從霍夫斯泰德的文化維度理論看美劇《初來乍到》的中美跨文化交際沖突_第1頁
從霍夫斯泰德的文化維度理論看美劇《初來乍到》的中美跨文化交際沖突_第2頁
從霍夫斯泰德的文化維度理論看美劇《初來乍到》的中美跨文化交際沖突_第3頁
從霍夫斯泰德的文化維度理論看美劇《初來乍到》的中美跨文化交際沖突_第4頁
從霍夫斯泰德的文化維度理論看美劇《初來乍到》的中美跨文化交際沖突_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從霍夫斯泰德的文化維度理論看美劇《初來乍到》

的中美跨文化交際沖突

一、本文概述

在全球化日益深入的今天,跨文化交際已經(jīng)成為日常生活中不可

或缺的一部分。美國情景喜劇《初來乍到》以其獨特的視角和生動的

劇情,展示了中美兩國文化在碰撞中產(chǎn)生的種種沖突與融合。本文旨

在借助霍夫斯泰德的文化維度理論,深入分析《初來乍到》中所呈現(xiàn)

的中美跨文化交際沖突,以期增進(jìn)對中美文化差異的理解,并探討如

何在跨文化交際中實現(xiàn)有效溝通和文化融合。

霍夫斯泰德的文化維度理論包括個人主義與集體主義、權(quán)力距離、

不確定性規(guī)避、男性化與女性化四個維度。這些維度為我們理解和分

析中美文化在《初來乍到》中的表現(xiàn)提供了有力的理論框架。通過深

入剖析劇中人物的行為、語言和心理活動,我們能夠更加清晰地認(rèn)識

到中美文化在跨文化交際中的差異和沖突,進(jìn)而提出有效的應(yīng)對策略。

本文的研究不僅有助于提升我們對中美文化差異的認(rèn)識,更可以

為跨文化交際的實踐提供有益的啟示。在全球化的今天,如何有效地

跨越文化障礙,實現(xiàn)不同文化背景下的有效溝通和文化融合,已經(jīng)成

為一個亟待解決的問題。通過對《初來乍到》中跨文化交際沖突的分

析,我們可以從中汲取經(jīng)驗,為未來的跨文化交際提供有益的借鑒。

二、霍夫斯泰德文化維度理論概述

霍夫斯泰德的文化維度理論是由荷蘭心理學(xué)家吉爾特?霍夫斯泰

德提出的一種跨文化交際理論,該理論在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛影響。

霍夫斯泰德通過對IBM公司在全球范圍內(nèi)的員工進(jìn)行調(diào)查和數(shù)據(jù)分

析,總結(jié)出四個核心的文化維度,這些維度包括:個人主義與集體主

義、權(quán)力距離、不確定性規(guī)避和陽剛與陰柔。

個人主義與集體主義維度關(guān)注的是個體與群體之間的關(guān)系。個人

主義文化強調(diào)個人的權(quán)利和自由,而集體主義文化則更重視群體和諧

和共同目標(biāo)。這一維度在《初來乍到》中表現(xiàn)為中美家庭觀念、個人

決策方式等方面的沖突。

權(quán)力距離維度反映了人們對社會權(quán)力分配不平等的接受程度。在

權(quán)力距離較大的文化中,權(quán)威和地位被高度尊重,而在權(quán)力距離較小

的文化中,人們更加強調(diào)平等和民主。這一維度在劇集中表現(xiàn)為中美

家庭結(jié)構(gòu)、親子關(guān)系以及職場等級制度等方面的差異。

第三,不確定性規(guī)避維度涉及人們對不確定性和模糊性的容忍度。

在不確定性規(guī)避程度較高的文化中,人們傾向于遵循傳統(tǒng)和規(guī)則以避

免風(fēng)險,而在不確定性規(guī)避程度較低的文化中,人們則更加開放和勇

于創(chuàng)新。這一維度在《初來乍到》中表現(xiàn)為中美兩國在對待未知事物、

接受新觀念等方面的不同態(tài)度。

陽剛與陰柔維度關(guān)注的是社會中性別角色的分配和期望。陽剛文

化強調(diào)男性應(yīng)具備的特質(zhì)如競爭、決斷等,而陰柔文化則更注重女性

特質(zhì)如合作、關(guān)懷等。這一維度在劇集中體現(xiàn)為中美兩國在性別角色

定位、家庭責(zé)任分配等方面的差異。

通過對霍夫斯泰德文化維度理論的概述,我們可以更好地理解

《初來乍到》中所展現(xiàn)的中美跨文化交際沖突,進(jìn)而分析這些沖突對

跨文化交流的影響,并提出相應(yīng)的解決策略。

三、《初來乍到》中的跨文化交際沖突分析

《初來乍到》作為一部描繪中國家庭在美國生活情景的喜劇,其

獨特的敘事手法和人物塑造使得它成為了觀察中美跨文化交際沖突

的絕佳窗口。借助霍夫斯泰德的文化維度理論,我們可以更深入地剖

析劇中呈現(xiàn)的各種文化沖突和誤解。

從權(quán)力距離的角度來看,劇中黃家的父母,尤其是父親黃成棟,

深受中國傳統(tǒng)文化中權(quán)威和尊重長輩觀念的影響。他們期望子女無條

件服從,這在一定程度上與美國家庭中更為平等的親子關(guān)系形成了鮮

明對比。這種差異在黃家孩子試圖追求個人夢想和職業(yè)選擇時尤為明

顯,引發(fā)了一系列關(guān)于家庭期望與個人自由的沖突。

在個人主義與集體主義這一維度上,中美文化也存在顯著不同。

美國文化傾向于鼓勵個人主義和自我實現(xiàn),而中國文化則更加注重集

體和諧與共同目標(biāo)。在《初來乍到》中,黃家父母經(jīng)常以家族的名義

要求孩子們做出某些選擇,而孩子們則渴望在美國文化中追求個人成

就和自我價值的實現(xiàn)。這種文化差異在劇中多次引發(fā)家庭內(nèi)部的矛盾

和沖突。

再次,從男性化與女性化這一維度來看,中國傳統(tǒng)文化中男性通

常被賦予更重要的社會地位和角色,而女性則多承擔(dān)家庭和照顧子女

的責(zé)任。然而,在美國文化中,性別角色分工更為平等,女性擁有更

多的職業(yè)選擇和權(quán)利。劇中黃家的女兒黃小蕾在追求職業(yè)夢想和爭取

家庭地位的過程中,不斷與傳統(tǒng)觀念發(fā)生沖突,體現(xiàn)了兩種文化在性

別角色上的不同期待。

不確定性規(guī)避這一維度也在《初來乍到》中得到了充分體現(xiàn)。中

國文化通常傾向于規(guī)避不確定性,注重穩(wěn)定和安全,而美國文化則更

加開放和冒險,鼓勵嘗試和創(chuàng)新。在劇中,黃家父母對于孩子們在美

國的生活方式和選擇常常感到不安和擔(dān)憂.擔(dān)心他們走錯路或遭受失

敗。這種擔(dān)憂正是源于兩種文化在對待不確定性時的不同態(tài)度。

《初來乍到》通過生動的人物形象和鮮活的情節(jié)展現(xiàn)了中美跨文

化交際中的多種沖突和誤解。借助霍夫斯泰德的文化維度理論,我們

可以更深入地理解這些沖突背后的文化根源,并思考如何在不同文化

背景下實現(xiàn)有效溝通和理解。

四、霍夫斯泰德文化維度理論在《初來乍到》中的應(yīng)用

與啟示

《初來乍到》以其獨特的視角和生動的故事情節(jié),展現(xiàn)了中美兩

國在跨文化交際中的沖突與融合。通過霍夫斯泰德的文化維度理論,

我們可以深入剖析這部劇集所呈現(xiàn)的文化差異和沖突,并從中獲取對

跨文化交際的深刻啟示。

在個人主義與集體主義維度上,《初來乍到》展示了中國家庭與

美國社會在個人主義價值觀上的差異。劇中主角黃飛鴻一家來自集體

主義文化背景的中國,他們強調(diào)家庭和諧、尊重長輩,而美國社會則

更加注重個人自由和獨立。這種文化差異導(dǎo)致了黃飛鴻一家在美國生

活中遭遇了一系列沖突和誤解。然而,通過相互理解和包容,他們逐

漸適應(yīng)了美國的生活方式,實現(xiàn)了個人主義與集體主義的平衡。

在權(quán)力距離維度上,劇集展現(xiàn)了中美兩國在權(quán)力分配和等級制度

上的不同。在中國文化中,權(quán)力距離較大,長輩和權(quán)威人物通常享有

更高的地位和決策權(quán)。而在美國文化中,權(quán)力距離較小,強調(diào)平等和

民主。黃飛鴻一家在美國生活中,面對權(quán)力距離的差異,經(jīng)歷了從困

惑到適應(yīng)的過程。他們學(xué)會了尊重美國社會的平等觀念,同時也堅持

了中國文化中尊重長輩的傳統(tǒng)。

在男性化與女性化維度上,《初來乍到》反映了中美兩國在性別

角色和社會期望上的不同。中國文化中更加強調(diào)男性的主導(dǎo)地位和女

性的家庭角色,而美國文化中則更加注重性別平等。黃飛鴻一家中的

女性成員,如黃媽媽的角色,展示了中國女性在家庭中的傳統(tǒng)角色和

地位。然而,在美國社會中,她們也接觸到了性別平等的觀念,逐漸

認(rèn)識到自己在社會中的價值和地位。

在不確定性規(guī)避維度上,劇集展現(xiàn)了中美兩國在面對不確定性和

模糊性時的不同態(tài)度。中國文化傾向于規(guī)避不確定性,注重穩(wěn)定和傳

統(tǒng)。而美國文化則更加開放和包容,愿意面對挑戰(zhàn)和變化。黃飛鴻一

家在美國的生活中,面對不確定性和模糊性,逐漸學(xué)會了開放心態(tài)和

積極應(yīng)對。他們不僅保留了中國文化中的穩(wěn)定性,也接受了美國文化

中的創(chuàng)新和冒險精神V

《初來乍到》通過生動的故事情節(jié)和人物形象,展現(xiàn)了中美兩國

在跨文化交際中的沖突與融合。通過霍夫斯泰德的文化維度理論,我

們可以深入分析這些沖突和融合背后的文化因素,并從中獲取對跨文

化交際的深刻啟示。在全球化日益加深的今天,這些啟示對于我門更

好地理解和尊重不同文化背景的人們,促進(jìn)跨文化交流和合作具有重

要意義。

五、結(jié)論

通過對美劇《初來乍到》的深入分析,我們可以清晰地看到中美

兩國在跨文化交際中存在的沖突和誤解?;舴蛩固┑碌奈幕S度理論

為我們提供了一個有力的框架,幫助我們理解和解釋這些沖突。

在個人主義與集體主義維度上,美國文化強調(diào)個人主義和獨立性,

而中國文化則更加注重集體主義和團(tuán)結(jié)。在《初來乍到》中,這種差

異在主角家庭與周圍社區(qū)、學(xué)校環(huán)境的互動中得到了體現(xiàn)。例如,當(dāng)

主角家庭試圖按照自己的方式解決問題時,他們經(jīng)常遇到來自社區(qū)和

學(xué)校的不同期望和壓力。

在權(quán)力距離維度上,美國文化傾向于低權(quán)力距離,鼓勵個人挑戰(zhàn)

權(quán)威和追求平等。相反,中國文化則傾向于高權(quán)力距離,尊重權(quán)威和

長輩。在劇中,這種差異在主角家庭與長輩、老師等權(quán)威人物的關(guān)系

中得到了體現(xiàn)V主角家庭在追求個人目標(biāo)和夢想時,經(jīng)常需要面對來

自這些權(quán)威人物的挑戰(zhàn)和阻礙。

在不確定性規(guī)避維度上,美國文化傾向于低不確定性規(guī)避,鼓勵

創(chuàng)新和冒險。而中國文化則傾向于高不確定性規(guī)避,注重穩(wěn)定和安全

感。這種差異在劇中體現(xiàn)在主角家庭對新環(huán)境、新文化的適應(yīng)過程中。

他們需要面對和克服許多不確定性,如語言障礙、文化差異等。

在男性化與女性化維度上,美國文化強調(diào)男性化的特質(zhì),如競爭

和獨立。而中國文化則更加注重女性化的特質(zhì),如合作和和諧。這種

差異在劇中體現(xiàn)在主角家庭與周圍人的互動中。他們需要在保持自己

文化價值觀的也要適應(yīng)美國社會的性別角色和期望。

《初來乍到》作為一部反映中美跨文化交際沖突的美劇,通過霍

夫斯泰德的文化維度理論我們可以更深入地理解其中的沖突和誤解。

這些沖突和誤解不僅反映了中美兩國文化的差異,也揭示了跨文化交

際的重要性和復(fù)雜性。通過理解和尊重彼此的文化差異,我們可以更

好地促進(jìn)中美兩國的交流與合作。

參考資料:

關(guān)聯(lián)理論,由Sperber和Wilson于1986年提出,是交際與認(rèn)知

的理論框架,也是翻譯學(xué)中經(jīng)常使用的理論工具。在翻譯學(xué)中,關(guān)聯(lián)

理論的核心概念是最佳關(guān)聯(lián),即譯者在翻譯過程中需要尋求最佳的語

境效果,使目的語觀眾能夠以最小的努力獲取最明確的信息。

美劇《初來乍到》是一部以中國移民家庭在異國他鄉(xiāng)的生活為主

題的情景喜劇。該劇的字幕翻譯策略對于觀眾的理解和接受程度有著

重要的影響。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,字幕翻譯需要通過對原文的語境

進(jìn)行分析,找出最佳關(guān)聯(lián)的信息,并以適合目的語觀眾的方式進(jìn)行傳

遞。

增譯策略是在翻譯過程中增加原文中沒有的詞匯或短語,以增強

譯文的清晰度和連貫性。在《初來乍到》的字幕翻譯中,增譯策略被

廣泛應(yīng)用于文化差異和語言習(xí)慣的調(diào)整。

例如,在原文中,“Getoutofhere”是一句口語化的表達(dá),

但在中文中,這句話直譯為“滾出去”,可能會讓觀眾感到不自然。

因此,在字幕翻譯中增加了“一邊去”這樣的表達(dá)方式,更符合中文

的習(xí)慣。

意譯策略強調(diào)的是在保持原文意思不變的前提下,用更符合目的

語表達(dá)方式的方式進(jìn)行翻譯。在《初來乍到》的字幕翻譯中,意譯策

略被廣泛應(yīng)用于語言和文化的差異調(diào)整。

例如,在原文中,"She'smynewbestfriend.”這句話直譯

為“她是我最好的朋友?!笨赡軙層^眾感到困惑,因為在中文中,

“bestfriend”通常指的是非常親密的朋友。因此,在字幕翻譯中

將其翻譯為“她是我新交的好朋友”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣°

套譯策略是指將原文中的表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)套用目的語的表達(dá)方

式或結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。在《初來乍到》的字幕翻譯中,套譯策略被廣泛

應(yīng)用于文化背景和語言習(xí)慣的差異調(diào)整。

例如,在原文中,"It'sapleasuretomeetyou.”這句話直

譯為“很高興見到你?!笔欠现形谋磉_(dá)習(xí)慣的翻譯方式。但是,如

果將其套用為目的語的表達(dá)方式,即“Nicetomeetyoutoo.”,

則更能體現(xiàn)原作者的意圖和語境。

關(guān)聯(lián)理論為美劇《初來乍到》的字幕翻譯提供了有力的理論指導(dǎo)。

通過使用增譯、意譯和套譯等策略,譯者能夠以最佳關(guān)聯(lián)的方式將原

文的信息傳遞給目的語觀眾。這些策略的應(yīng)用不僅增強了譯文的清晰

度和連貫性,也幫助目的語觀眾更好地理解和接受劇情和文化信息。

《初來乍到》的字幕翻譯也為其他類似文化背景和語言習(xí)慣差異較大

的作品提供了有益的參考和啟示。

隨著全球化的推進(jìn),跨文化交際越來越成為日常生活和工作的重

要組成部分。中美兩國文化差異巨大,因此在跨文化交際中難免會出

現(xiàn)文化沖突。本文以美劇《初來乍到》第一季為例,探討其中反映出

的中美文化差異和沖突。

《初來乍到》是一部由ABC電視臺制作,于2015年首播的情景

喜劇」該劇以中國移民家庭在美國的生活經(jīng)歷為背景,通過幽默詼諧

的方式展示了中美文化的碰撞與沖突。

價值觀的差異。在劇中,來自中國的主角家庭強調(diào)家庭、親情和

集體主義,而美國社會則更重視個人主義和自由。這種價值觀的差異

在劇情中多有體現(xiàn)。

社交習(xí)慣的不同。中國人重視禮節(jié)和面子,而美國人則更注重直

接和坦率。例如,在劇中,主角家庭的母親為了維護(hù)和諧,常常在面

對美國朋友的冒犯時不直接表達(dá)不滿,這在美國人看來是不可理解的。

教育理念的差異。中美兩國在教育理念上也有顯著的不同。中國

家長往往更注重成績和紀(jì)律,而美國家長則更注重孩子的興趣和個性

發(fā)展。這種差異在劇中主角家庭的子女教育問題上得到了充分體現(xiàn)。

語言表達(dá)的差異。由于語言習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)的不同,中美兩國在

語言表達(dá)上也有顯著差異。例如,在劇中,主角家庭常常使用成語、

習(xí)語等復(fù)雜的語言表達(dá)方式,這對于美國觀眾來說可能難以理解。

在面對中美文化沖突時?,我們可以從以下幾個方面提出跨文化交

際策略:

理解并尊重對方的文化。在跨文化交際中,理解和尊重對方的文

化是非常重要的。通過了解對方的文化背景、價值觀、社交習(xí)慣等,

我們可以更好地理解對方的立場和觀點,從而避免誤解和沖突。

提高語言能力和溝通技巧。語言是跨文化交際的基礎(chǔ),良好的語

言能力和溝通技巧是避免文化沖突的關(guān)鍵。通過學(xué)習(xí)和提高語言能力,

以及學(xué)習(xí)如何在不同文化背景下表達(dá)自己的觀點和情感,我們可以更

好地與不同文化背景的人進(jìn)行交流。

促進(jìn)文化融合。通過吸收和學(xué)習(xí)不同文化的優(yōu)點,促進(jìn)文化融合,

可以減少文化沖突,創(chuàng)造更豐富多元的文化體驗?!冻鮼碚У健分械?/p>

家庭就試圖融入美國文化,但同時也堅持自己的價值觀和文化傳統(tǒng)。

培養(yǎng)跨文化意識。了解和接受不同文化之間的差異,培養(yǎng)跨文化

意識,可以幫助我們在跨文化交際中更加得心應(yīng)手?!冻鮼碚У健返?/p>

創(chuàng)作者通過刻畫移民家庭在美國的生活經(jīng)歷,成功地幫助觀眾理解了

跨文化交際的重要性。

《初來乍到》成功地通過幽默詼諧的方式展示了中美文化沖突。

通過理解和尊重對方的文化、提高語言能力和溝通技巧、促進(jìn)文化融

合以及培養(yǎng)跨文化意識,我們可以更好地應(yīng)對跨文化交際中的文化沖

突,創(chuàng)造和諧共處的社會環(huán)境。

電影《刮痛》以霍夫斯泰德的文化價值維度為指導(dǎo),深刻地探討

了跨文化適應(yīng)這一主題。這部影片的故事背景設(shè)定在中國和美國兩種

截然不同的文化環(huán)境中,通過講述一個中國家庭在美國的生活經(jīng)歷,

展現(xiàn)了文化沖突與適應(yīng)的過程。

在情節(jié)分析方面,電影《刮癡》展現(xiàn)了跨文化適應(yīng)的關(guān)鍵元素。

文化差異在影片中得以突出展現(xiàn),尤其是對于美國人來說,中國傳統(tǒng)

的刮痛療法更像是一種神秘的治療方式,引發(fā)了諸多誤解和困惑。影

片中的沖突也尤為明顯,這主要源于兩種文化對刮痛的不同理解和態(tài)

度。而適應(yīng)過程則通過角色們在生活中的種種困境和最終找到解決問

題的方法展現(xiàn)出來。

從角色分析的角度看,《刮痣》中的每個角色都有其獨特的跨文

化適應(yīng)方式。影片的主人公許大同,作為一個在美國生活的中國人,

面對種種文化沖突時,始終保持著積極的態(tài)度。他的心理變化從一開

始的懵懂無知,到后來的堅定與自信,都展現(xiàn)出了跨文化適應(yīng)的艱難

與不易。而他的妻子丹尼斯則通過深入了解中國文化,逐漸改變了對

刮癡的看法,她的行為表現(xiàn)也從最初的抵觸變成了最后的接納。

從文化價值分析的角度來看,電影《刮痣》體現(xiàn)了霍夫斯泰德的

理論。在集體主義和個人主義維度上,影片中的中國家庭明顯表現(xiàn)出

集體主義的價值觀,而美國則更注重個人主義。在權(quán)力距離維度上,

美國的平等觀念與中國的層級觀念形成了鮮明對比。影片中的性別角

色也反映了中美之間的文化差異。

電影《刮冽》以霍夫斯泰德的文化價值維度為切入點,成功地展

現(xiàn)了中國人在跨文化環(huán)境下的適應(yīng)過程。這部影片不僅揭示了不同文

化之間的沖突與碰撞,也強調(diào)了理解和包容的重要性V通過深入剖析

各角色在文化適應(yīng)過程中的心理變化、行為表現(xiàn)以及溝通方式,觀眾

能夠更全面地理解跨文化適應(yīng)這一主題。電影《刮癡》也提醒我們,

在面對不同文化時,應(yīng)該保持開放的心態(tài),尊重并接納彼此的差異,

以實現(xiàn)更好的跨文化交流與融合。

電影《刮痛》是鄭曉龍執(zhí)導(dǎo),由梁家輝、蔣雯麗、朱旭主演的一

部反映中美跨文化沖突的作品。該片以上個世紀(jì)九十年代的中國移民

家庭在美國的日常生活為背景,以中醫(yī)刮病療法在西方產(chǎn)生的誤會為

主線,講述了華人在國外由于東西方文化的沖突而陷入種種困境,最

后又因人們的誠懇與愛心,困境最終被沖破的故事。

霍夫斯泰德的文化維度模型是跨文化研究的重要理論框架,這一

理論模型將不同地域、不同群體的文化差異進(jìn)行了量化,為跨文化交

流提供了重要的理論依據(jù)。在《刮痣》這部電影中,我們可以從霍夫

斯泰德的文化維度模型角度來解讀其中反映的中美跨文化沖突。

從權(quán)利距離維度來看,《刮痛》反映了中美的顯著差異。在中國

社會中,尊重長輩、追求和諧是重要的價值觀念,家長擁有較大的權(quán)

力。而在美國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論