翻譯資格證(英語)訓(xùn)練培訓(xùn)考試試題及精準(zhǔn)答案_第1頁
翻譯資格證(英語)訓(xùn)練培訓(xùn)考試試題及精準(zhǔn)答案_第2頁
翻譯資格證(英語)訓(xùn)練培訓(xùn)考試試題及精準(zhǔn)答案_第3頁
翻譯資格證(英語)訓(xùn)練培訓(xùn)考試試題及精準(zhǔn)答案_第4頁
翻譯資格證(英語)訓(xùn)練培訓(xùn)考試試題及精準(zhǔn)答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯資格證(英語)訓(xùn)練培訓(xùn)考試試題及精準(zhǔn)答案1.英語翻譯中,對于文化負(fù)載詞的處理,首要原則是()A.直接音譯B.完全意譯C.保留原文形式D.在保留文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上靈活翻譯答案:D2.以下哪種情況最適合使用直譯法()A.成語典故B.具有明顯文化特色且難以意譯的表達(dá)C.結(jié)構(gòu)和意義較為簡單直接的詞匯或短語D.形象生動但意譯會失去韻味的表達(dá)答案:C3.在翻譯長難句時,首先要做的是()A.逐詞翻譯B.分析句子結(jié)構(gòu)C.確定關(guān)鍵詞D.直接翻譯全句答案:B4.英語中一些表示顏色的詞,除了基本顏色含義外,還有特殊文化寓意,翻譯時應(yīng)()A.忽略文化寓意B.按照基本顏色翻譯C.結(jié)合文化背景準(zhǔn)確傳達(dá)D.隨意翻譯答案:C5.翻譯資格證考試中,英譯漢部分對于語法準(zhǔn)確性的要求是()A.可以有少量語法錯誤B.只要意思對就行,語法不重要C.嚴(yán)格遵循英語語法規(guī)則準(zhǔn)確翻譯D.按照漢語習(xí)慣隨意調(diào)整語法答案:C6.漢譯英時,中文句子中的時間狀語通常放在()A.句首B.句中C.句末D.隨意位置答案:C7.對于英語中的習(xí)語,翻譯時最好的方法是()A.自己創(chuàng)造一個類似表達(dá)B.查找權(quán)威詞典中的固定譯法C.逐字翻譯D.只翻譯部分單詞答案:B8.在翻譯關(guān)于科技類文章時,遇到專業(yè)術(shù)語不認(rèn)識,應(yīng)該()A.跳過不譯B.隨意編造一個詞C.通過查閱專業(yè)資料或請教專業(yè)人士準(zhǔn)確翻譯D.音譯答案:C9.翻譯一篇商務(wù)英語文檔時,對于合同條款的翻譯要()A.模糊處理B.準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),符合法律規(guī)范C.按照自己理解翻譯D.簡化翻譯答案:B10.英語翻譯中,“增詞法”的目的是()A.使譯文更通順自然,符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣B.增加文章字?jǐn)?shù)C.隨意添加詞語D.改變原文意思答案:A11.漢譯英時,中文的被動語態(tài)句子通??勺g為英語的()A.被動語態(tài)B.主動語態(tài)C.既可以是被動語態(tài)也可以是主動語態(tài),根據(jù)語境而定D.完成時態(tài)答案:C12.翻譯文學(xué)作品時,對于原文中修辭手法的處理方式是()A.直接保留原文形式B.用目標(biāo)語言中類似的修辭手法替換C.忽略修辭手法,只翻譯內(nèi)容D.隨意改變修辭手法答案:B13.在翻譯資格證考試中,對于翻譯速度的要求是()A.越快越好,不用考慮質(zhì)量B.在保證質(zhì)量的前提下盡量提高速度C.不用在意時間,慢慢翻譯D.先完成一部分,剩下的隨便翻譯答案:B14.英語中一些具有多重含義的詞匯,在翻譯時要()A.根據(jù)上下文準(zhǔn)確選擇合適的詞義B.只選擇最常見的詞義C.隨意選擇一個詞義D.把所有詞義都列出來答案:A15.漢譯英時,中文的一些語氣助詞在英語中通常()A.直接翻譯B.省略不譯C.用其他詞代替D.增加一些詞來翻譯答案:B16.翻譯資格證考試中,英譯漢部分對于詞匯的選擇要求是()A.生僻詞優(yōu)先B.簡單詞匯即可C.準(zhǔn)確、恰當(dāng),符合語境D.隨意用詞答案:C17.在翻譯關(guān)于歷史文化類文章時,對于歷史事件和人物的名稱翻譯要()A.遵循通用的、被廣泛認(rèn)可的譯法B.自己創(chuàng)造譯法C.按照讀音隨便翻譯D.只翻譯一部分答案:A18.漢譯英時,中文的動賓結(jié)構(gòu)在英語中可能會轉(zhuǎn)換為()A.主謂結(jié)構(gòu)B.主賓結(jié)構(gòu)C.其他結(jié)構(gòu),根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣而定D.保持動賓結(jié)構(gòu)不變答案:C19.對于英語中的外來詞,翻譯時一般采用()A.音譯B.意譯C.音譯加注釋D.直接使用原文答案:C20.翻譯資格證考試中,對于譯文的整體風(fēng)格要求是()A.統(tǒng)一、連貫,符合原文體裁和語境B.可以多種風(fēng)格混雜C.只要表達(dá)出意思就行,風(fēng)格無所謂D.模仿某一種特定風(fēng)格答案:A1.翻譯資格證考試中,英語翻譯涉及的領(lǐng)域包括()A.文學(xué)翻譯B.商務(wù)翻譯C.科技翻譯D.日常交流翻譯答案:ABCD2.在翻譯過程中,需要考慮的語言因素有()A.詞匯B.語法C.句子結(jié)構(gòu)D.語篇邏輯答案:ABCD3.漢譯英時,可能需要對中文句子進行的調(diào)整包括()A.語序調(diào)整B.詞性轉(zhuǎn)換C.句子成分增減D.語態(tài)轉(zhuǎn)換答案:ABCD4.英語翻譯中,處理文化差異的方法有()A.直譯加注B.意譯C.尋找文化對等詞D.忽略文化差異答案:ABC5.在翻譯關(guān)于法律文件時,要注意()A.專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確翻譯B.語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范C.遵循法律語言習(xí)慣D.可以適當(dāng)簡化表達(dá)答案:ABC6.翻譯文學(xué)作品時,要注重傳達(dá)原文的()A.情感B.風(fēng)格C.文化內(nèi)涵D.基本事實答案:ABC7.英譯漢時,對于英語中的從句,常見的翻譯方法有()A.前置法B.后置法C.分譯法D.融合法答案:ABCD8.翻譯資格證考試中,對于譯文質(zhì)量的評估標(biāo)準(zhǔn)包括()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.是否符合翻譯要求答案:ABCD9.在翻譯關(guān)于旅游類文章時,要突出()A.景點特色B.文化背景C.語言優(yōu)美D.行程安排答案:ABC10.漢譯英時,中文的一些固定搭配在英語中可能對應(yīng)的表達(dá)有()A.固定短語B.動詞短語C.介詞短語D.句子結(jié)構(gòu)答案:ABC1.翻譯時只要單詞認(rèn)識就能準(zhǔn)確翻譯句子。()答案:×2.漢譯英時,中文句子的主語在英語中一定要對應(yīng)相同位置。()答案:×3.翻譯資格證考試中,英譯漢和漢譯英的評分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的。()答案:×4.對于英語中的新造詞,只能音譯。()答案:×5.翻譯文學(xué)作品時,可以不考慮原文的時代背景。()答案:×6.漢譯英時,中文的形容詞在英語中一定只能譯為形容詞。()答案:×7.翻譯資格證考試中,譯文的標(biāo)點符號使用不重要。()答案:×8.在翻譯關(guān)于醫(yī)學(xué)類文章時,專業(yè)詞匯可以自己編造。()答案:×9.英語翻譯中,句子的時態(tài)在翻譯時不需要考慮。()答案:×10.漢譯英時,中文的數(shù)量詞在英語中一定有固定對應(yīng)的表達(dá)形式。()答案:×1.翻譯過程中,要注重對原文()的理解。答案:語境2.漢譯英時,中文的“因此”常見的英語表達(dá)有()。答案:therefore/thus/hence等3.英譯漢時,對于英語中的“phrasalverb”,通常譯為()。答案:短語動詞4.翻譯資格證考試中,英譯漢部分要求譯文符合()語言習(xí)慣。答案:漢語5.在翻譯關(guān)于教育類文章時,要準(zhǔn)確翻譯教育相關(guān)的()。答案:專業(yè)術(shù)語6.漢譯英時,中文的“據(jù)報道”常見的英語表達(dá)是()。答案:Itisreportedthat...7.英語翻譯中,對于一些具有文化象征意義的動物詞匯,翻譯時要考慮其()。答案:文化寓意8.翻譯資格證考試中,漢譯英部分要求譯文()、準(zhǔn)確。答案:通順9.在翻譯關(guān)于體育類文章時,要熟悉體育領(lǐng)域的()。答案:專業(yè)詞匯10.英譯漢時,對于英語中的“idiomaticexpression”,應(yīng)譯為()。答案:習(xí)語1.簡述翻譯過程中如何處理文化差異。答案:-了解文化背景:深入研究原文和目標(biāo)語言的文化背景知識。-采用合適方法:如直譯加注、意譯、尋找文化對等詞等。-靈活調(diào)整:根據(jù)具體情況靈活選擇處理方式,確保譯文既傳達(dá)原文意思又符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣。2.如何提高英語翻譯的準(zhǔn)確性?答案:-扎實詞匯積累:豐富詞匯量,準(zhǔn)確掌握詞匯含義和用法。-精通語法知識:熟練運用英語語法規(guī)則,正確分析句子結(jié)構(gòu)。-深入理解原文:把握原文的準(zhǔn)確含義、邏輯關(guān)系和語氣。-反復(fù)核對修改:仔細(xì)檢查譯文,避免錯誤和不準(zhǔn)確表達(dá)。3.翻譯漢譯英句子時,如何進行語序調(diào)整?答案:-遵循英語表達(dá)習(xí)慣:如時間、地點狀語位置等。-突出重點信息:將重要信息前置。-調(diào)整邏輯順序:使譯文邏輯更清晰。-考慮句子平衡:避免頭重腳輕或結(jié)構(gòu)混亂。4.簡述英譯漢時對于長難句的翻譯方法。答案:-分析句子結(jié)構(gòu):確定句子的主干和修飾成分。-采用合適技巧:如分譯法、后置法、融合法等。-調(diào)整語序:按照漢語習(xí)慣調(diào)整句子順序。-補充成分:使譯文意思完整、表達(dá)通順。1.論述在翻譯資格證考試中,如何提高英譯漢的得分。答案:-準(zhǔn)確理解原文:仔細(xì)研讀原文,把握核心內(nèi)容和細(xì)節(jié),避免誤解。-詞匯精準(zhǔn)運用:選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確的漢語詞匯表達(dá)英語詞義,注意一詞多義。-語法正確翻譯:遵循漢語語法規(guī)則,正確處理句子結(jié)構(gòu)和成分。-語言通順自然:使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免生硬、晦澀。-文化恰當(dāng)處理:考慮文化差異,采用合適方法傳達(dá)文化內(nèi)涵。-認(rèn)真檢查核對:檢查譯文有無錯別字、語病和表達(dá)不清之處。2.論述漢譯英時如何確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。答案:準(zhǔn)確性:-精準(zhǔn)理解原文:透徹把握原文含義、邏輯和語氣。-正確轉(zhuǎn)換詞匯:準(zhǔn)確翻譯每個詞匯,注意詞性和搭配。-合理處理語法:遵循英語語法規(guī)則,正確構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)。流暢性:-調(diào)整語序:按照英語習(xí)慣調(diào)整句子順序,使表達(dá)自然。-靈活運用技巧:如詞性轉(zhuǎn)換、句子成分增減等,使譯文通順。-注意銜接連貫:使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,使句子和篇章連貫。-反復(fù)潤色修改:檢查譯文是否通順、表意清晰,對不流暢處進行調(diào)整。3.論述翻譯資格證考試中,如何應(yīng)對不同類型文章的翻譯。答案:-文學(xué)類文章:注重傳達(dá)情感、風(fēng)格和文化內(nèi)涵,采用靈活翻譯方法,如意譯、直譯加注等,使譯文富有文學(xué)性。-商務(wù)類文章:確保專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確,語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,遵循商務(wù)語言習(xí)慣,保證譯文的準(zhǔn)確性和正式性。-科技類文章:準(zhǔn)確翻譯專業(yè)詞匯,理解科技概念和原理,采用恰當(dāng)句式和表達(dá),使譯文符合科技領(lǐng)域特點。-日常交流類文章:語言簡潔明了、通俗易懂,符合日??谡Z或書面語表達(dá)習(xí)慣,注重信息準(zhǔn)確傳達(dá)。-歷史文化類文章:遵循通用譯法翻譯歷史事件和人物名稱,準(zhǔn)確傳達(dá)文化特色和內(nèi)涵,使譯文具有文化底蘊。4.論述在翻譯過程中,如何不斷提升自己的翻譯能力。答案:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論