2025年翻譯資格考試《漢譯英》備考題庫及答案解析_第1頁
2025年翻譯資格考試《漢譯英》備考題庫及答案解析_第2頁
2025年翻譯資格考試《漢譯英》備考題庫及答案解析_第3頁
2025年翻譯資格考試《漢譯英》備考題庫及答案解析_第4頁
2025年翻譯資格考試《漢譯英》備考題庫及答案解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年翻譯資格考試《漢譯英》備考題庫及答案解析單位所屬部門:________姓名:________考場號(hào):________考生號(hào):________一、選擇題1.在漢譯英翻譯中,對于中國的“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A."TheBeltandRoadInitiative"B."TheSilkRoadEconomicBelt"C."The21stCenturyMaritimeSilkRoad"D."China'sRoadtotheWest"答案:A解析:中國的“一帶一路”倡議的官方英文名稱是"TheBeltandRoadInitiative",這是一個(gè)固定搭配,其他選項(xiàng)只涵蓋了倡議的一部分內(nèi)容,不能完整準(zhǔn)確地表達(dá)其含義。2.翻譯句子“他昨天在公園里遇到了一位老朋友”時(shí),以下哪種翻譯最符合英語習(xí)慣()A."Hemetanoldfriendintheparkyesterday."B."Hemetafriendwhoisoldyesterdayinthepark."C."Anoldfriendwasmetbyhimintheparkyesterday."D."Yesterday,hemetanoldfriendinthepark."答案:A解析:英語中,時(shí)間狀語通常放在句首或句尾,且動(dòng)詞短語的主語和賓語順序通常是固定的。選項(xiàng)A的語序和表達(dá)最符合英語習(xí)慣。3.在翻譯“環(huán)境保護(hù)是每個(gè)人的責(zé)任”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A."Environmentalprotectioniseveryperson'sresponsibility."B."Protectingtheenvironmentisthedutyofeveryone."C."Itistheresponsibilityofeachpersontoprotecttheenvironment."D."Everyonehastheresponsibilitytoprotecttheenvironment."答案:B解析:選項(xiàng)B的翻譯在表達(dá)上更為簡潔和自然,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。其他選項(xiàng)雖然意思正確,但表達(dá)上略顯冗長或不夠地道。4.翻譯“這家公司成立于1990年”時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A."Thiscompanywasestablishedin1990."B."Thiscompanyestablishedin1990."C."Thiscompanyhasbeenestablishedsince1990."D."In1990,thiscompanywasestablished."答案:A解析:英語中,描述過去發(fā)生的動(dòng)作通常使用一般過去時(shí),且句子需要完整的謂語結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)A的翻譯使用了正確的時(shí)態(tài)和結(jié)構(gòu),最為準(zhǔn)確。5.翻譯“她正在學(xué)習(xí)英語”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A."SheisstudyingEnglish."B."ShestudiesEnglish."C."SheistostudyEnglish."D."SheisintheprocessofstudyingEnglish."答案:A解析:描述正在進(jìn)行的動(dòng)作通常使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),選項(xiàng)A的翻譯最符合這一語法規(guī)則,且表達(dá)簡潔明了。6.在翻譯“這本書值得一讀”時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A."Thisbookisworthreading."B."Thisbookisworthtoread."C."Thisbookisworthytoberead."D."Thisbookisworthyofreading."答案:A解析:表達(dá)“某物值得做某事”時(shí),英語中常用"beworthdoing"的結(jié)構(gòu),選項(xiàng)A的翻譯最符合這一表達(dá)習(xí)慣。7.翻譯“他每天早上都跑步”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A."Herunseverymorning."B."Heisrunningeverymorning."C."Herunsinthemorningeveryday."D."Everymorning,heruns."答案:A解析:描述每天重復(fù)發(fā)生的動(dòng)作通常使用一般現(xiàn)在時(shí),且時(shí)間狀語可以放在句首或句尾。選項(xiàng)A的翻譯最符合這一表達(dá)習(xí)慣。8.翻譯“這個(gè)項(xiàng)目于2025年完成”時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A."Thisprojectwillbecompletedin2025."B."Thisprojectiscompletedin2025."C."Thisprojecthasbeencompletedin2025."D."In2025,thisprojectwillbecompleted."答案:A解析:描述將來要發(fā)生的動(dòng)作通常使用一般將來時(shí),且句子需要完整的謂語結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)A的翻譯使用了正確的時(shí)態(tài)和結(jié)構(gòu),最為準(zhǔn)確。9.翻譯“請把這份報(bào)告交給我”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A."Pleasegivethisreporttome."B."Pleasehandthisreporttome."C."Pleasedeliverthisreporttome."D."Pleasesubmitthisreporttome."答案:B解析:在日常交流中,"hand"通常用于傳遞文件等物品,表達(dá)更為口語化和自然。選項(xiàng)B的翻譯最符合這一語境。10.翻譯“他通過了考試”時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A."Hepassedtheexam."B."Hehaspassedtheexam."C."Hewaspassedtheexam."D."Theexampassedhim."答案:A解析:描述已經(jīng)完成的動(dòng)作通常使用一般過去時(shí),且句子需要完整的謂語結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)A的翻譯使用了正確的時(shí)態(tài)和結(jié)構(gòu),最為準(zhǔn)確。11.下列哪個(gè)選項(xiàng)是“可持續(xù)發(fā)展”的恰當(dāng)英文翻譯()A.SustainabledevelopmentB.LastinggrowthC.EnvironmentalconservationD.Longtermproductivity答案:A解析:“可持續(xù)發(fā)展”是一個(gè)固定的專業(yè)術(shù)語,其官方和最廣泛接受的英文翻譯是“Sustainabledevelopment”。選項(xiàng)B、C、D雖然都與可持續(xù)發(fā)展相關(guān),但并不能準(zhǔn)確完整地表達(dá)該概念。12.翻譯句子“我們必須保護(hù)文化遺產(chǎn)免受破壞”時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A.Wemustprotectculturalheritagefromdestruction.B.Wemustprotectthedestructionofculturalheritage.C.Culturalheritagemustbeprotectedbyusfromdamage.D.Wemustdamageculturalheritagetoprotectit.答案:A解析:英語中表達(dá)“保護(hù)…免受…”通常使用“protect…from…”的結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)A的翻譯最符合這一表達(dá)習(xí)慣,且意思準(zhǔn)確。13.翻譯“這家商店全天候營業(yè)”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Thisshopisopenallweather.B.Thisshopoperates24hoursaday.C.Thisshopisavailableinallweathers.D.Thisshopisinoperationthroughouttheweather.答案:B解析:描述商店?duì)I業(yè)時(shí)間,常用“24hoursaday”或“roundtheclock”的表達(dá)。選項(xiàng)B的翻譯最符合英語習(xí)慣且意思清晰。14.翻譯“他因?yàn)楣ぷ魈Χ鵁o法接電話”時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確()A.Hecannotanswerthephonebecauseheistoobusywithwork.B.Heistoobusywithworktoanswerthephone.C.Thephoneisunabletobeansweredbyhimbecauseofworkbeingtoobusy.D.Becauseofworkbeingtoobusy,hecan'tanswerthephone.答案:B解析:英語中表達(dá)“太…以至于不能…”常用“too…to…”的結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)B的翻譯最簡潔、地道,符合該結(jié)構(gòu)。15.翻譯“請將這份文件發(fā)送給所有部門主管”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Pleasesendthisdocumenttoalldepartmentdirectors.B.Pleasedeliverthisfiletoeverydepartmenthead.C.Thisdocumentshouldbesenttoalldepartmentmanagers.D.Makesurethispaperisdistributedtoalldepartmentleaders.答案:A解析:選項(xiàng)A使用了“sendthisdocumenttoalldepartmentdirectors”的表述,其中“document”比“file”或“paper”更正式,“directors”是“departmentheads”或“managers”的常用對應(yīng)詞,整體表達(dá)準(zhǔn)確且符合正式語境。16.翻譯“這個(gè)項(xiàng)目需要大量的資金投入”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Thisprojectrequireslargeinvestmentoffunds.B.Thisprojectneedsalotofmoneyinvestment.C.Significantfinancialinvestmentisneededforthisproject.D.Thisprojectinvestsalotofmoney.答案:C解析:選項(xiàng)C的翻譯“Significantfinancialinvestmentisneededforthisproject”使用了主動(dòng)語態(tài)的名詞性短語,結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)簡潔有力,符合英語習(xí)慣。選項(xiàng)A和B的語序和用詞略顯冗余或不夠地道。選項(xiàng)D的時(shí)態(tài)和主被動(dòng)關(guān)系使用錯(cuò)誤。17.翻譯“盡管遇到了很多困難,他仍然堅(jiān)持完成工作”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Althoughhemetmanydifficulties,heinsistedonfinishingthework.B.Manydifficultiesweremetbyhim,buthestillinsistedtofinishthework.C.Heinsistedonfinishingtheworkalthoughheencounteredmanydifficulties.D.Hecompletedtheworkdespitemanydifficulties.答案:D解析:選項(xiàng)D的翻譯“Despitemanydifficulties,hecompletedthework”使用了“despite”引導(dǎo)的介詞短語,簡潔地表達(dá)了讓步關(guān)系,符合英語表達(dá)習(xí)慣,且“completedthework”直接明了。18.翻譯“我們必須采取有效措施來應(yīng)對氣候變化”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Wemusttakeeffectivemeasurestocopewiththeclimatechange.B.Wemustadoptefficientactionsfordealingwithclimatechange.C.Effectivemeasuresshouldbeadoptedbyustoconfrontclimatevariation.D.Weneedtoimplementsubstantialstepsagainstthealterationofclimate.答案:A解析:選項(xiàng)A的翻譯“takeeffectivemeasurestocopewiththeclimatechange”使用了“takemeasurestodosomething”的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)和“copewith”這個(gè)與“應(yīng)對”意思非常接近的動(dòng)詞,表達(dá)準(zhǔn)確且符合英語習(xí)慣。19.翻譯“這家公司以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)而聞名”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Thiscompanyisfamousforitshighqualityproductsandservice.B.Thiscompanyisknowntohavegoodproductsandservice.C.Thereputationofthiscompanyisforexcellentproductsandservice.D.Thiscompanyisrenownedwithitssuperiorproductsandservices.答案:A解析:選項(xiàng)A的翻譯“isfamousforitshighqualityproductsandservice”使用了“befamousfor”的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu),“highquality”比“good”更正式,“productsandservice”通常用復(fù)數(shù)形式,整體表達(dá)最為地道和準(zhǔn)確。20.翻譯“請確保所有參會(huì)者在會(huì)議開始前到達(dá)會(huì)場”時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)()A.Makesureallparticipantsarriveatthevenuebeforethemeetingstarts.B.Ensurethateveryattendeeisatthelocationpriortothebeginningofthemeeting.C.Itshouldbeensuredthatallconferenceattendeesreachtheplaceontimebeforethemeetingcommences.D.Allattendeesmustbesecuredatthevenuebeforethemeetingcommences.答案:A解析:選項(xiàng)A的翻譯“Makesureallparticipantsarriveatthevenuebeforethemeetingstarts”使用了簡潔直接的祈使句開頭,動(dòng)詞“arriveat”使用正確,“beforethemeetingstarts”清晰表達(dá)了時(shí)間要求,整體表達(dá)自然流暢,符合英語習(xí)慣。二、多選題1.以下哪些表達(dá)可以準(zhǔn)確傳達(dá)“一帶一路”倡議的核心內(nèi)涵()A."TheBeltandRoadInitiative"B."A21stcenturyversionoftheSilkRoad"C."China'sstrategyforglobaleconomiccooperation"D."Aninfrastructuredevelopmentandinvestmentplan"E."AdiplomaticinitiativetoenhanceChina'sinternationalrelations"答案:ACDE解析:“一帶一路”倡議的核心內(nèi)涵是促進(jìn)國際合作,特別是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資和貿(mào)易便利化。選項(xiàng)A是官方和最直接的翻譯。選項(xiàng)C指出了其經(jīng)濟(jì)合作戰(zhàn)略層面。選項(xiàng)D強(qiáng)調(diào)了基礎(chǔ)設(shè)施和投資計(jì)劃這一關(guān)鍵組成部分。選項(xiàng)E雖然也涉及外交關(guān)系,但不是其最核心的經(jīng)濟(jì)和基礎(chǔ)設(shè)施目標(biāo)。選項(xiàng)B雖然提及絲綢之路,但容易誤導(dǎo)為僅僅是歷史復(fù)現(xiàn),未能涵蓋現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)合作的實(shí)質(zhì)。2.在翻譯“環(huán)境保護(hù)是每個(gè)人的責(zé)任”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Environmentalprotectioniseveryone'sresponsibility."B."Protectingtheenvironmentisthedutyofeveryperson."C."Itistheresponsibilityofeachpersontoprotecttheenvironment."D."Everyonehastheresponsibilitytoprotecttheenvironment."E."Environmentalconservationfallsuponeveryindividual."答案:ABCD解析:這四個(gè)選項(xiàng)都從不同角度準(zhǔn)確傳達(dá)了“環(huán)境保護(hù)是每個(gè)人的責(zé)任”的意思。選項(xiàng)A是常用且簡潔的表達(dá)。選項(xiàng)B強(qiáng)調(diào)了“duty”(義務(wù))。選項(xiàng)C使用了“itistheresponsibilityof…”的常見句型。選項(xiàng)D則用了“Everyonehastheresponsibilityto...”的結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)E雖然意思相近,但在結(jié)構(gòu)和常用表達(dá)上不如前四個(gè)選項(xiàng)自然。3.翻譯“這家公司成立于1990年”時(shí),以下哪些翻譯在語法和語義上都是準(zhǔn)確的()A."Thiscompanywasestablishedin1990."B."Thiscompanyestablishedin1990."C."Thiscompanyhasbeenestablishedsince1990."D."In1990,thiscompanywasestablished."E."Thiscompanywasfoundedin1990."答案:ADE解析:描述具體時(shí)間點(diǎn)發(fā)生的完成性動(dòng)作,一般過去時(shí)是常用選擇。選項(xiàng)A"wasestablishedin1990"使用了正確的時(shí)態(tài)和介詞。選項(xiàng)D"In1990,thiscompanywasestablished"調(diào)整了語序,也是完全正確的。選項(xiàng)E"wasfoundedin1990"中"founded"與"established"意思相近,也是正確的。選項(xiàng)B缺少謂語動(dòng)詞助詞,語法錯(cuò)誤。選項(xiàng)C使用現(xiàn)在完成時(shí)"hasbeenestablished",通常用于動(dòng)作持續(xù)到現(xiàn)在或?qū)ΜF(xiàn)在有影響,與“成立于1990年”這一具體過去時(shí)間點(diǎn)不完全匹配,雖然不是絕對錯(cuò)誤,但不如使用一般過去時(shí)自然和準(zhǔn)確。4.在翻譯“他每天早上都跑步”時(shí),以下哪些翻譯符合英語的表達(dá)習(xí)慣()A."Herunseverymorning."B."Heisrunningeverymorning."C."Herunsinthemorningeveryday."D."Everymorning,heruns."E."Herunsregularlyeverymorning."答案:AD解析:描述每天固定時(shí)間重復(fù)發(fā)生的動(dòng)作,一般現(xiàn)在時(shí)是標(biāo)準(zhǔn)選擇。選項(xiàng)A"Herunseverymorning"是標(biāo)準(zhǔn)且簡潔的表達(dá)。選項(xiàng)D"Everymorning,heruns"將時(shí)間狀語置于句首,也是常見且自然的表達(dá)。選項(xiàng)B使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),通常用于描述現(xiàn)階段習(xí)慣或按計(jì)劃安排的將來動(dòng)作,但在此處與一般現(xiàn)在時(shí)相比不夠常用。選項(xiàng)C語序顛倒,雖然意思可以理解,但不如標(biāo)準(zhǔn)語序自然。選項(xiàng)E"runsregularly"雖然表達(dá)了規(guī)律性,但增加了"regularly"一詞,不如選項(xiàng)A和D直接。5.翻譯“請將這份文件發(fā)送給所有部門主管”時(shí),以下哪些翻譯在用詞和表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Pleasesendthisdocumenttoalldepartmentdirectors."B."Pleasedeliverthisfiletoeverydepartmenthead."C."Thisdocumentshouldbesenttoalldepartmentmanagers."D."Makesurethispaperisdistributedtoalldepartmentleaders."E."Ensurethatallcopiesofthisdocumentaresenttotherelevantdepartmentsupervisors."答案:ABCE解析:這些選項(xiàng)都嘗試傳達(dá)“發(fā)送文件給所有部門主管”的核心意思。選項(xiàng)A"sendthisdocumenttoalldepartmentdirectors"使用了常見的"document"和"directors"對應(yīng)詞。選項(xiàng)B"deliverthisfiletoeverydepartmenthead"使用了"file"和"departmenthead"也是常用搭配。選項(xiàng)C"Thisdocumentshouldbesenttoalldepartmentmanagers"使用了情態(tài)動(dòng)詞"should"表達(dá)建議或要求,也是可以的。選項(xiàng)E"Ensurethatallcopies...aresenttotherelevantdepartmentsupervisors"增加了"allcopies"和"relevant",使表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn),也是恰當(dāng)?shù)摹_x項(xiàng)D"Makesurethispaperisdistributedtoalldepartmentleaders"使用了"paper"和"leaders",相對不如前幾個(gè)選項(xiàng)常用和精確。6.翻譯“這個(gè)項(xiàng)目需要大量的資金投入”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Thisprojectrequireslargeinvestmentoffunds."B."Thisprojectneedsalotofmoneyinvestment."C."Significantfinancialinvestmentisneededforthisproject."D."Thisprojectinvestsalotofmoney."E."Aconsiderableamountofcapitalmustbeallocatedtothisproject."答案:ACE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了項(xiàng)目需要資金投入的意思。選項(xiàng)A"requireslargeinvestmentoffunds"使用了"requiresinvestment"的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu),表達(dá)清晰。選項(xiàng)C"Significantfinancialinvestmentisneededforthisproject"使用了被動(dòng)語態(tài)的名詞性短語,結(jié)構(gòu)簡潔有力。選項(xiàng)E"Aconsiderableamountofcapitalmustbeallocatedtothisproject"使用了"allocatecapital"的表達(dá),意思準(zhǔn)確。選項(xiàng)B"needsalotofmoneyinvestment"語序略顯不自然,通常說"investmentinsomething"或"investmentofsomething"。選項(xiàng)D"Thisprojectinvestsalotofmoney"混淆了主被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)該是資金投入項(xiàng)目,而不是項(xiàng)目在投資。7.翻譯“盡管遇到了很多困難,他仍然堅(jiān)持完成工作”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Althoughhemetmanydifficulties,heinsistedonfinishingthework."B."Manydifficultiesweremetbyhim,buthestillinsistedtofinishthework."C."Heinsistedonfinishingtheworkalthoughheencounteredmanydifficulties."D."Hecompletedtheworkdespitemanydifficulties."E."Inspiteofmanyobstacles,hepersistedinaccomplishingthetask."答案:ACDE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了“克服困難完成工作”的意思。選項(xiàng)A"Althoughhemetmanydifficulties,heinsistedonfinishingthework."使用了標(biāo)準(zhǔn)的"although"引導(dǎo)的讓步狀語從句。選項(xiàng)C"Heinsistedonfinishingtheworkalthoughheencounteredmanydifficulties."將讓步狀語從句后置,也是正確的。選項(xiàng)D"Hecompletedtheworkdespitemanydifficulties."使用了"despite"引導(dǎo)的介詞短語,簡潔有力。選項(xiàng)E"Inspiteofmanyobstacles,hepersistedinaccomplishingthetask."使用了"Inspiteof"和"persistedin"的表達(dá),意思準(zhǔn)確。選項(xiàng)B"Manydifficultiesweremetbyhim,buthestillinsistedtofinishthework."雖然語序正確,但"insistedtofinish"的用法不夠地道,通常說"insistedonfinishing"。8.翻譯“請確保所有參會(huì)者在會(huì)議開始前到達(dá)會(huì)場”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Makesureallparticipantsarriveatthevenuebeforethemeetingstarts."B."Ensurethateveryattendeeisatthelocationpriortothebeginningofthemeeting."C."Itshouldbeensuredthatallconferenceattendeesreachtheplaceontimebeforethemeetingcommences."D."Allattendeesmustbesecuredatthevenuebeforethemeetingcommences."E."Ensurethearrivalofallparticipantsattheconferencevenuepriortothemeetingcommencing."答案:ABE解析:這些選項(xiàng)都傳達(dá)了確保參會(huì)者提前到達(dá)的要求。選項(xiàng)A"Makesureallparticipantsarriveatthevenuebeforethemeetingstarts."使用了簡潔直接的祈使句和常用表達(dá)。選項(xiàng)B"Ensurethateveryattendeeisatthelocationpriortothebeginningofthemeeting."使用了"ensurethat"結(jié)構(gòu)和"priorto",表達(dá)正式。選項(xiàng)E"Ensurethearrivalofallparticipantsattheconferencevenuepriortothemeetingcommencing."使用了動(dòng)名詞形式"Ensurethearrivalof",結(jié)構(gòu)緊湊。選項(xiàng)C"Itshouldbeensuredthatallconferenceattendeesreachtheplaceontime..."句式過于冗長且被動(dòng)。選項(xiàng)D"Allattendeesmustbesecuredatthevenue..."中的"secured"一詞用詞不當(dāng),不符合語境。9.翻譯“我們必須采取有效措施來應(yīng)對氣候變化”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Wemusttakeeffectivemeasurestocopewiththeclimatechange."B."Wemustadoptefficientactionsfordealingwithclimatechange."C."Effectivemeasuresshouldbeadoptedbyustoconfrontclimatevariation."D."Weneedtoimplementsubstantialstepsagainstthealterationofclimate."E."Effortsmustbemadetoaddressthechallengesposedbyclimatechange."答案:ABE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了采取行動(dòng)應(yīng)對氣候變化的意思。選項(xiàng)A"Wemusttakeeffectivemeasurestocopewiththeclimatechange."使用了"takemeasurestocopewith"的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)B"Wemustadoptefficientactionsfordealingwithclimatechange."使用了"adoptactionsfordealingwith"的表達(dá)。選項(xiàng)E"Effortsmustbemadetoaddressthechallengesposedbyclimatechange."雖然句式不同,但意思一致,且"addressthechallenges"表達(dá)清晰。選項(xiàng)C"Effectivemeasuresshouldbeadoptedbyustoconfrontclimatevariation."使用了被動(dòng)語態(tài)且將"climatechange"替換為"climatevariation",不夠精確,且句式冗長。選項(xiàng)D"Weneedtoimplementsubstantialstepsagainstthealterationofclimate."使用了"implementstepsagainst"的結(jié)構(gòu),但"substantial"和"alteration"略顯過于書面化或不夠直接。10.翻譯“這家公司以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)而聞名”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Thiscompanyisfamousforitshighqualityproductsandservice."B."Thiscompanyisknowntohavegoodproductsandservice."C."Thereputationofthiscompanyisforexcellentproductsandservice."D."Thiscompanyisrenownedwithitssuperiorproductsandservices."E."Thiscompanyenjoysagoodreputationduetoitsexcellentproductsandservices."答案:ADE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了公司因其產(chǎn)品和服務(wù)而獲得良好聲譽(yù)的意思。選項(xiàng)A"Thiscompanyisfamousforitshighqualityproductsandservice."使用了標(biāo)準(zhǔn)的"befamousfor"結(jié)構(gòu),"highquality"是恰當(dāng)?shù)男稳菰~。選項(xiàng)D"Thiscompanyisrenownedwithitssuperiorproductsandservices."使用了"renowned"和"superior",也是恰當(dāng)?shù)倪x擇。選項(xiàng)E"Thiscompanyenjoysagoodreputationduetoitsexcellentproductsandservices."使用了"enjoysagoodreputationdueto"的表達(dá),意思清晰。選項(xiàng)B"Thiscompanyisknowntohavegoodproductsandservice."雖然意思可以理解,但"knowntohave"的用法不如"befamousfor"或"enjoysareputationdueto"直接。選項(xiàng)C"Thereputationofthiscompanyisforexcellentproductsandservice."句式錯(cuò)誤,"reputationisfor"的搭配不正確。11.下列哪些翻譯可以準(zhǔn)確傳達(dá)“一帶一路”倡議旨在促進(jìn)互聯(lián)互通的含義()A."TheBeltandRoadInitiativeaimstoenhanceinternationalconnectivity."B."TheBeltandRoadInitiativefocusesonfosteringglobaleconomicinterconnection."C."TheBeltandRoadInitiativeisdedicatedtostrengtheninginfrastructurelinksworldwide."D."TheBeltandRoadInitiativepromotestheintegrationoftransportandenergynetworks."E."TheBeltandRoadInitiativeseekstodeepenpoliticalanddiplomatictiesamongparticipatingnations."答案:ABCD解析:“一帶一路”倡議的核心目標(biāo)之一是促進(jìn)沿線國家和地區(qū)的互聯(lián)互通,主要體現(xiàn)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟(jì)合作上。選項(xiàng)A"aimstoenhanceinternationalconnectivity"直接點(diǎn)明了促進(jìn)互聯(lián)互通的目標(biāo)。選項(xiàng)B"focusesonfosteringglobaleconomicinterconnection"強(qiáng)調(diào)了經(jīng)濟(jì)層面的連接。選項(xiàng)C"isdedicatedtostrengtheninginfrastructurelinksworldwide"重點(diǎn)指出了基礎(chǔ)設(shè)施方面的連接。選項(xiàng)D"promotestheintegrationoftransportandenergynetworks"具體化了互聯(lián)互通的領(lǐng)域。選項(xiàng)E"seekstodeepenpoliticalanddiplomaticties"雖然也是倡議的一部分,但并非其核心的互聯(lián)互通含義,且與題目問法側(cè)重點(diǎn)不符。12.翻譯“我們必須保護(hù)文化遺產(chǎn)免受破壞”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上可以接受()A."Wemustprotectculturalheritagefromdestruction."B."Wemustpreventthedestructionofculturalheritage."C."Culturalheritagemustbesafeguardedagainstdamage."D."Theprotectionofculturalheritagefromdestructioniscrucial."E."Itisimperativethatculturalheritagebeshieldedfromdamage."答案:ABCDE解析:這五個(gè)選項(xiàng)都從不同角度準(zhǔn)確傳達(dá)了“保護(hù)文化遺產(chǎn)免受破壞”的意思。選項(xiàng)A"protectculturalheritagefromdestruction"是最直接和常用的表達(dá)。選項(xiàng)B"preventthedestructionofculturalheritage"使用了動(dòng)名詞形式,意思相同。選項(xiàng)C"Culturalheritagemustbesafeguardedagainstdamage"使用了被動(dòng)語態(tài)和"safeguardedagainst"的結(jié)構(gòu),表達(dá)正式。選項(xiàng)D"Theprotectionofculturalheritagefromdestructioniscrucial"將保護(hù)行為名詞化,并加入了"crucial"強(qiáng)調(diào)重要性。選項(xiàng)E"Itisimperativethatculturalheritagebeshieldedfromdamage"使用了主語從句和被動(dòng)語態(tài)的"beshieldedfrom",表達(dá)非常正式和強(qiáng)調(diào)。13.翻譯“這家公司成立于1990年”時(shí),以下哪些翻譯在語法上正確()A."Thecompanywasfoundedin1990."B."Thiscompanyestablisheditselfin1990."C."Thecompanyhasbeenestablishedsince1990."D."In1990,thecompanywasestablished."E."Theestablishmentofthiscompanytookplacein1990."答案:ADE解析:描述具體時(shí)間點(diǎn)發(fā)生的完成性動(dòng)作,一般過去時(shí)是常用選擇。選項(xiàng)A"Thecompanywasfoundedin1990"使用了正確的過去時(shí)被動(dòng)語態(tài),"founded"與"established"意思相近。選項(xiàng)D"In1990,thecompanywasestablished"調(diào)整了語序,也是完全正確的。選項(xiàng)E"Theestablishmentofthiscompanytookplacein1990"使用了名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語態(tài),語法正確。選項(xiàng)B"Thiscompanyestablisheditselfin1990"使用了主動(dòng)語態(tài)的"establisheditself",雖然語法上可能成立,但在描述公司成立這種被動(dòng)過程時(shí)不如被動(dòng)語態(tài)自然常用。選項(xiàng)C"Thecompanyhasbeenestablishedsince1990"使用了現(xiàn)在完成時(shí),通常用于動(dòng)作持續(xù)到現(xiàn)在或?qū)ΜF(xiàn)在有影響,與“成立于1990年”這一具體過去時(shí)間點(diǎn)不完全匹配,雖然不是絕對錯(cuò)誤,但不如使用一般過去時(shí)自然和準(zhǔn)確。14.翻譯“他每天早上都跑步”時(shí),以下哪些翻譯符合英語習(xí)慣()A."Herunseverymorning."B."Heisrunningeverymorning."C."Herunsinthemorningeveryday."D."Everymorning,heruns."E."Heregularlyrunseverymorning."答案:AD解析:描述每天固定時(shí)間重復(fù)發(fā)生的動(dòng)作,一般現(xiàn)在時(shí)是標(biāo)準(zhǔn)選擇。選項(xiàng)A"Herunseverymorning"是標(biāo)準(zhǔn)且簡潔的表達(dá)。選項(xiàng)D"Everymorning,heruns"將時(shí)間狀語置于句首,也是常見且自然的表達(dá)。選項(xiàng)B使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),通常用于描述現(xiàn)階段習(xí)慣或按計(jì)劃安排的將來動(dòng)作,但在此處與一般現(xiàn)在時(shí)相比不夠常用。選項(xiàng)C語序顛倒,雖然意思可以理解,但不如標(biāo)準(zhǔn)語序自然。選項(xiàng)E"runsregularlyeverymorning"雖然表達(dá)了規(guī)律性,但增加了"regularly"一詞,不如選項(xiàng)A和D直接。15.翻譯“請將這份文件發(fā)送給所有部門主管”時(shí),以下哪些翻譯在用詞上較為恰當(dāng)()A."Pleasesendthisdocumenttoalldepartmentdirectors."B."Pleasedeliverthisfiletoeverydepartmenthead."C."Thisdocumentshouldbesenttoalldepartmentmanagers."D."Ensurethedistributionofthispapertoalldepartmentleaders."E."Makesureallcopiesofthisdocumentaresenttotherelevantdepartmentsupervisors."答案:ABCE解析:這些選項(xiàng)都嘗試傳達(dá)“發(fā)送文件給所有部門主管”的核心意思。選項(xiàng)A"sendthisdocumenttoalldepartmentdirectors"使用了常見的"document"和"directors"對應(yīng)詞。選項(xiàng)B"deliverthisfiletoeverydepartmenthead"使用了"file"和"departmenthead"也是常用搭配。選項(xiàng)C"Thisdocumentshouldbesenttoalldepartmentmanagers"使用了情態(tài)動(dòng)詞"should"表達(dá)建議或要求,也是可以的。選項(xiàng)E"Ensureallcopies...aresenttotherelevantdepartmentsupervisors"增加了"allcopies"和"relevant",使表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn),也是恰當(dāng)?shù)?。選項(xiàng)D"Ensurethedistributionofthispapertoalldepartmentleaders"使用了"paper"和"leaders",相對不如前幾個(gè)選項(xiàng)常用和精確。16.翻譯“這個(gè)項(xiàng)目需要大量的資金投入”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Thisprojectrequiressignificantfunding."B."Thisprojectneedssubstantialcapitalinvestment."C."Considerablefinancialresourcesmustbeallocatedtothisproject."D."Thisprojectinvestsheavilyinfunds."E."Alargeamountofmoneymustbecommittedtothisproject."答案:ABCE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了項(xiàng)目需要大量資金的意思。選項(xiàng)A"Thisprojectrequiressignificantfunding."使用了"requiresfunding"的表達(dá),簡潔準(zhǔn)確。選項(xiàng)B"Thisprojectneedssubstantialcapitalinvestment."使用了"needscapitalinvestment",意思清晰。選項(xiàng)C"Considerablefinancialresourcesmustbeallocatedtothisproject."使用了"allocatedresources"的表達(dá),較為正式。選項(xiàng)E"Alargeamountofmoneymustbecommittedtothisproject."使用了"committedmoney"的表達(dá),意思明確。選項(xiàng)D"Thisprojectinvestsheavilyinfunds."混淆了主被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)該是外部投入資金給項(xiàng)目,而不是項(xiàng)目在投資資金。17.翻譯“盡管遇到了很多困難,他仍然堅(jiān)持完成工作”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Inspiteofmanydifficulties,hepersistedincompletingthetask."B."Althoughhefacednumerouschallenges,heinsistedonfinishingthework."C."Hemanagedtoaccomplishtheworkdespitenumerousobstacles."D."Facedwithmanydifficulties,hestillwentaheadwiththejob."E."Hecompletedtheassignmentinthefaceofconsiderabledifficulties."答案:ABCE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了“克服困難完成工作”的意思。選項(xiàng)A"Inspiteofmanydifficulties,hepersistedincompletingthetask."使用了"Inspiteof"和"persistedincompleting"的結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)B"Althoughhefacednumerouschallenges,heinsistedonfinishingthework."使用了"Although"引導(dǎo)的從句和"insistedonfinishing"的表達(dá)。選項(xiàng)C"Hemanagedtoaccomplishtheworkdespitenumerousobstacles."使用了"managedtoaccomplish"和"despiteobstacles"的表達(dá)。選項(xiàng)E"Hecompletedtheassignmentinthefaceofconsiderabledifficulties."使用了"completed...inthefaceof"的表達(dá)。選項(xiàng)D"Facedwithmanydifficulties,hestillwentaheadwiththejob."使用了"Facedwith"和"wentaheadwiththejob"的表達(dá),雖然意思可以理解,但"wentaheadwiththejob"不如"completedthework"或"finishedthetask"直接。18.翻譯“請確保所有參會(huì)者在會(huì)議開始前到達(dá)會(huì)場”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Ensurethearrivalofalldelegatesatthevenuepriortothemeetingcommencing."B."Makecertainthateveryattendeeispresentatthelocationbeforethesessionbegins."C."Itisessentialthatallparticipantsarriveattheconferencehallbeforethemeetingstarts."D."Verifythatallguestshavereachedthevenuepriortothecommencementofthemeeting."E."Ensurethatallconferenceattendeesareonsitebeforethestartoftheevent."答案:ABDE解析:這些選項(xiàng)都傳達(dá)了確保參會(huì)者提前到達(dá)的要求。選項(xiàng)A"Ensurethearrivalofalldelegatesatthevenuepriortothemeetingcommencing."使用了動(dòng)名詞"arrival"和"priorto",表達(dá)正式。選項(xiàng)B"Makecertainthateveryattendeeispresentatthelocationbeforethesessionbegins."使用了"Makecertainthat"和"presentat",意思清晰。選項(xiàng)D"Verifythatallguestshavereachedthevenuepriortothecommencementofthemeeting."使用了"Verifythat"和"havereached",表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。選項(xiàng)E"Ensurethatallconferenceattendeesareonsitebeforethestartoftheevent."使用了"onsite"這個(gè)表達(dá),意思準(zhǔn)確。選項(xiàng)C"Itisessentialthatallparticipantsarriveattheconferencehallbeforethemeetingstarts."使用了"essentialthat"結(jié)構(gòu),雖然語法正確,但整體表達(dá)略顯冗長。19.翻譯“我們必須采取有效措施來應(yīng)對氣候變化”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Effectivemeasuresmustbeimplementedtoaddressclimatechange."B."Weneedtoadoptpracticalactionsinresponsetoglobalwarming."C."Significantstepsshouldbetakenbyustoconfrontclimatetransformation."D."Themitigationofclimatechangerequiressubstantialpolicyefforts."E."Effortsmustbeexertedtocountertheimpactsofclimatevariation."答案:ABE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了采取行動(dòng)應(yīng)對氣候變化的意思。選項(xiàng)A"Effectivemeasuresmustbeimplementedtoaddressclimatechange."使用了"implementedtoaddress"的表達(dá),意思直接。選項(xiàng)B"Weneedtoadoptpracticalactionsinresponsetoglobalwarming."使用了"adoptactionsinresponseto"的結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)E"Effortsmustbeexertedtocountertheimpactsofclimatevariation."使用了"exertedtocounter"的表達(dá)。選項(xiàng)C"Significantstepsshouldbetakenbyustoconfrontclimatetransformation."使用了被動(dòng)語態(tài)"shouldbetakenbyus"和"confronttransformation",略顯冗長。選項(xiàng)D"Themitigationofclimatechangerequiressubstantialpolicyefforts."雖然提到了應(yīng)對氣候變化,但重點(diǎn)在于“mitigation”(緩解)和“policyefforts”(政策努力),與題目要求的“采取有效措施”側(cè)重點(diǎn)略有不同。20.翻譯“這家公司以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)而聞名”時(shí),以下哪些翻譯在表達(dá)上較為恰當(dāng)()A."Thiscompanyisrenownedforitshighqualityproductsandservices."B."Thecompanyhasagoodreputationforofferingexcellentproductsandservices."C."Thisenterpriseiscelebratedforitssuperiorproductsandoutstandingservices."D."Theproductsandservicesofthiscompanyareacclaimedfortheirexcellence."E."Thisfirmisdistinguishedbyitssuperiorqualityofproductsandservices."答案:ABCE解析:這些選項(xiàng)都表達(dá)了公司因其產(chǎn)品和服務(wù)而獲得良好聲譽(yù)的意思。選項(xiàng)A"Thiscompanyisrenownedforitshighqualityproductsandservices."使用了"renownedfor"和"highquality",表達(dá)正式且常用。選項(xiàng)B"Thecompanyhasagoodreputationforofferingexcellentproductsandservices."使用了"hasagoodreputationforoffering"的表達(dá),意思清晰。選項(xiàng)C"Thisenterpriseiscelebratedforitssuperiorproductsandoutstandingservices."使用了"celebratedfor"和"superior/oustanding",表達(dá)正面。選項(xiàng)E"Thisfirmisdistinguishedbyitssuperiorqualityofproductsandservices."使用了"distinguishedby"和"superiorquality",意思準(zhǔn)確。選項(xiàng)D"Theproductsandservicesofthiscompanyareacclaimedfortheirexcellence."將主語改為產(chǎn)品和服務(wù),并使用"acclaimedfortheirexcellence",雖然語法正確,但不如其他選項(xiàng)直接表達(dá)公司以其產(chǎn)品和服務(wù)聞名。三、判斷題1.“一帶一路”倡議主要是為了促進(jìn)中國與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作和共同發(fā)展。()答案:正確解析:“一帶一路”倡議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論