2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯實(shí)踐案例指導(dǎo)_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯實(shí)踐案例指導(dǎo)_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯實(shí)踐案例指導(dǎo)_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯實(shí)踐案例指導(dǎo)_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯實(shí)踐案例指導(dǎo)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯實(shí)踐案例指導(dǎo)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)將以下庫(kù)爾德語(yǔ)文本翻譯成標(biāo)準(zhǔn)庫(kù)爾德語(yǔ):Zanistên,jibokarênxweyênjinayetê,divêkuligor?qanunênwelêt?nav?eyêjiboxwerêxistek?êkirin.Ewrêxistjialiyêkesênêkudiwelêtdedij?n?kardikinpêktê.Jibovankesênê,dinavberawelat?nav?eyêdeyekgiriyet?peymanvan?divêwereqeb?lkirin.Wêyekgiriyetêde,vankesênêdivêhêzên?ekdaryênwelêt?nav?eyêwek?hêzayekjihevrexebitên.二、KurdistanêSoran,dinihade,wek?yekjiherêmênêkubiqas?yekekemezinjibopê?ve??naturizmêtêpeyvên?n.Gumanênêkuhêl?yênderyayê??iyayêncaoyênn?v??t?yan?hênikdikevinbinê?avêgel.Hik?metaherêmêge?êdixistinainfrastrukturênturizmêwek?yekjini?angênênserekeyênxebitandiye.Jibervêyekê,nêz?k?qas?yekhezar?k?ломêtreyekêavahiyênpê?kesênn?hatine?êkirin?vanavahiyandiqewim?nberbotur?stênêkujiherwelêtênêdi?in.Evyekj?jibocivakê?abor?yaherêmêgir?nge.三、請(qǐng)閱讀以下庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯案例,并進(jìn)行分析與指導(dǎo)。源語(yǔ)文本:“?erên?yêdinya,jibohem?mirovanênwêyêndij?ntevgerên?yêCivataNavdewletanrelisermafênmirovan?welatênêserxweb?nêderdixin.”現(xiàn)有譯文:“Yenidünyasava??,hemtümdünyadakiya?ayanlari?inUluslararas?AdaletDivan?'nainsanhaklar?veulusalegemenlikmülklerihakk?ndayenibirhareketderdiyor.”問(wèn)題分析:當(dāng)前譯文在傳遞原文信息方面存在一些問(wèn)題。請(qǐng)具體分析譯文存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)后的譯文及理由。四、請(qǐng)將以下兩句庫(kù)爾德語(yǔ)分別翻譯成目標(biāo)語(yǔ)(標(biāo)準(zhǔn)庫(kù)爾德語(yǔ)/指定方言),并簡(jiǎn)要說(shuō)明在翻譯過(guò)程中你選擇了哪種翻譯策略(如直譯、意譯、增譯、減譯等),以及選擇該策略的理由。1.“Ew?iyayênXin?sêyênbilind,dirojênênêz?kde,qas?parêzgehênxweyêntaybetmendiyetênpê?wazkirin.”2.“Ligor?lêkol?nênn?,qas?%70êkesênêkudi?eSwêdê,di?ejiboxweyekgiriyetê?awayênên?yênjiyanê.”五、假設(shè)你需要將一篇介紹庫(kù)爾德族音樂(lè)傳統(tǒng)的庫(kù)爾德語(yǔ)文章翻譯成另一種語(yǔ)言(請(qǐng)指定目標(biāo)語(yǔ)言),其中涉及到一些庫(kù)爾德族特有的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。請(qǐng)列舉至少五處你預(yù)計(jì)會(huì)遇到翻譯難點(diǎn)的地方,并簡(jiǎn)要說(shuō)明你將如何處理這些難點(diǎn)。試卷答案一、Zanistên,jibokarênxweyênjinayetê,divêkuligor?qanunênwelêt?herêmêjiboxwerêxistek?êkirin.Ewrêxistjialiyêkesênênkudiwelêtdedij?n?kardikinpêktê.Jibovankesênên,dinavberawelêt?herêmêdeyekgiriyet?peymanvan?divêwereqeb?lkirin.Wêyekgiriyetêde,vankesênêdivêhêzên?ekdaryênwelêt?herêmêwek?hêzayekjihevrexebitên.解析思路:此題考察基礎(chǔ)翻譯能力。要求準(zhǔn)確翻譯句子結(jié)構(gòu),注意庫(kù)爾德語(yǔ)中名詞、動(dòng)詞、形容詞的搭配以及語(yǔ)序。確保譯文在語(yǔ)法上正確,意思與原文一致。譯文需體現(xiàn)政治、法律領(lǐng)域常用的庫(kù)爾德語(yǔ)表達(dá)。二、KurdistanêSoran,dinihade,wek?yekjiherêmênkubiqas?yekekemezinjibopê?ve??naturizmêtêpeyvên?n.Gumanênênkuhêl?yênderyayê??iyayêncaoyênn?v??t?yan?hênikdikevinbinê?avêgel.Hik?metaherêmêge?êdixistinainfrastrukturênturizmêwek?yekjini?angênênserekeyênxebitandiye.Jibervêyekê,nêz?k?qas?yekhezar?k?lometreyekêavahiyênpê?kesênn?hatine?êkirin?vanavahiyandiqewim?nberbotur?stênênkujiherwelêtêndi?in.Evyekj?jibocivakê?abor?yaherêmêgir?nge.解析思路:此題考察段落翻譯能力和對(duì)特定領(lǐng)域(旅游)詞匯的掌握。需注意保持原文積極、發(fā)展的語(yǔ)氣。準(zhǔn)確翻譯長(zhǎng)句,理清邏輯關(guān)系。處理好“infrastructure”、“tourists”等專有名詞的翻譯。確保譯文流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。三、問(wèn)題分析:現(xiàn)有譯文的主要問(wèn)題在于:1.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤:“Uluslararas?AdaletDivan?”翻譯成“國(guó)際法庭”,這并非指聯(lián)合國(guó)或其他相關(guān)國(guó)際組織,而是對(duì)原文“CivataNavdewletan”的誤譯,后者通常指聯(lián)合國(guó)或泛指國(guó)家間的共同體/組織。應(yīng)翻譯為“聯(lián)合國(guó)”或根據(jù)上下文選擇合適的組織名稱。2.概念混淆:“insanhaklar?veulusalegemenlikmülkleri”翻譯為“人權(quán)和民族主權(quán)財(cái)產(chǎn)”,將“mülkleri”(領(lǐng)域/國(guó)土)錯(cuò)誤地理解為“財(cái)產(chǎn)”。應(yīng)翻譯為“人權(quán)和民族主權(quán)”或“國(guó)家主權(quán)”。3.語(yǔ)序和表達(dá)不夠自然:原文是提出呼吁或議程,譯文在語(yǔ)序和用詞上略顯生硬,未能完全傳達(dá)原文的呼吁意味。改進(jìn)譯文:“Yenidünyasava??,tümdünyahalklar?i?inBirle?mi?Milletler'einsanhaklar?veulusalegemenlikkonular?ndayenibirtalep/?al??maba?lat?yor.”改進(jìn)理由:改進(jìn)譯文修正了術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,將“CivataNavdewletan”正確翻譯為“Birle?mi?Milletler”(聯(lián)合國(guó)),將“insanhaklar?veulusalegemenlikmülkleri”準(zhǔn)確理解為“insanhaklar?veulusalegemenlik”(人權(quán)和民族主權(quán)),并將“derdiyor”根據(jù)語(yǔ)境意譯為更符合呼吁性質(zhì)的“talep/?al??maba?lat?yor”(發(fā)起要求/開(kāi)始工作)。整體表達(dá)更準(zhǔn)確、自然,符合原文提出國(guó)際組織議程的意圖。四、1.譯文:“EwcaoênXin?sêyênbilind,dirojênênêz?kde,qas?parêzgehênxweyêntaybetmendiyetênpê?wazkirin.”翻譯策略:直譯(LiteralTranslation)選擇理由:原文“qas?parêzgehênxweyêntaybetmendiye”是一個(gè)比喻,“像自己的特殊堡壘一樣”。這里的“parêzgeh”是核心詞,直譯為“堡壘”或“防御工事”能夠保留原文的比喻形象和強(qiáng)度,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解其含義為“非常堅(jiān)固、難以逾越”。保留“taybetmendiye”(特殊的)有助于維持比喻的貼切性。直譯能夠最直接地傳遞原文的字面意思和比喻色彩,沒(méi)有丟失原文的任何表達(dá)元素。2.譯文:“Ligor?lêkol?nênn?,qas?%70êkesênêkudi?eSwêdê,di?ejiboxweyekgiriyetê?awayênên?yênjiyanê.”翻譯策略:意譯(FreeTranslation/Sense-for-SenseTranslation)選擇理由:原文“jiboxweyekgiriyetê?awayênên?yênjiyanê”指的是去瑞典的目的。將“yekgiriyetê”(團(tuán)結(jié))和“awayênênên?yênjiyanê”(新的生活方式)合并意譯為“追求更美好的生活/尋求新的生活方式/為了改善生活”,更能自然地傳達(dá)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“去瑞典”這一普遍認(rèn)知目的的理解,即尋求更好的生活環(huán)境和發(fā)展機(jī)會(huì)。原文的“yekgiriyetê”和“awayênênên?yênjiyanê”是達(dá)成“追求更好生活”的具體方面,意譯能更高效、更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣地傳達(dá)核心意圖,避免了逐字翻譯可能帶來(lái)的生硬感。五、預(yù)計(jì)翻譯難點(diǎn)及處理方法:1.難點(diǎn):特有音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“stranbêjêkurd”(庫(kù)爾德歌手),“stranênêdengbêj”(dengbêj的歌聲),“dengbêj”(庫(kù)爾德傳統(tǒng)音樂(lè)演唱者,常兼奏樂(lè)器如daf鼓)。處理方法:查找權(quán)威的庫(kù)爾德語(yǔ)音樂(lè)詞典或相關(guān)文獻(xiàn),確認(rèn)最標(biāo)準(zhǔn)和通用的翻譯。如果標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)不存在于目標(biāo)語(yǔ)言中,可考慮采用音譯加注的方法,或在首次出現(xiàn)時(shí)提供解釋性翻譯。2.難點(diǎn):音樂(lè)風(fēng)格和儀器的名稱翻譯,如“stranênê?ore?”(革命歌曲),“stranênêdengbêj?”(dengbêj音樂(lè)),“da?êzirne”(大型dav鼓)。處理方法:同樣需要參考權(quán)威資料。對(duì)于樂(lè)器,優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言中已有的對(duì)應(yīng)名稱(如果存在)。對(duì)于音樂(lè)風(fēng)格,如果目標(biāo)語(yǔ)言有相似概念,可借譯;否則,音譯加注可能是最佳選擇。3.難點(diǎn):文化概念和習(xí)俗的翻譯,如庫(kù)爾德音樂(lè)在婚禮、葬禮等場(chǎng)合的作用,音樂(lè)與社會(huì)情感、民族認(rèn)同的聯(lián)系。處理方法:準(zhǔn)確理解原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,避免僅從字面意思翻譯。在目標(biāo)語(yǔ)中尋找能夠傳達(dá)相似文化意義的表達(dá)。必要時(shí),在譯文中添加必要的解釋性說(shuō)明,幫助目標(biāo)讀者理解相關(guān)文化背景。4.難點(diǎn):比喻和象征性手法的翻譯,庫(kù)爾德傳統(tǒng)音樂(lè)中常使用自然意象(如風(fēng)、水、鷹)或動(dòng)物(如狼)的比喻。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論