版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《紐埃語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——紐阿語(yǔ)翻譯理論探討考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋?zhuān)款}3分,共15分)1.紐阿語(yǔ)翻譯理論2.歸化與異化3.文化負(fù)載詞4.描述性翻譯研究5.紐阿語(yǔ)功能對(duì)等二、簡(jiǎn)答題(每題5分,共25分)1.簡(jiǎn)述紐阿語(yǔ)翻譯理論研究的意義。2.簡(jiǎn)述紐阿語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的主要區(qū)別。3.簡(jiǎn)述紐阿語(yǔ)翻譯中加注的主要作用和類(lèi)型。4.簡(jiǎn)述紐阿語(yǔ)翻譯中譯者應(yīng)承擔(dān)的倫理責(zé)任。5.簡(jiǎn)述紐阿語(yǔ)文化特性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。三、論述題(每題10分,共30分)1.論述紐阿語(yǔ)翻譯理論在處理紐阿語(yǔ)文學(xué)作品中的重要性,并結(jié)合具體例子說(shuō)明如何應(yīng)用。2.試比較紐阿語(yǔ)文化背景下的“身份認(rèn)同”概念在翻譯中面臨的挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。3.結(jié)合紐阿語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境,論述紐阿語(yǔ)公共標(biāo)牌翻譯應(yīng)遵循的原則和應(yīng)注意的問(wèn)題。四、案例分析題(每題12分,共24分)1.閱讀以下紐阿語(yǔ)短文片段及其中文一種譯文,請(qǐng)分析該譯文在翻譯策略上主要體現(xiàn)了哪種或哪些翻譯理論思想?并評(píng)述其得失。紐阿語(yǔ)原文:Eleponokoe,heponoanatōinutēina,heponoanatōfekemātou.Ekaianatōfekemātoukitēina,koehākarianaitōtangata.中文譯文:你很好,你的身體很健康,你的家庭也很好。你要照顧好你的家庭,這是對(duì)人的尊重。2.閱讀以下紐阿語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“_Tofakinatofa_”及其兩種不同語(yǔ)境下的英文翻譯,請(qǐng)分析這兩種譯法的差異,并探討其背后的翻譯考量。紐阿語(yǔ)習(xí)語(yǔ):_Tofakinatofa_語(yǔ)境一(邀請(qǐng)朋友):EnglishTranslation1:Friendshipismagic.語(yǔ)境二(描述兩國(guó)關(guān)系和睦):EnglishTranslation2:Strongbondsbetweennations.五、翻譯評(píng)論與理論應(yīng)用題(16分)假設(shè)你需要將以下紐阿語(yǔ)法律條款翻譯成英文,條款內(nèi)容涉及土地所有權(quán)和傳統(tǒng)權(quán)利的確認(rèn)。請(qǐng)選擇一種你認(rèn)為最合適的紐阿語(yǔ)翻譯理論(或理論組合),闡述選擇該理論的理由,并簡(jiǎn)要說(shuō)明在翻譯該條款時(shí),將如何運(yùn)用該理論來(lái)處理可能出現(xiàn)的語(yǔ)言和文化難點(diǎn)。紐阿語(yǔ)條款:_Kongākaitiakitangatāmaitaikitewhenuatapu,mengāhoarākautēinamengākōrerotōnamengāmahitāmaitaianō,kataeaikitewhakaritoroitemanatāmaitaimetewhakaponometearohakitewhenuahoki._試卷答案一、名詞解釋1.紐阿語(yǔ)翻譯理論:指專(zhuān)門(mén)研究紐阿語(yǔ)與其它語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))之間相互翻譯的理論、原則、方法和技巧的學(xué)科領(lǐng)域,旨在探索紐阿語(yǔ)翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)規(guī)律,指導(dǎo)紐阿語(yǔ)翻譯實(shí)踐,并促進(jìn)紐阿語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展與傳播。**解析思路:*定義需涵蓋研究對(duì)象(紐阿語(yǔ)與其它語(yǔ)言的翻譯)、研究?jī)?nèi)容(理論、原則、方法、技巧)、研究目的(探索規(guī)律、指導(dǎo)實(shí)踐、促進(jìn)發(fā)展)。2.歸化與異化:由勞倫斯·韋努蒂提出,是翻譯策略的兩種主要類(lèi)型。歸化(Domestication)指翻譯時(shí)采取符合目標(biāo)語(yǔ)言文化規(guī)范的翻譯方法,使譯文讀起來(lái)自然流暢,如同目標(biāo)語(yǔ)言中的原創(chuàng)作品;異化(Foreignization)指翻譯時(shí)保留源語(yǔ)言的文化特色和語(yǔ)言特點(diǎn),可能使譯文帶有源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格和文化印記。**解析思路:*需說(shuō)明其提出者、本質(zhì)(翻譯策略類(lèi)型)、歸化策略的特點(diǎn)(符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范、流暢自然)、異化策略的特點(diǎn)(保留源語(yǔ)特色、可能陌生化)。3.文化負(fù)載詞:指在源語(yǔ)言中蘊(yùn)含豐富的文化信息、具有民族或地域特色,而在目標(biāo)語(yǔ)言中缺乏對(duì)等詞語(yǔ)或難以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。這類(lèi)詞語(yǔ)往往與特定文化背景、歷史習(xí)俗、價(jià)值觀念等緊密相關(guān)。**解析思路:*定義需包含核心特征(蘊(yùn)含文化信息、特色鮮明、缺乏對(duì)等或難傳達(dá))、關(guān)鍵詞(文化信息、民族地域特色、文化背景、歷史習(xí)俗、價(jià)值觀)。4.描述性翻譯研究:一種側(cè)重于客觀描述和解釋翻譯現(xiàn)象本身而非提供翻譯規(guī)范的翻譯研究方法。它關(guān)注翻譯文本的語(yǔ)言特征、翻譯過(guò)程、譯者行為、翻譯的社會(huì)文化語(yǔ)境等,旨在揭示翻譯活動(dòng)的實(shí)際運(yùn)作方式和規(guī)律。**解析思路:*需說(shuō)明其性質(zhì)(研究方法)、特點(diǎn)(客觀描述解釋現(xiàn)象而非提供規(guī)范)、研究焦點(diǎn)(文本語(yǔ)言特征、翻譯過(guò)程、譯者行為、社會(huì)文化語(yǔ)境)、目的(揭示運(yùn)作方式規(guī)律)。5.紐阿語(yǔ)功能對(duì)等:借用紐馬克的功能翻譯理論概念,指紐阿語(yǔ)翻譯應(yīng)注重在目標(biāo)語(yǔ)言(通常是英語(yǔ))中實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)紐阿語(yǔ)文本在功能上的對(duì)等,即譯文應(yīng)能在目標(biāo)語(yǔ)境中產(chǎn)生與原文相似或等效的交際效果,滿(mǎn)足特定的翻譯目的。這強(qiáng)調(diào)翻譯的動(dòng)態(tài)性和目的性。**解析思路:*需結(jié)合紐馬克理論(功能翻譯)、核心概念(功能對(duì)等)、實(shí)現(xiàn)方式(目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)效果對(duì)等)、目標(biāo)(產(chǎn)生等效交際效果、滿(mǎn)足翻譯目的)、特點(diǎn)(動(dòng)態(tài)性、目的性)。二、簡(jiǎn)答題1.紐阿語(yǔ)翻譯理論研究的意義在于:為紐阿語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,提高翻譯質(zhì)量;系統(tǒng)梳理紐阿語(yǔ)翻譯現(xiàn)象,揭示其內(nèi)在規(guī)律,促進(jìn)紐阿語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展;增強(qiáng)對(duì)紐阿語(yǔ)語(yǔ)言文化特色的認(rèn)識(shí),促進(jìn)跨文化交流;培養(yǎng)具備專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的紐阿語(yǔ)翻譯人才,服務(wù)于紐阿語(yǔ)社區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。**解析思路:*從實(shí)踐指導(dǎo)、規(guī)律探索、文化認(rèn)知、人才培養(yǎng)四個(gè)層面展開(kāi)回答,邏輯清晰,點(diǎn)明研究?jī)r(jià)值。2.紐阿語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的主要區(qū)別在于:直譯(LiteralTranslation)強(qiáng)調(diào)在形式上盡可能貼近原文,保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,即使可能犧牲部分譯文的流暢性或效果;意譯(FreeTranslation/Sense-for-SenseTranslation)則更注重傳達(dá)原文的深層含義和交際功能,允許在形式上進(jìn)行較大的調(diào)整,甚至用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式重新組織內(nèi)容,使譯文自然流暢,易于目標(biāo)讀者理解。**解析思路:*點(diǎn)明兩種策略的核心區(qū)別在于“形式”與“意義/功能”的側(cè)重,分別解釋直譯(貼近形式、保留結(jié)構(gòu))和意譯(注重意義、調(diào)整形式、流暢自然)。3.紐阿語(yǔ)翻譯中加注的主要作用是彌補(bǔ)譯文與原文在信息量、文化背景、術(shù)語(yǔ)解釋等方面的缺失,確保譯文讀者能夠更全面、準(zhǔn)確地理解原文內(nèi)容。主要類(lèi)型包括:解釋性加注(解釋原文中隱含的背景知識(shí)、文化習(xí)俗、歷史事件等);術(shù)語(yǔ)性加注(對(duì)紐阿語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或特殊詞匯進(jìn)行解釋?zhuān)徽Z(yǔ)體性加注(說(shuō)明原文的語(yǔ)體風(fēng)格或特定表達(dá)方式);來(lái)源性加注(說(shuō)明引文或典故的出處)。**解析思路:*先說(shuō)明“作用”(彌補(bǔ)缺失、確保理解),再分類(lèi)說(shuō)明“類(lèi)型”(解釋性、術(shù)語(yǔ)性、語(yǔ)體性、來(lái)源性),并簡(jiǎn)要舉例說(shuō)明每種類(lèi)型的內(nèi)容。4.紐阿語(yǔ)翻譯中譯者應(yīng)承擔(dān)的倫理責(zé)任主要包括:忠實(shí)性原則,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和精神,不歪曲、不增刪、不臆造;透明度原則,在可能的情況下,使譯文讀者了解原文的文化背景或特定表達(dá);保密性原則,尊重委托人的隱私和翻譯內(nèi)容的安全性;避免誤導(dǎo),不傳播虛假信息;尊重紐阿語(yǔ)文化,準(zhǔn)確傳達(dá)文化特色,避免文化偏見(jiàn)或誤讀;維護(hù)紐阿語(yǔ)語(yǔ)言純潔性(在特定語(yǔ)境下),避免因翻譯不當(dāng)導(dǎo)致語(yǔ)言污染;服務(wù)紐阿語(yǔ)社區(qū),以專(zhuān)業(yè)的翻譯工作促進(jìn)紐阿語(yǔ)語(yǔ)言文化的傳播與發(fā)展。**解析思路:*列舉主要責(zé)任原則,如忠實(shí)、透明、保密、尊重、避免誤導(dǎo)、服務(wù)社區(qū)等,并對(duì)核心原則(如忠實(shí))進(jìn)行適度展開(kāi)。5.紐阿語(yǔ)文化特性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響主要體現(xiàn)在:語(yǔ)言層面,紐阿語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用習(xí)慣等要求譯者具備深厚的紐阿語(yǔ)語(yǔ)言功底,并在翻譯中靈活處理;文化層面,紐阿語(yǔ)中蘊(yùn)含的特定價(jià)值觀(如重視家庭、社區(qū))、社會(huì)習(xí)俗、歷史記憶、宗教信仰等文化元素,在翻譯中需要譯者準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)傳達(dá),否則可能導(dǎo)致譯文在目標(biāo)文化中產(chǎn)生誤解或接受障礙;身份認(rèn)同層面,紐阿語(yǔ)是紐埃人民的身份象征,翻譯涉及紐阿語(yǔ)文化時(shí),需注意維護(hù)文化尊嚴(yán)和民族情感,選擇能夠引起目標(biāo)讀者共鳴的表達(dá)方式。**解析思路:*從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面分析影響,語(yǔ)言層面(語(yǔ)音詞匯句法語(yǔ)用),文化層面(價(jià)值觀習(xí)俗歷史宗教),身份認(rèn)同層面(文化象征、民族情感),點(diǎn)明具體影響。三、論述題1.紐阿語(yǔ)翻譯理論在處理紐阿語(yǔ)文學(xué)作品中的重要性體現(xiàn)在:文學(xué)作品是紐阿語(yǔ)文化的重要載體,其語(yǔ)言富有表現(xiàn)力,文化內(nèi)涵深厚,翻譯文學(xué)作品不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。紐阿語(yǔ)翻譯理論為譯者提供了分析文本、選擇策略、處理語(yǔ)言難點(diǎn)(如詩(shī)歌韻律、小說(shuō)敘事風(fēng)格、戲劇對(duì)話(huà))和文化差異(如民族情感、社會(huì)背景)的框架和工具。例如,功能翻譯理論指導(dǎo)譯者根據(jù)不同文學(xué)體裁(詩(shī)歌、小說(shuō)、戲?。┖头g目的選擇最能有效傳達(dá)原文藝術(shù)效果和情感內(nèi)涵的策略;描述性翻譯研究幫助譯者深入理解紐阿語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言特色和文化底蘊(yùn),從而在譯文中盡可能保留其獨(dú)特性;文化學(xué)派理論提醒譯者關(guān)注翻譯中的權(quán)力關(guān)系和文化誤讀,力求實(shí)現(xiàn)跨文化對(duì)話(huà)。缺乏理論指導(dǎo),紐阿語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯可能流于表面,無(wú)法傳達(dá)其深層藝術(shù)魅力和文化價(jià)值。**解析思路:*首先強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的重要性(文化載體、語(yǔ)言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵);然后分點(diǎn)論述不同理論的作用(功能理論-策略選擇、描述性研究-理解保留、文化學(xué)派-文化關(guān)注);結(jié)合具體文學(xué)現(xiàn)象(韻律、風(fēng)格、情感)說(shuō)明理論的應(yīng)用;最后總結(jié)理論指導(dǎo)的必要性(避免表面化、實(shí)現(xiàn)深層傳達(dá))。2.紐阿語(yǔ)文化背景下的“身份認(rèn)同”概念在翻譯中面臨的挑戰(zhàn)主要源于:紐阿語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)家庭、社區(qū)和部落的聯(lián)系,個(gè)體的身份認(rèn)同與集體緊密相連,這與一些西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)立性的觀念存在差異;紐阿語(yǔ)中表達(dá)身份認(rèn)同的詞匯和概念可能缺乏直接對(duì)等詞,其內(nèi)涵可能包含歷史創(chuàng)傷、殖民影響、文化自豪感等多重復(fù)雜情感;在翻譯涉及身份認(rèn)同的文本(如歷史文獻(xiàn)、民族志、文學(xué)作品)時(shí),譯者需在保留源語(yǔ)文化特色和確保目標(biāo)讀者理解之間取得平衡,避免文化概念被誤讀或簡(jiǎn)化;同時(shí),身份認(rèn)同的表述往往敏感,翻譯需謹(jǐn)慎處理,避免觸及文化禁忌或引發(fā)爭(zhēng)議。**解析思路:*分析挑戰(zhàn)的根源:文化觀念差異(家庭社區(qū)vs個(gè)體)、詞語(yǔ)概念缺乏對(duì)等及內(nèi)涵復(fù)雜性(歷史創(chuàng)傷、自豪感等)、翻譯平衡(保留特色vs確保理解)、表述敏感性(文化禁忌、爭(zhēng)議)。需具體到紐阿語(yǔ)文化背景。3.結(jié)合紐阿語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境,紐阿語(yǔ)公共標(biāo)牌翻譯應(yīng)遵循的原則和應(yīng)注意的問(wèn)題包括:原則層面,應(yīng)遵循清晰性原則(信息易于辨認(rèn)和理解)、準(zhǔn)確性原則(信息準(zhǔn)確無(wú)誤)、得體性原則(符合紐阿語(yǔ)社區(qū)的文化習(xí)慣和審美)、實(shí)用性原則(滿(mǎn)足實(shí)際使用需求)。應(yīng)注意的問(wèn)題包括:語(yǔ)言選擇(優(yōu)先使用紐阿語(yǔ),必要時(shí)可加英語(yǔ)或其它常用語(yǔ)言),確保紐阿語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范和易懂;文化適應(yīng)性(如涉及方向、距離、規(guī)則等,應(yīng)采用紐阿語(yǔ)社區(qū)習(xí)慣的表述方式和理解框架);視覺(jué)設(shè)計(jì)(字體、大小、顏色、布局應(yīng)便于閱讀,符合紐阿語(yǔ)社區(qū)的視覺(jué)文化偏好);更新維護(hù)(確保紐阿語(yǔ)信息與其它語(yǔ)言信息同步更新)。特別需要關(guān)注涉及土地、傳統(tǒng)權(quán)利、社區(qū)活動(dòng)等內(nèi)容的標(biāo)牌翻譯,要確保準(zhǔn)確傳達(dá)文化特有概念,并尊重社區(qū)意愿。**解析思路:*先提出原則(清晰、準(zhǔn)確、得體、實(shí)用),再具體化應(yīng)注意的問(wèn)題(語(yǔ)言選擇-優(yōu)先紐阿語(yǔ)、文化適應(yīng)-習(xí)慣框架、視覺(jué)設(shè)計(jì)-便于閱讀、更新維護(hù)),并強(qiáng)調(diào)特殊領(lǐng)域(土地權(quán)利等)的翻譯要點(diǎn)(準(zhǔn)確傳達(dá)文化概念、尊重社區(qū))。四、案例分析題1.該譯文主要體現(xiàn)了紐馬克的功能翻譯理論思想,特別是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則。譯文在形式上并非逐字逐句的直譯(如“身體很健康”并非直譯“inu”的字面意思,“照顧好”并非直譯“kai”),而是側(cè)重于在英語(yǔ)語(yǔ)境中傳達(dá)原文的“祝?!焙汀瓣P(guān)懷”功能。原文表達(dá)了一種整體性的良好狀態(tài)(身體、家庭、人際關(guān)系),譯文也通過(guò)“你很好”這一符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)傳達(dá)了類(lèi)似的積極評(píng)價(jià)和善意,實(shí)現(xiàn)了交際功能的對(duì)等。這種翻譯策略符合紐馬克提出的在目標(biāo)文化中達(dá)到與原文相似效果的翻譯理念。**解析思路:*首先指出理論依據(jù)(紐馬克功能翻譯理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等);然后分析譯文如何“非直譯”(舉例);接著闡述譯文如何“傳達(dá)功能”(祝福關(guān)懷);最后總結(jié)與理論原則的符合性。2.這兩種譯法的差異主要在于翻譯策略的選擇和側(cè)重點(diǎn)的不同。第一種譯法“Friendshipismagic”采用歸化策略,將紐阿語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“_Tofakinatofa_”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中一個(gè)結(jié)構(gòu)相似、意義易于理解的表達(dá)(友誼就是魔法),使目標(biāo)讀者能夠快速聯(lián)想到友誼的美好和神奇,強(qiáng)調(diào)情感共鳴和文化共通性。第二種譯法“Strongbondsbetweennations”則可能采用異化策略,更側(cè)重于保留紐阿語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“相互”、“緊密聯(lián)系”的語(yǔ)義核心,并將其應(yīng)用于國(guó)家關(guān)系語(yǔ)境,強(qiáng)調(diào)不同國(guó)家之間的緊密聯(lián)系和合作關(guān)系,更直接地傳達(dá)了原文的字面意思和文化內(nèi)涵,可能讓熟悉紐阿語(yǔ)文化的讀者感受到更精確的表達(dá)。**解析思路:*點(diǎn)明核心差異(歸化vs異化);分別解釋每種譯法的策略(歸化-文化對(duì)應(yīng)、情感共鳴)和具體表現(xiàn)(Friendshipismagic);分別解釋另一種譯法的策略(異化-保留核心、精確表達(dá))和具體表現(xiàn)(Strongbondsbetweennations);說(shuō)明側(cè)重點(diǎn)不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校課題活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 2026烏魯木齊市第三十六中學(xué)誠(chéng)聘初高中教師(18人)參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026浙江臺(tái)州市緊急救援中心招聘編制外人員1人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026年甘肅省慶陽(yáng)市西峰環(huán)宇中學(xué)春季招聘教師備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026泰安岱岳區(qū)事業(yè)單位初級(jí)綜合類(lèi)崗位招聘工作人員(99人)考試備考試題及答案解析
- 2026廣東中山市東鳳鎮(zhèn)佛奧幼兒園教職工招聘2人筆試模擬試題及答案解析
- 2026中鐵建昆侖高速公路運(yùn)營(yíng)管理有限公司德遂高速公路路巡隊(duì)員招聘1人(重慶)參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026上半年玉溪師范學(xué)院招聘6人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 第四單元7靜夜思
- 三臺(tái)公安公開(kāi)招聘60名警務(wù)輔助人員備考考試試題及答案解析
- 四川省南充市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)英語(yǔ)試題(含答案無(wú)聽(tīng)力原文及音頻)
- 專(zhuān)題08解題技巧專(zhuān)題:圓中輔助線(xiàn)的作法壓軸題三種模型全攻略(原卷版+解析)
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽(節(jié)水系統(tǒng)安裝與維護(hù)賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 24秋人教版英語(yǔ)七上單詞表(Vocabulary in Each Unit)總表
- ISO 15609-1 2019 金屬材料焊接工藝規(guī)程和評(píng)定-焊接工藝規(guī)程-電弧焊(中文版)
- 肥胖患者麻醉管理
- 小鯉魚(yú)跳龍門(mén)電子版
- 2019年急性腦梗死出血轉(zhuǎn)化專(zhuān)家共識(shí)解讀
- 《混凝土結(jié)構(gòu)工程施工規(guī)范》
- 土地證延期申請(qǐng)書(shū)
- 硫乙醇酸鹽流體培養(yǎng)基適用性檢查記錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論