經(jīng)典英文短篇小說原文及注釋_第1頁
經(jīng)典英文短篇小說原文及注釋_第2頁
經(jīng)典英文短篇小說原文及注釋_第3頁
經(jīng)典英文短篇小說原文及注釋_第4頁
經(jīng)典英文短篇小說原文及注釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

經(jīng)典英文短篇小說原文及注釋引言《TheGiftoftheMagi》(《麥琪的禮物》)是美國作家歐·亨利(O.Henry)的經(jīng)典短篇小說,以“歐·亨利式結尾”(情節(jié)反轉(zhuǎn))和對“愛與犧牲”的深刻刻畫聞名。故事圍繞貧寒卻相愛的年輕夫婦德拉(Della)與吉姆(Jim)展開:圣誕節(jié)前夕,二人各自犧牲最珍貴的物品為對方購置禮物,卻因命運巧合讓禮物暫時失去“實用性”,最終以溫情哲思收尾。作品語言凝練幽默,蘊含豐富文化意象與修辭技巧,是英語學習者賞析經(jīng)典、提升語言能力的絕佳范本。原文呈現(xiàn)*TheGiftoftheMagi*Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.Penniessavedoneandtwoatatimebybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilone'scheeksburnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimplied.ThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencents.AndthenextdaywouldbeChristmas.Therewasclearlynothingtodobutflopdownontheshabbylittlecouchandhowl.SoDelladidit.Whichinstigatesthemoralreflectionthatlifeismadeupofsobs,sniffles,andsmiles,withsnifflespredominating.Whilethemistressofthehomeisgraduallysubsidingfromthefirststagetothesecond,takealookatthehome.Afurnishedflatat$8perweek.Itdidnotexactlybeggardescription,butitcertainlyhadthatwordonthelookoutforthemendicancysquad.Dellafinishedhercryandattendedtohercheekswiththepowderrag.Shestoodbythewindowandlookedoutdullyatagraycatwalkingagrayfenceinagraybackyard.TomorrowwouldbeChristmasDay,andshehadonly$1.87withwhichtobuyJimapresent.Shehadbeensavingeverypennyshecouldformonths,withthisresult.Twentydollarsaweekdoesn'tgofar.Expenseshadbeengreaterthanshehadcalculated.Theyalwaysare.Only$1.87tobuyapresentforJim.HerJim.Manyahappyhourshehadspentplanningforsomethingniceforhim.Somethingfineandrareandsterling—somethingjustalittlebitneartobeingworthyofthehonorofbeingownedbyJim.Therewasapier-glassbetweenthewindowsoftheroom.Perhapsyouhaveseenapier-glassinan$8flat.Averythinandveryagilepersonmay,byobservinghisreflectioninarapidsequenceoflongitudinalstrips,obtainafairlyaccurateconceptionofhislooks.Della,beingslender,hadmasteredtheart.Suddenlyshewhirledfromthewindowandstoodbeforetheglass.Hereyeswereshiningbrilliantly,butherfacehadlostitscolorwithintwentyseconds.Rapidlyshepulleddownherhairandletitfalltoitsfulllength.Now,thereweretwopossessionsoftheJamesDillinghamYoungsinwhichtheybothtookamightypride.OnewasJim'sgoldwatchthathadbeenhisfather'sandhisgrandfather's.TheotherwasDella'shair.HadthequeenofShebalivedintheflatacrosstheairshaft,DellawouldhaveletherhairhangoutthewindowsomedaytodryjusttodepreciateHerMajesty'sjewelsandgifts.HadKingSolomonbeenthejanitor,withallhistreasurespiledupinthebasement,Jimwouldhavepulledouthiswatcheverytimehepassed,justtoseehimpluckathisbeardfromenvy.SonowDella'sbeautifulhairfellabouther,ripplingandshininglikeacascadeofbrownwaters.Itreachedbelowherkneeandmadeitselfalmostagarmentforher.Andthenshediditupagainnervouslyandquickly.Onceshefalteredforaminuteandstoodstillwhileatearortwosplashedonthewornredcarpet.Onwentheroldbrownjacket;onwentheroldbrownhat.Withawhirlofskirtsandwiththebrilliantsparklestillinhereyes,sheflutteredoutthedooranddownthestairstothestreet.Whereshestoppedthesignread:"Mme.Sofronie.HairGoodsofAllKinds."OneflightupDellaran,andcollectedherself,panting.Madame,large,toowhite,chilly,hardlylookedthe"Sofronie.""Willyoubuymyhair?"askedDella."Ibuyhair,"saidMadame."Takeyerhatoffandlet'shaveasightatthelooksofit."Downrippledthebrowncascade."Twentydollars,"saidMadame,liftingthemasswithapractisedhand."Giveittomequick,"saidDella.Oh,andthenexttwohourstrippedbyonrosywings.Forgetthehashedmetaphor.ShewasransackingthestoresforJim'spresent.WhenDellareachedhomeherintoxicationgavewayalittletoprudenceandreason.Shegotouthercurlingironsandlightedthegasandwenttoworkrepairingtheravagesmadebygenerosityaddedtolove.Whichisalwaysatremendoustask,dearfriends—amammothtask.Withinfortyminutesherheadwascoveredwithtiny,close-lyingcurlsthatmadeherlookwonderfullylikeatruantschoolboy.Shelookedatherreflectioninthemirrorlong,carefully,andcritically."IfJimdoesn'tkillme,"shesaidtoherself,"beforehetakesasecondlookatme,he'llsayIlooklikeaConeyIslandchorusgirl.ButwhatcouldIdo—oh!whatcouldIdowithadollarandeighty-sevencents?"At7o'clockthecoffeewasmadeandthefrying-panwasonthebackofthestovehotandreadytocookthechops.Jimwasneverlate.Delladoubledthefobchaininherhandandsatonthecornerofthetablenearthedoorthathealwaysentered.Thensheheardhissteponthestairawaydownonthefirstflight,andsheturnedwhiteforjustamoment.Shehadahabitforsayinglittlesilentprayersaboutthesimplesteverydaythings,andnowshewhispered:"PleaseGod,makehimthinkIamstillpretty."ThedooropenedandJimsteppedinandclosedit.Helookedthinandveryserious.Poorfellow,hewasonlytwenty-two—andtobeburdenedwithafamily!Heneededanewovercoatandhewaswithoutgloves.Jimstoppedinsidethedoor,asimmatasasetteratthescentofquail.HiseyeswerefixeduponDella,andtherewasanexpressioninthemthatshecouldnotread,anditterrifiedher.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyofthesentimentsthatshehadbeenpreparedfor.Hesimplystaredatherfixedlywiththatpeculiarexpressiononhisface.Dellawriggledoffthetableandwentforhim."Jim,darling,"shecried,"don'tlookatmethatway.IhadmyhaircutoffandsoldbecauseIcouldn'thavelivedthroughChristmaswithoutgivingyouapresent.It'llgrowoutagain—youwon'tmind,willyou?Ijusthadtodoit.Myhairgrowsawfullyfast.Say'MerryChristmas!'Jim,andlet'sbehappy.Youdon'tknowwhatanice—whatabeautiful,nicepresentI'vegotforyou.""You'vecutoffyourhair?"askedJim,laboriously,asifhehadnotarrivedatthatpatentfactyetevenafterthehardestmentallabor."Cutitoffandsoldit,"saidDella."Don'tyoulikemejustaswell,anyhow?I'mmewithoutmyhair,ain'tI?"Jimlookedabouttheroomcuriously."Yousayyourhairisgone?"hesaid,withanairofidiocy."Youneedn'tlookforit,"saidDella."It'ssold,Itellyou—soldandgone,too.It'sChristmasEve,boy.Begoodtome,foritwentforyou.Maybethehairsofmyheadwerenumbered,"shewentonwithsuddenserioussweetness,"butnobodycouldevercountmyloveforyou.ShallIputthechopson,Jim?"OutofhistranceJimseemedtowake.HeenfoldedhisDella.Fortensecondsletusregardwithdiscreetscrutinysomeinconsequentialobjectintheotherdirection.Eightdollarsaweekoramillionayear—whatisthedifference?Amathematicianorawitwouldgiveyouthewronganswer.Themagibroughtvaluablegifts,butthatwasnotamongthem.Thisdarkassertionwillbeilluminatedlateron.Jimdrewapackagefromhisovercoatpocketandthrewituponthetable."Don'tmakeanymistake,Dell,"hesaid,"aboutme.Idon'tthinkthere'sanythinginthewayofahaircutorashaveorashampoothatcouldmakemelikemygirlanyless.Butifyou'llunwrapthatpackageyoumayseewhyyouhadmegoingawhileatfirst."Butshehuggedthemtoherbosom,andatlengthshewasabletolookupwithdimeyesandasmileandsay:"Myhairgrowssofast,Jim!"AndthenDellaleapeduplikealittlesingedcatandcried,"Oh,oh!"Jimhadnotyetseenhisbeautifulpresent.Shehelditouttohimeagerlyuponheropenpalm.Thedullpreciousmetalseemedtoflashwithareflectionofherbrightandardentspirit."Isn'titadandy,Jim?Ihuntedallovertowntofindit.You'llhavetolookatthetimeahundredtimesadaynow.Imademyhairgrowfastandfastto-to-tomatchit,youknow."Insteadofobeying,Jimtumbleddownonthecouchandputhishandsunderthebackofhisheadandsmiled.Themagi,asyouknow,werewisemen—wonderfullywisemen—whobroughtgiftstotheBabeinthemanger.TheyinventedtheartofgivingChristmaspresents.Beingwise,theirgiftswerenodoubtwiseones,possiblybearingtheprivilegeofexchangeincaseofduplication.AndhereIhavelamelyrelatedtoyoutheuneventfulchronicleoftwofoolishchildreninaflatwhomostunwiselysacrificedforeachotherthegreatesttreasuresoftheirhouse.Butinalastwordtothewiseofthesedaysletitbesaidthatofallwhogivegiftsthesetwowerethewisest.Ofallwhogiveandreceivegifts,suchastheyarewisest.Everywheretheyarewisest.Theyarethemagi.注釋(按原文核心部分解析)1.詞匯與短語解析bulldoze(Para.1):原義“用推土機推平”,此處為比喻義,指“強行索要、糾纏(以獲取低價)”,體現(xiàn)德拉攢錢的窘迫與努力。imputationofparsimony(Para.1):“imputation”(指責);“parsimony”(吝嗇,含貶義)。句指德拉因過分計較價格,被商販暗指“吝嗇”,令她羞愧得臉頰發(fā)燙。beggardescription(Para.3):固定短語,意為“難以用語言描述(通常指糟糕到無法形容)”,此處形容公寓的簡陋。mendicancysquad(Para.3):“mendicancy”(乞討);“squad”(小隊)。幽默說法,暗諷公寓像乞丐窩,連“乞討巡查隊”都會留意。coaxaring(Para.4):“coax”(哄勸、設法得到),指門鈴壞了,“無法讓門鈴發(fā)出響聲”。flungtothebreeze(Para.4):字面“拋向風中”,比喻“炫耀、張揚”,指吉姆收入高時,特意突出姓氏“Dillingham”的優(yōu)越感。depreciate(Para.9):“貶低、使貶值”,此處夸張對比:德拉的頭發(fā)太美,即使示巴女王(《圣經(jīng)》中富有的女王)住在對面,德拉的頭發(fā)也能讓女王的珠寶黯然失色。meretriciousornamentation(Para.16):“meretricious”(華而不實的);“ornamentation”(裝飾)。指表鏈設計簡潔,靠材質(zhì)而非浮夸裝飾體現(xiàn)價值。onthesly(Para.16):“偷偷地”,指吉姆因表帶老舊,不好意思在人前看表,只能“暗中看表”。intoxication(Para.19):原義“醉酒”,此處比喻“極度興奮、陶醉”,指德拉買完禮物后的喜悅狀態(tài)。truantschoolboy(Para.21):“truant”(逃學的),指德拉的短發(fā)造型像“逃學的小男孩”,帶有俏皮感。2.語法與句式分析“Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.”(Para.1):短句開篇,營

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論