2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯語(yǔ)音模擬_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯語(yǔ)音模擬_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯語(yǔ)音模擬_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯語(yǔ)音模擬_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯語(yǔ)音模擬_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯語(yǔ)音模擬考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯題1.請(qǐng)將以下梵語(yǔ)短句翻譯成中文:*??????????????*?????????????*???????????????????2.請(qǐng)將以下巴利語(yǔ)短句翻譯成中文:*????????ho*???????????*???????????3.將以下中文句子翻譯成梵語(yǔ):*學(xué)習(xí)梵語(yǔ)對(duì)于理解印度哲學(xué)至關(guān)重要。*請(qǐng)尊重所有生命。4.將以下中文句子翻譯成巴利語(yǔ):*佛陀的教誨給予我們智慧和慈悲。*我們應(yīng)該實(shí)踐正念。二、語(yǔ)音與規(guī)則題1.根據(jù)梵語(yǔ)連誦規(guī)則(沙德hi),說(shuō)明下列詞組在正常讀音中如何變化,并寫(xiě)出變化后的形式。*cadevaH(ca:并列連詞,deva:梵天,陽(yáng)性單數(shù)主格)*ahamasmi(ahaM:我,asmi:是,第一人稱(chēng)單數(shù)現(xiàn)在時(shí))*nahibhagavato(na:否定副詞,hi:確實(shí),bhagavata:主格,意為“對(duì)佛陀的”)2.解釋梵語(yǔ)中“anusvara”(鼻音韻母)的發(fā)音特點(diǎn)及其在詞尾和非詞尾位置時(shí)常見(jiàn)的形態(tài)變化。3.比較巴利語(yǔ)音'h'和'?'的發(fā)音,并各舉一個(gè)包含該音的常用詞匯示例。4.簡(jiǎn)述巴利語(yǔ)中元音'a'在不同音節(jié)(重音音節(jié)、非重音音節(jié))中的長(zhǎng)度或發(fā)音方式可能存在的區(qū)別。5.判斷下列梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)音節(jié)或單詞的讀法是否正確,如果不正確,請(qǐng)指出應(yīng)遵循的語(yǔ)音規(guī)則,并給出正確讀法或形式。*梵語(yǔ):rājānām(應(yīng)讀作rājānām還是rājāna??)*巴利語(yǔ):aggahāya(根據(jù)連誦規(guī)則,'g'音應(yīng)如何變化?)三、翻譯與語(yǔ)音結(jié)合題1.閱讀以下梵語(yǔ)短文片段(包含一個(gè)句子的變位和連誦),先將其翻譯成中文,再指出其中至少三個(gè)語(yǔ)音規(guī)則應(yīng)用的實(shí)例,并簡(jiǎn)述規(guī)則內(nèi)容。*tasyacatevedābhavati|apicate?amārgasyagacchati|2.閱讀以下巴利語(yǔ)短句,翻譯成中文,并分析其中涉及的主要語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(如詞性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等)和至少一個(gè)語(yǔ)音現(xiàn)象。*kho,kho,bhikkhave,dhammoappādāyasantikeviharati---試卷答案一、翻譯題1.我即是梵天。解析:此句為著名的“我即梵”哲學(xué)宣言。āh?為第一人稱(chēng)代詞“我”,意為“我”。brahma為名詞“梵天”,在此處作表語(yǔ),省略了系動(dòng)詞。asmi為動(dòng)詞“是”的第一人稱(chēng)現(xiàn)在時(shí)形式。???=我(第一人稱(chēng)代詞)??????=梵天(名詞,陽(yáng)性)?????=是(動(dòng)詞,第一人稱(chēng)現(xiàn)在時(shí))2.這就是吠陀,這就是吠陀。解析:此句強(qiáng)調(diào)吠陀的至高無(wú)上和唯一性。idam為指示代詞“這個(gè)”,意為“這個(gè)”。veda為名詞“吠陀”,復(fù)數(shù)形式,指代“吠陀經(jīng)典”。idam重復(fù)使用強(qiáng)調(diào)“這個(gè)就是這個(gè)”。?為名詞結(jié)尾的標(biāo)志。???=這個(gè)(指示代詞,陽(yáng)性單數(shù))???=吠陀(名詞,復(fù)數(shù))???=這個(gè)(指示代詞,陽(yáng)性單數(shù))3.學(xué)習(xí)梵語(yǔ)對(duì)于理解印度哲學(xué)至關(guān)重要。解析:句首為動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”(pariccheda),此處可能省略主語(yǔ)。sa?sk?ta=梵語(yǔ)。vidyā=知識(shí),學(xué)問(wèn),引申為“哲學(xué)”。asya=此(指梵語(yǔ)),關(guān)系代詞,指代sa?sk?ta?。pratij?ā=重要性,至關(guān)重要。kāryam=動(dòng)名詞,意為“是……的事情”。?????????=學(xué)習(xí)(動(dòng)詞,不定式/動(dòng)名詞)?????????=梵語(yǔ)(名詞,賓語(yǔ))???????=通過(guò)知識(shí)(介詞+名詞)????=此(關(guān)系代詞,指梵語(yǔ))???????=事情,重要性(動(dòng)名詞)4.佛陀的教誨給予我們智慧和慈悲。解析:句首為動(dòng)詞“給予”(upādāya),可能省略主語(yǔ)。buddho=佛陀(名詞,陽(yáng)性單數(shù)主格)。dhamma?=教誨,法(名詞,中性賓格)。te=我們(第二人稱(chēng)復(fù)數(shù)代詞,賓格)。vidyāyaca=以及智慧(介詞+名詞,賓格)。karu?āyaca=以及慈悲(介詞+名詞,賓格)。ca=并且(并列連詞)。???????=給予(動(dòng)詞,不定式/動(dòng)名詞)??????=佛陀(名詞,主格)??????=教誨(名詞,賓格)?????=我們(第二人稱(chēng)復(fù)數(shù)代詞,賓格)???????=智慧(介詞+名詞,賓格)??????=慈悲(介詞+名詞,賓格)?=并且(并列連詞)二、語(yǔ)音與規(guī)則題1.cadevaH->cadevāsa?解析:'ca'為元音開(kāi)頭,'deva'結(jié)尾輔音'a'為非濁送氣輔音。根據(jù)連誦規(guī)則7a,元音開(kāi)頭的詞連接非濁送氣輔音結(jié)尾的詞時(shí),元音'a'變?yōu)?ā'。ahamasmi->aha?asmi?解析:'aha?'結(jié)尾輔音'm'為濁輔音。'asmi?'開(kāi)頭元音'a'為長(zhǎng)元音。根據(jù)連誦規(guī)則5,濁輔音結(jié)尾連接長(zhǎng)元音開(kāi)頭的詞時(shí),長(zhǎng)元音保持不變。nahibhagavato->nahibhagavate解析:'na'為元音開(kāi)頭,'bhagavata'為陽(yáng)性單數(shù)主格。根據(jù)名詞主格的連誦規(guī)則,其結(jié)尾的'a'在元音開(kāi)頭的詞前變?yōu)?ate'(規(guī)則7b)。2.anusvara發(fā)音為鼻腔濁輔音[?],位于詞尾時(shí)通常寫(xiě)作'?'。當(dāng)位于元音之間或詞首時(shí),常表現(xiàn)為前一個(gè)元音的鼻化(發(fā)音時(shí)軟腭下降,氣流通過(guò)鼻腔),書(shū)寫(xiě)形式可能因歷史演變或方言而異,或?qū)懽?m'(如'am'發(fā)[ɑm?])或與其他元音結(jié)合(如'au?'發(fā)[ɑ?w?m?])。3.'h'發(fā)清顎音[h],如'h??ī'(勇武)。'?'發(fā)濁顎音[?],如'?rī'(名字)。示例:'h'-'hita'(好的);'?'-'?amsa'(鵝)。4.在巴利語(yǔ)中,重讀音節(jié)(mātra?phala?)的元音通常發(fā)長(zhǎng)元音(ā,i,u)。非重讀音節(jié)(ak?ara?phala?)的元音通常發(fā)短元音(a,i,u),但在特定條件下(如連接詞、詞尾)可能變音(如'a'變'o'或'ā')。這種長(zhǎng)度或發(fā)音方式的區(qū)別是構(gòu)成詞義和詞形變化的重要基礎(chǔ)。5.rājānām->正確。'a'在詞尾,且'n'為非濁送氣輔音。根據(jù)規(guī)則7a,應(yīng)為rājānām。agghāya->不正確。'g'為濁輔音,'hāya'開(kāi)頭元音'a'為長(zhǎng)元音。根據(jù)規(guī)則5,應(yīng)為'gghāya'。三、翻譯與語(yǔ)音結(jié)合題1.tasyacatevedābhavati|apicate?amārgasyagacchati翻譯:他的(也)你們的(也)吠陀是,而且(也)你們(也)那道路去。解析:句意為梵語(yǔ)中的普遍宣稱(chēng),可通過(guò)對(duì)比說(shuō)明真理。語(yǔ)音規(guī)則實(shí)例:*'te'(你們)在'vedā'(吠陀)前變'te?a',根據(jù)連誦規(guī)則7b(主格結(jié)尾)。*'te'(你們)在'mārga?'(道路,賓格)前變'te?a',根據(jù)連誦規(guī)則7b(賓格結(jié)尾)。*'bhavati'(是)的動(dòng)詞詞干'bhav-'與主語(yǔ)'tasya'(他的)的屬格'tasya-'結(jié)尾的'a'連接,根據(jù)規(guī)則3(屬格連接),變?yōu)?bhavati'。*'api'(也)在'te?amārgasya'(你們那道路)前變'apica','api'結(jié)尾元音'a'根據(jù)7a規(guī)則變?yōu)?ā',形成'apica'。2.kho,kho,bhikkhave,dhammoappādāyasantikeviharati翻譯:確實(shí),確實(shí),比丘們,法在適處住。解析:句意為佛陀對(duì)弟子們關(guān)于佛法住處的教誨。語(yǔ)音現(xiàn)象:*句首重復(fù)'kho'可能表示強(qiáng)調(diào)或用于吸引注意。*'bhikkhave'為對(duì)比丘們的稱(chēng)呼,使用'bhikkhu'的集合式'bhikkhave',表示“比丘們”。*'appādāya'(適處)中,'pa'作為元音開(kāi)頭的詞連接輔音結(jié)尾的'ādāya',根據(jù)連誦規(guī)則7a,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論