2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學(xué)作品的翻譯與比較_第1頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學(xué)作品的翻譯與比較_第2頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學(xué)作品的翻譯與比較_第3頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學(xué)作品的翻譯與比較_第4頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學(xué)作品的翻譯與比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫——希伯來語文學(xué)作品的翻譯與比較考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請解釋以下術(shù)語在翻譯研究中的含義,并簡要說明它們在翻譯希伯來語文學(xué)作品時可能遇到的挑戰(zhàn):1.文化負(fù)載詞(Culture-loadedwords)2.不可譯性(Untranslatability)3.歸化翻譯(Domestication)4.異化翻譯(Foreignization)二、閱讀以下希伯來語短文片段,然后回答問題:??????????????????????-???????,??????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????-???????????????????????-????-???????.????????????????????????????????????????????????,?????-??????????????????????????????????????.請將上述短文翻譯成中文,并簡要說明你在翻譯“???????????????????”和“????????????????”時所做的選擇及其理由。三、比較以下兩個分別翻譯自不同作品的希伯來語句子,分析它們的翻譯策略和效果可能存在的差異:???????????????????????????,??????????????????????????.版本A:耶和華的公義沒有過犯,他必不添加罪孽給人。版本B:耶和華的公義是沒有過犯的,他也不向人增添罪孽。請具體分析這兩個版本在處理原文結(jié)構(gòu)、詞語選擇和整體語感上的不同之處,并討論哪種處理可能更符合文學(xué)翻譯的原則(可結(jié)合具體語境進(jìn)行推測性分析)。四、以阿摩司·奧茲的小說《思憫之眼》或大衛(wèi)·格羅斯曼的小說《森林之影》中你熟悉的一個章節(jié)或片段為例,選擇其中兩個意義相關(guān)但表達(dá)方式有所不同的句子或段落,進(jìn)行比較分析。請說明這兩個片段在人物塑造、主題表達(dá)或情感傳遞上可能存在的細(xì)微差別,并分析造成這些差別的語言藝術(shù)手法(如比喻、象征、敘事視角等)。五、假設(shè)你正在翻譯阿哈龍·阿佩爾菲爾德的一篇探討“家園”主題的散文,文中多次使用“????????”(magdal)一詞,該詞既可指“塔樓”,也可指“沼澤地”。請闡述在翻譯這個詞語時,你可能會考慮哪些因素來決定采用哪個意思或是否需要進(jìn)行解釋性翻譯,并說明你的翻譯決策可能如何受到上下文、作者意圖以及目標(biāo)讀者理解等因素的影響。試卷答案一、1.文化負(fù)載詞(Culture-loadedwords):指在源語文化中具有特殊文化意義,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,而在目標(biāo)語文化中缺乏對應(yīng)詞或難以找到完全等效詞語的詞匯。在翻譯希伯來語文學(xué)作品時,挑戰(zhàn)在于如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,避免目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解或失去原文韻味,翻譯策略可能包括音譯加注、意譯、借用或替換等。2.不可譯性(Untranslatability):指某些源語文本或文本中的某些部分,由于其高度的文化特殊性、語言結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性或藝術(shù)表現(xiàn)力的不可復(fù)制性,無法在目標(biāo)語言中找到完全對應(yīng)的、能傳達(dá)其全部神韻的譯文。挑戰(zhàn)在于承認(rèn)不可譯性的存在,并尋求盡可能接近原文意圖的替代性表達(dá),或在譯文中進(jìn)行必要的說明和闡釋。3.歸化翻譯(Domestication):指翻譯策略傾向于使譯文符合目標(biāo)語的文化規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,力求譯文流暢自然,讓目標(biāo)讀者感覺仿佛原文就是用目標(biāo)語言寫成的。挑戰(zhàn)在于可能丟失原文的文化獨(dú)特性和異域色彩,使譯文顯得不夠“地道”或缺乏原文的“精神”。4.異化翻譯(Foreignization):指翻譯策略傾向于保留原文的語言和文化特色,甚至讓目標(biāo)語讀者感受到源語文化的差異,可能使用源語的表達(dá)方式或添加注釋。挑戰(zhàn)在于可能使譯文顯得生硬、晦澀,不夠流暢自然,增加目標(biāo)讀者的閱讀障礙。二、翻譯:支柱矗立在那里,雙手是折磨和枯竭。他講述真實(shí)的故事,永恒的人和死者,并宣告關(guān)于上帝的行為和全地的事。這個人知道許多事從一天到另一天,他的王的作為被寫成書卷。解析思路:1.翻譯策略:采用以意義為中心的翻譯策略,在忠實(shí)原文大意的基礎(chǔ)上,注重譯文在中文語境下的流暢性和可讀性。對希伯來語中較為抽象或需要意譯的詞進(jìn)行解釋性處理。2.“???????????????????”翻譯為“支柱矗立在那里”:“??????????”字面意思接近“制造生命者”,但在此語境下更像是一種擬人化的描述,指一個矗立著的人物或象征性存在?!???????”是“支柱”或“柱子”。結(jié)合上下文,譯為“支柱矗立在那里”能傳達(dá)一種穩(wěn)定、觀察者般的形象,并符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.“??????????????????????????????????”翻譯為“雙手是折磨和枯竭”:“???????????”和“??????????”都是負(fù)面詞匯,前者指折磨、痛苦,后者指疲憊、干癟。直譯可能生硬,結(jié)合上下文描述一個講述者或觀察者的狀態(tài),譯為“雙手是折磨和枯竭”能傳達(dá)其工作的艱辛和付出的代價,語言較為形象。4.“????????????????”翻譯為“真實(shí)的故事”:意譯,“真實(shí)”強(qiáng)調(diào)故事的可信度和講述者的可靠性。5.“???????????????????????????????”翻譯為“永恒的人和死者”:意譯,“永恒的人”對應(yīng)“????????”,指那些似乎永存的人物(可能指歷史人物、先知或經(jīng)典)。6.“???????????-???????????????????????-????-???????”翻譯為“并宣告關(guān)于上帝的行為和全地的事”:意譯,傳達(dá)其知識的廣度和深度,涉及神圣與世俗。7.“????????????????????????????????????????????????”翻譯為“這個人知道許多事從一天到另一天”:調(diào)整語序使之更符合中文習(xí)慣,“知道許多事”在前,“從一天到另一天”作時間狀語修飾。8.“?????-??????????????????????????????????????”翻譯為“他的王的作為被寫成書卷”:采用被動語態(tài)的意譯,符合中文表達(dá)“事情被記錄”的習(xí)慣,也暗示了其講述或記錄的內(nèi)容具有歷史或文學(xué)價值。三、差異分析:1.結(jié)構(gòu)處理:*版本A采用主謂賓結(jié)構(gòu),“耶和華的公義沒有過犯”作主語從句修飾“他必不添加罪孽給人”,結(jié)構(gòu)緊湊。*版本B將“沒有過犯”作為謂語的一部分,“耶和華的公義是沒有過犯的”形成主系表結(jié)構(gòu),然后連接“他也不向人增添罪孽”,結(jié)構(gòu)上稍顯松散。2.詞語選擇:*版本A使用“添加”對應(yīng)“???????”,更側(cè)重動作性。*版本B使用“增添”,含義相近,但可能略顯書面化。*版本A使用“罪孽”對應(yīng)“??????????”,比較直接。*版本B使用“罪孽”,與版本A相同。*兩者都使用了“向人”對應(yīng)“???????”,版本B的“也”字使連接更自然。3.語感效果推測:*版本A可能更強(qiáng)調(diào)上帝主動“不添加”的行為,語氣略顯肯定和直接。*版本B的“是沒有過犯的”結(jié)構(gòu)稍顯迂回,但通過“也”字連接,在中文語境下可能讀起來更流暢自然,強(qiáng)調(diào)公義本身與不添加罪孽的內(nèi)在聯(lián)系。4.文學(xué)翻譯原則考量:*兩者都基本做到了“忠實(shí)”和“通順”。*版本B在結(jié)構(gòu)上可能更貼近中文的表達(dá)習(xí)慣,從“是...的”到“也...”的連接,在文學(xué)翻譯中可能被認(rèn)為更“歸化”,易于讀者接受。*版本A的結(jié)構(gòu)雖然略顯緊湊,但也清晰傳達(dá)了原意,可視為一種較為工整的翻譯。*選擇哪種版本可能取決于具體的語境需求和譯者對原文節(jié)奏的判斷。如果追求更流暢的中文表達(dá),版本B可能略優(yōu)。四、分析示例(以阿摩司·奧茲《思憫之眼》為例):1.選擇片段:假設(shè)選取書中描寫主人公埃利亞斯收到一封揭示其過去秘密的信的兩個句子:*句子1:????????????????????????????????????????,???????????????????????????????(Theletterwaswrittenentirelyinwoeandsorrow,likeafesteringsoreuponthetower.)*句子2:???????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????(Themanwhowrotetoyouheldhimselfinbothhands,andthemarksoffastingwereseenuponhisface.)2.細(xì)微差別分析:*情感強(qiáng)度與基調(diào):句子1使用“??????????????”(痛苦和悲傷)描繪信的內(nèi)容,并使用“??????????????”(在塔樓上)這個意象,暗示秘密如同無法擺脫的膿瘡,帶有強(qiáng)烈的負(fù)面情緒和壓迫感。句子2描述寫信人的狀態(tài),“?????????????????”(festeringsore)同樣負(fù)面,但重點(diǎn)在于寫信人的外在表現(xiàn)(自我壓抑、齋戒的痕跡),傳遞出一種內(nèi)疚、自責(zé)和痛苦的承擔(dān)。兩者都表達(dá)痛苦,但句子1更側(cè)重信件內(nèi)容的沖擊力,句子2更側(cè)重寫信人的個人狀態(tài)和犧牲。*視角與關(guān)聯(lián):句子1是主人公收到信后的主觀感受或?qū)π偶目陀^描述,關(guān)聯(lián)的是秘密本身及其帶來的影響。句子2則是通過描寫寫信人的行為(自我約束、齋戒)來暗示信件的可能內(nèi)容和發(fā)送者的心情,關(guān)聯(lián)的是人與信息傳遞者之間的關(guān)系。3.語言藝術(shù)手法分析:*比喻(Metaphor):兩者都使用了強(qiáng)烈的比喻?!癴esteringsore”(潰爛的膿瘡)和“?????????”(festeringsore)都是核心比喻,將秘密或?qū)懶湃说耐纯酄顟B(tài)形象化,具有強(qiáng)烈的感染力。“??????????????”(uponthetower)和“??????????????”(inbothhands)則是具體的意象,增強(qiáng)了畫面的表現(xiàn)力。*象征(Symbolism):“????????”(tower)可能象征著秘密的揭示、過去的某個事件點(diǎn)或主人公內(nèi)心的堡壘。“???????????”(bothhands)可能象征著寫信人的真誠、專注、自我束縛,甚至是承受重?fù)?dān)的象征。*敘事視角與細(xì)節(jié):句子1偏重客觀描述信件內(nèi)容和給人的感覺。句子2則通過具體行為細(xì)節(jié)(雙手、齋戒痕跡)來刻畫人物內(nèi)心世界,是更具表現(xiàn)力的內(nèi)心視角描寫。五、翻譯策略考量(針對“????????”):1.語境分析:首先需要確定“????????”在具體語境中的確切含義和功能。是物理上的塔樓?是隱喻指代某個地方、某種狀態(tài)或某種概念(如家族的榮譽(yù)、精神的支柱、過去的傷痛、現(xiàn)在的居所)?這需要結(jié)合上下文仔細(xì)判斷。2.詞語選擇:*如果指“塔樓”,可以直接翻譯為“塔樓”,但需考慮是否會影響中文讀者的理解(除非文本本身有特殊含義)。*如果指“沼澤地”,翻譯為“沼澤地”。*更常見的情況是,這兩個詞在這里可能都具有象征意義,或者作者故意使用了詞義相近的詞語來制造某種效果(如模糊性、多義性)。此時,翻譯需要考慮如何傳達(dá)這種效果。3.翻譯決策因素:*作者意圖:作者使用“????????”是想強(qiáng)調(diào)物理形態(tài),還是其象征意義?或者兩者兼有?*文化對應(yīng):中文是否有能準(zhǔn)確對應(yīng)這兩個希伯來詞文化內(nèi)涵的詞?例如,“塔樓”可能關(guān)聯(lián)歷史、家族、孤立;“沼澤地”可能關(guān)聯(lián)危險、迷失、污穢、難以擺脫。*目標(biāo)讀者理解:如果采用其中一個詞的直譯,目標(biāo)讀者是否能準(zhǔn)確理解其象征意義?如果采用意譯或解釋性翻譯,是否會失去原文的韻味或增加閱讀負(fù)擔(dān)?*上下文連貫性:翻譯的選擇需要確保與前后文在意義和風(fēng)格上保持一致。4.可能決策:*選擇其一:如果判斷作者更側(cè)重其中一個詞的含義,可以選擇一個進(jìn)行翻譯,另一個可能通過上下文暗示或在譯注中說明。*模糊處理/保留詞義差異:如果難以確定或作者意圖是模糊的,可以嘗試用一種更具包容性的中文詞,或者在譯文中通過括號、注釋等方式保留兩種可能的詞義,讓讀者自行體會。*意譯:根據(jù)核心象征意義進(jìn)行意譯,例如,如果“?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論