國際護(hù)理學(xué)英語翻譯題目及答案_第1頁
國際護(hù)理學(xué)英語翻譯題目及答案_第2頁
國際護(hù)理學(xué)英語翻譯題目及答案_第3頁
國際護(hù)理學(xué)英語翻譯題目及答案_第4頁
國際護(hù)理學(xué)英語翻譯題目及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

國際護(hù)理學(xué)英語翻譯題目及答案

一、單項選擇題(每題5分,共3題,15分)1.“nursingassessment”的正確翻譯是()A.護(hù)理計劃B.護(hù)理評估C.護(hù)理干預(yù)D.護(hù)理評價答案:B解析:assessment意為“評估,評價”,nursingassessment就是“護(hù)理評估”。A選項護(hù)理計劃是nursingplan;C選項護(hù)理干預(yù)是nursingintervention;D選項護(hù)理評價是nursingevaluation。2.“intravenousinjection”指的是()A.肌肉注射B.皮下注射C.靜脈注射D.皮內(nèi)注射答案:C解析:intravenous意思是“靜脈內(nèi)的”,injection是“注射”,所以intravenousinjection是靜脈注射。A選項肌肉注射是intramuscularinjection;B選項皮下注射是subcutaneousinjection;D選項皮內(nèi)注射是intradermalinjection。3.“postoperativecare”翻譯為()A.術(shù)前護(hù)理B.術(shù)后護(hù)理C.急診護(hù)理D.康復(fù)護(hù)理答案:B解析:post-前綴表示“在……之后”,operative表示“手術(shù)的”,care是“護(hù)理”,所以postoperativecare是術(shù)后護(hù)理。A選項術(shù)前護(hù)理是preoperativecare;C選項急診護(hù)理是emergencynursing;D選項康復(fù)護(hù)理是rehabilitationnursing。二、多項選擇題(每題5分,共3題,15分)1.以下哪些英文表述與“護(hù)理措施”相關(guān)()A.nursingmeasuresB.nursinginterventionsC.nursingactionsD.nursingplans答案:ABC解析:A選項nursingmeasures(護(hù)理措施);B選項nursinginterventions(護(hù)理干預(yù),干預(yù)也屬于措施范疇);C選項nursingactions(護(hù)理行動,可理解為實施的護(hù)理措施)。而D選項nursingplans是護(hù)理計劃,側(cè)重于規(guī)劃安排,并非具體的措施。2.以下哪些是與“醫(yī)院科室”相關(guān)的英文詞匯()A.emergencydepartmentB.operatingroomC.intensivecareunitD.pharmacy答案:ABCD解析:A選項emergencydepartment是急診科;B選項operatingroom是手術(shù)室;C選項intensivecareunit(ICU)是重癥監(jiān)護(hù)室;D選項pharmacy是藥房,這些都屬于醫(yī)院不同的科室或部門。3.下列英文單詞中,用于描述患者癥狀的有()A.feverB.coughC.headacheD.anxiety答案:ABCD解析:A選項fever是發(fā)燒;B選項cough是咳嗽;C選項headache是頭痛,這三個都是身體上明顯的癥狀表現(xiàn)。D選項anxiety是焦慮,屬于心理方面的癥狀,在護(hù)理中患者的心理癥狀也是需要關(guān)注的內(nèi)容。三、判斷題(每題5分,共4題,20分)1.“discharge”在護(hù)理英語中只能表示“出院”。()答案:錯誤解析:“discharge”常見意思有“排出,放出;允許離開;出院;解雇”等,在護(hù)理英語中不僅可以表示“出院”,如“dischargeapatient(讓患者出院)”,還可以有其他意思,比如“dischargeofwound(傷口分泌物)”。2.“nursingdiagnosis”翻譯為“護(hù)理診斷”是正確的。()答案:正確解析:diagnosis就是“診斷”的意思,nursingdiagnosis即護(hù)理人員對患者健康問題進(jìn)行判斷得出的結(jié)論,翻譯為“護(hù)理診斷”。3.“First-aid”和“Emergencycare”意思完全不同。()答案:錯誤解析:“First-aid”意思是“急救”,“Emergencycare”意思是“急診護(hù)理;急救護(hù)理”,二者都圍繞緊急情況下對患者的救助護(hù)理,意思相近。4.“Medicationadministration”指的是“藥物研發(fā)”。()答案:錯誤解析:“Medicationadministration”指的是“給藥;用藥”,強(qiáng)調(diào)的是將藥物給予患者的過程。而“藥物研發(fā)”常見的英文表述是“drugdevelopment”。四、簡答題(每題15分,共2題,30分)1.請將以下句子翻譯成英文:“患者需要每天測量體溫兩次?!贝鸢福篢hepatientneedstohavehis/hertemperaturemeasuredtwiceaday.解析:“患者”是“thepatient”;“需要做某事”是“needtodosth.”;“測量體溫”常見表達(dá)是“haveone'stemperaturemeasured”;“每天兩次”是“twiceaday”。舉一反三:類似描述患者護(hù)理操作的句子還有,如“患者需要每周進(jìn)行一次康復(fù)訓(xùn)練”可以翻譯為“Thepatientneedstohaverehabilitationtrainingonceaweek.”,重點在于掌握不同護(hù)理操作和頻率的英文表達(dá)。2.請解釋“Healthpromotion”的含義,并舉例說明在護(hù)理工作中的應(yīng)用。答案:“Healthpromotion”意思是“健康促進(jìn)”。它是指運(yùn)用行政的或組織的手段,廣泛協(xié)調(diào)社會各相關(guān)部門以及社區(qū)、家庭和個人,使其履行各自對健康的責(zé)任,共同維護(hù)和促進(jìn)健康的一種社會行為和社會戰(zhàn)略。在護(hù)理工作中的應(yīng)用舉例:護(hù)士為社區(qū)居民開展健康教育講座,向居民講解合理飲食、適量運(yùn)動、戒煙限酒等對健康的重要性,幫助居民樹立正確的健康觀念,這就是通過教育的方式促進(jìn)居民的健康。另外,在醫(yī)院環(huán)境中,護(hù)士鼓勵患者積極參與自身護(hù)理計劃的制定,提高患者對自身健康管理的意識和能力,也是健康促進(jìn)在護(hù)理工作中的體現(xiàn)。解析:首先要準(zhǔn)確解釋詞匯的含義,然后結(jié)合護(hù)理場景進(jìn)行舉例說明。理解健康促進(jìn)是一個綜合性的概念,旨在提高人群的健康水平。舉一反三:與健康促進(jìn)類似的概念如“Diseaseprevention(疾病預(yù)防)”,在護(hù)理工作中,護(hù)士指導(dǎo)產(chǎn)婦進(jìn)行產(chǎn)后護(hù)理預(yù)防產(chǎn)褥期感染就屬于疾病預(yù)防的應(yīng)用,可從不同護(hù)理場景思考類似概念的應(yīng)用。五、討論題(每題20分,共1題,20分)在國際護(hù)理交流中,準(zhǔn)確的英語翻譯至關(guān)重要。請討論英語翻譯在國際護(hù)理合作、學(xué)術(shù)交流以及患者護(hù)理等方面的重要性,并舉例說明可能出現(xiàn)的因翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致的問題。答案:-在國際護(hù)理合作方面:英語作為國際通用語言,準(zhǔn)確的翻譯是不同國家和地區(qū)護(hù)理人員之間進(jìn)行有效溝通與協(xié)作的基礎(chǔ)。例如在國際救援行動中,來自不同國家的護(hù)理團(tuán)隊需要共同對受災(zāi)群眾進(jìn)行救治。準(zhǔn)確的翻譯能確保各方在護(hù)理方案制定、物資調(diào)配、人員分工等方面達(dá)成一致。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會導(dǎo)致護(hù)理措施執(zhí)行錯誤,影響救援效果。比如將“需要對傷口進(jìn)行清創(chuàng)處理”誤譯為“需要對傷口進(jìn)行簡單包扎”,那么可能會使傷口得不到正確處理,增加感染風(fēng)險。-在學(xué)術(shù)交流方面:國際護(hù)理學(xué)術(shù)會議、科研合作等活動頻繁,英語翻譯對于傳播護(hù)理新知識、新技術(shù)起著關(guān)鍵作用。準(zhǔn)確翻譯科研論文、研究成果等,能讓全球護(hù)理人員共享最新的學(xué)術(shù)信息。若翻譯有誤,可能導(dǎo)致科研成果的誤解和錯誤引用。例如一篇關(guān)于新型護(hù)理技術(shù)的論文中,關(guān)鍵操作步驟翻譯錯誤,其他護(hù)理人員按照錯誤的翻譯去嘗試應(yīng)用該技術(shù),可能無法取得預(yù)期效果,甚至對患者造成傷害。-在患者護(hù)理方面:在跨國醫(yī)療或接待外國患者時,準(zhǔn)確的英語翻譯直接關(guān)系到患者的護(hù)理質(zhì)量和安全。護(hù)理人員與患者之間清晰準(zhǔn)確的溝通能確?;颊呃斫庾o(hù)理指令,積極配合治療。例如,護(hù)士對外國患者說“Takethismedicinethreetimesadayaftermeals.”(一天三次飯后服用此藥),如果翻譯錯誤為“Takethismedicinethreetimesadaybeforemeals.”(一天三次飯前服用此藥),患者按照錯誤的指令服藥,可能影響藥物療效,甚至產(chǎn)生不良反應(yīng)。綜上所述,英語翻譯在國際護(hù)理的各個方面都起著不可忽視的重要作用,任何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論