中包含大量的記憶符號,如地名、人名、歷史事件等。這些記憶符號在文章中扮演著重要的角色,是文章情感和歷史背景的重要體現。因此,在翻譯過程中,我們需要對這些記憶符號進行深入的理解和分析,以準確傳達原文的意圖和情感。三、翻譯方法和技巧在翻譯記憶符號時,我們主要采用了以下方法和技巧:1.對于地名和人名等專有名詞,我們進行了詳細的查詢和確認,以確保翻譯的準確性。同時,我們也在譯文中注明了這些專有名詞的來源和背景,以便讀者更好地理解。2.對于歷史事件的描述,我們盡量保留了原文的情感色彩和歷史背景,通過生動的語言和形象的表現手法,將歷史事件再現出來。3.在翻譯過程中,我們注重了語言的地道性和流暢性,盡量使譯文符合目標語言的表達習慣。四、翻譯實踐過程在翻譯過程中,我們首先對原文進行了深入的理解和分析,把握了文章的情感和歷史背景。然后,我們對記憶符號進行了逐一的分析和翻譯。在翻譯過程中,我們與團隊成員進行了多次的溝通和討論,共同尋找最佳的翻譯方案。同時,我們也利用了各種資源進行學習和查詢,以更好地理解和把握原文的意圖和情感。五、審校與修改在完成初稿后,我們對譯文進行了多次的審校和修改。首先,我們對自己的譯文進行了反復的檢查和修改,確保譯文的準確性和流暢性。然后,我們邀請了母語為目標語言的同事進行審校和修改,以確保譯文的地道性和符合目標語言的表達習慣。在審校和修改過程中,我們也遇到了一些難點和問題,但通過團隊的合作和討論,我們都一一解決了。六、總結與反思通過本次的翻譯實踐,我們更加深入地了解了紀實類散文的特點和魅力。在處理記憶符號的翻譯時,我們不僅需要準確傳達原文的意圖和情感,還需要考慮到目標讀者的文化背景和語言習慣。因此,在未來的翻譯中,我們需要更加注重跨文化交際的能力和語言運用的能力。同時,我們也要不斷積累經驗豐富我們的知識庫提高自己的專業(yè)能力與水平。七、后續(xù)章節(jié)的翻譯展望對于《旅順口往事》的后續(xù)章節(jié)翻譯工作我們將繼續(xù)探索紀實類散文的翻譯方法和技巧。我們將保持謹慎嚴謹的態(tài)度和高度的專業(yè)水準來完成接下來的任務讓更多的人通過我們的譯作感受到紀實類散文的魅力和價值。同時我們也會將這次實踐中學到的知識運用到其他類型的文本翻譯中不斷提升自己的專業(yè)能力與水平為文化交流和傳播做出更大的貢獻。八、結語總的來說本次的翻譯實踐讓我們更加深入地了解了紀實類散文的特點和魅力也提高了我們的翻譯水平和跨文化交際能力。我們將繼續(xù)努力為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯作讓更多的人了解和感受紀實類散文的魅力同時也期待在未來的工作中能夠不斷挑戰(zhàn)自我突破自我實現更高的翻譯水平為文化交流和傳播做出更大的貢獻。九、第14章記憶符號的翻譯實踐9.1章節(jié)概述第14章主要圍繞旅順口的一些歷史事件和人物展開,通過回憶和敘述,展現了那個時代的風貌和人們的情感。其中,記憶符號的翻譯成為了本章的重點和難點。9.2記憶符號的翻譯方法在處理這些記憶符號時,我們采用了多種翻譯方法。對于具有文化內涵的符號,我們進行了深入的背景研究,以準確傳達其含義。對于具有象征意義的符號,我們則采用了意譯的方法,通過解釋其背后的含義來幫助讀者理解。9.3具體翻譯實例分析例如,在翻譯過程中,我們遇到了一個描述老城門上的石獅的句子。石獅在這個地區(qū)有著深厚的文化內涵,代表著威嚴和守護。在翻譯時,我們不僅將其直譯為“l(fā)ion”,更在其后附加了解釋性文字,說明其在當地文化中的象征意義。這樣,目標語讀者在理解其字面意義的同時,也能感受到其文化內涵。9.4跨文化交際的考慮在翻譯過程中,我們始終考慮到目標讀者的文化背景和語言習慣。對于一些可能引起誤解的詞匯或表達方式,我們進行了適當的調整,以確保其能夠被目標讀者準確理解。同時,我們也注意到了目標讀者的閱讀習慣,盡量使譯文更加流暢自然。9.5經驗總結與反思通過第14章的翻譯實踐,我們深刻體會到了跨文化交際的重要性。在處理記憶符號時,我們需要更加注重對文化背景的了解和研究。同時,我們也要不斷提高自己的語言運用能力,以確保能夠準確傳達原文的意圖和情感。此外,我們還要不斷積累經驗豐富我們的知識庫提高自己的專業(yè)能力與水平。十、第15章第一節(jié)翻譯實踐展望10.1章節(jié)概述與翻譯重點第15章第一節(jié)繼續(xù)延續(xù)了前文的敘述風格通過對更多歷史事件的回憶和敘述進一步展現了旅順口地區(qū)的豐富歷史和文化底蘊。在這一節(jié)的翻譯中我們將繼續(xù)關注記憶符號的翻譯以及如何更好地傳達原文的情感和意境。10.2探索新的翻譯方法和技巧為了更好地完成接下來的翻譯任務我們將繼續(xù)探索新的翻譯方法和技巧特別是在處理具有地方特色的記憶符號時我們將注重結合當地的文化背景和語言習慣以準確傳達原文的含義和情感。10.3保持高水平的翻譯質量和專業(yè)素養(yǎng)我們將繼續(xù)保持謹慎嚴謹的態(tài)度和高度的專業(yè)水準在翻譯過程中注重細節(jié)確保每一個詞匯和句子的準確性和流暢性讓讀者能夠通過我們的譯作感受到紀實類散文的魅力和價值。10.4為文化交流和傳播做出貢獻我們將把這次實踐中學到的知識運用到其他類型的文本翻譯中不斷提升自己的專業(yè)能力與水平為文化交流和傳播做出更大的貢獻。同時我們也期待在未來的工作中能夠不斷挑戰(zhàn)自我突破自我實現更高的翻譯水平。十一、結語總的來說本次的翻譯實踐讓我們更加深入地了解了紀實類散文的特點和魅力也提高了我們的翻譯水平和跨文化交際能力。我們將繼續(xù)努力為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯作同時也期待在未來的工作中能夠不斷成長和進步為文化交流和傳播做出更大的貢獻。十一、結語回顧本次的翻譯實踐,對于紀實類散文中記憶符號的翻譯——《旅順口往事》的第十四章至第十五章第一節(jié)的翻譯工作,我們有了更深入的理解與體驗。此實踐不僅加深了我們對紀實類散文特點和魅力的認識,更提高了我們的翻譯水平和跨文化交際能力。一、記憶符號的翻譯在翻譯過程中,我們特別關注了記憶符號的翻譯。記憶符號通常是文中具有象征意義、情感色彩濃厚的詞匯或短語,它們是作者情感和經歷的載體,也是讀者理解和感受文章的關鍵。在翻譯這些記憶符號時,我們注重結合原文的文化背景和語言習慣,力求準確傳達原文的含義和情感。例如,在處理一些具有地方特色的詞匯時,我們結合了當地的文化背景和語言習慣,使得譯文更加地道,易于理解。這不僅保留了原文的文化特色,也讓讀者能夠更好地感受到作者的情感和經歷。二、情感和意境的傳達在翻譯過程中,我們始終注重情感和意境的傳達。紀實類散文往往蘊含著作者深厚的情感和獨特的意境,我們在翻譯時努力保持這些情感和意境的完整,讓讀者能夠通過我們的譯作感受到原文的魅力和價值。為了更好地傳達情感和意境,我們采用了多種翻譯方法和技巧,如意譯、音譯、直譯等,力求使譯文更加生動、形象。同時,我們也注重細節(jié)的處理,確保每一個詞匯和句子的準確性和流暢性。三、專業(yè)素養(yǎng)與文化交流在本次翻譯實踐中,我們保持了謹慎嚴謹的態(tài)度和高度的專業(yè)水準。我們注重細節(jié),確保每一個詞匯和句子的準確性和流暢性,讓讀者能夠通過我們的譯作感受到紀實類散文的魅力和價值。同時,我們也為文化交流和傳播做出了貢獻。我們將本次實踐中學到的知識運用到其他類型的文本翻譯中,不斷提升自己的專業(yè)能力與水平。我們也期待在未來的工作中能夠不斷挑戰(zhàn)自我、突破自我,實現更高的翻譯水平。同時,我們也希望通過我們的翻譯工作,為文化交流和傳播做出更大的貢獻。四、總結與展望總的來說,本次的翻譯實踐讓我們更加深入地了解了紀實類散文的特點和魅力。我們將繼續(xù)努力,為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯作。同時,我們也期待在未來的工作中能夠不斷成長和進步,為文化交流和傳播做出更大的貢獻。未來,我們將繼續(xù)探索新的翻譯方法和技巧,特別是在處理具有地方特色的記憶符號時,我們將更加注重結合當地的文化背景和語言習慣。我們相信,只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,才能更好地完成翻譯工作,為文化交流和傳播做出更大的貢獻。五、記憶符號的翻譯實踐在《旅順口往事》的第14章至第15章第1節(jié)中,作者通過豐富的細節(jié)和生動的敘述,為我們描繪了旅順口的歷史變遷和人文風情。其中,許多具有地方特色的記憶符號成為了文章的重要元素。在翻譯這些記憶符號時,我們注重結合當地的文化背景和語言習慣,力求準確傳達原文的意圖和情感。(一)第14章:記憶中的老街巷在這一章中,作者提到了許多具有地方特色的老街巷。例如,“古井旁的老榆樹”這一記憶符號,在翻譯時我們保留了其原汁原味的文化內涵,將其翻譯為“Theoldelmtreebesidetheancientwell”。這樣的翻譯既保留了原文的意象,又能夠讓讀者感受到老街巷的歷史氣息。此外,對于一些具有地方特色的詞匯,如“炕頭”、“灶臺”等,我們也采用了相應的翻譯方法。例如,“炕頭”我們翻譯為“theheadofthekang”,這樣的翻譯既能夠傳達原文的意思,又能夠讓讀者了解其文化背景。(二)第15章第1節(jié):歷史與文化的交融在這一部分中,作者詳細描述了旅順口的歷史變遷和文化特色。其中,一些具有歷史意義的記憶符號成為了我們翻譯的重點。例如,“古戰(zhàn)場遺址”、“昔日的燈塔”等。在翻譯這些詞匯時,我們注重傳達其歷史和文化內涵,力求讓讀者能夠感受到這些記憶符號所承載的歷史和情感。同時,在處理這些具有地方特色的記憶符號時,我們也結合了當地的民俗風情和語言習慣。例如,“晨曦中的老漁船”這一表達方式在當地很常見,我們在翻譯時保留了這一表達方式,以傳達作者對故鄉(xiāng)的深情。六、總結與展望本次的翻譯實踐讓我們更加深入地了解了《旅順口往事》中的記憶符號及其背后的文化內涵。我們將繼續(xù)努力,為讀者帶來更多準確的譯作。同時,我們也期待在未來的工作中能夠不斷探索新的翻譯方法和技巧,特別是在處理具有地方特色的記憶符號時,我們將更加注重結合當地的文化背景和語言習慣。未來,我們將繼續(xù)為文化交流和傳播做出更大的貢獻。我們相信,只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,才能更好地完成翻譯工作。我們將繼續(xù)努力探索和學習新的知識技能以滿足日新月異的翻譯需求并繼續(xù)關注紀實類散文等文本類型的翻譯研究為讀者帶來更多精彩的作品。七、結語總的來說,《旅順口往事》的翻譯實踐讓我們更加深刻地理解了文化和語言的重要性。通過翻譯這些具有地方特色的記憶符號我們將不同地區(qū)、不同文化之間的交流和傳播得以實現也為讀者提供了了解和體驗不同文化的機會。我們期待在未來的工作中繼續(xù)努力不斷挑戰(zhàn)自我突破自我實現更高的翻譯水平為文化交流和傳播做出更大的貢獻。八、第十四章節(jié)的翻譯實踐在《旅順口往事》的第十四章節(jié)中,記憶符號的豐富性再次得到了體現。這一章節(jié)主要描述了作者對于家鄉(xiāng)的回憶,其中涉及到的記憶符號包括老屋、古樹、兒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論