考研英語翻譯高頻句型與范文_第1頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第2頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第3頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第4頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯高頻句型與范文考研英語翻譯(尤其是英語一的英譯漢部分)向來是考生得分的“攻堅(jiān)點(diǎn)”:長難句的語法嵌套考驗(yàn)語言功底,語境邏輯的傳遞要求譯者兼具“精準(zhǔn)度”與“流暢性”。本文將系統(tǒng)梳理翻譯中的高頻句型(定語從句、狀語從句、被動結(jié)構(gòu)、多重復(fù)合句等),結(jié)合真題范文解析翻譯思路,并提煉實(shí)戰(zhàn)技巧,助力考生突破翻譯瓶頸。一、高頻句型分類與翻譯策略(一)定語從句:從“修飾限定”到“語義整合”考研翻譯中,定語從句的考查頻率約占35%,需根據(jù)從句長度、邏輯關(guān)系選擇翻譯方法:1.限制性定語從句(與先行詞關(guān)系緊密)前置法:若從句簡短(2-3個(gè)謂語以內(nèi)),直接譯為“…的”結(jié)構(gòu)前置。例:*Themanwhohelpedmeismyteacher.*譯文:幫助我的那個(gè)人是我的老師。真題延伸(2020英語一):*“…thelegalissuesthatitraisesareanythingbutacademic.”*解析:從句“thatitraises”簡短,前置譯為“它引發(fā)的法律問題絕非學(xué)術(shù)層面的(問題)?!?.非限制性定語從句(補(bǔ)充說明,與先行詞邏輯松散)后置法:以“,這/那/他(們)…”形式獨(dú)立成句,保留信息層次。例:*Sheisatalentedsinger,whowonthefirstprizelastyear.*譯文:她是一位才華橫溢的歌手,去年獲得了一等獎(jiǎng)。真題延伸(2019英語一):*“…afigurewhohasshapedmodernBritainmorethananyoneelse.”*解析:從句補(bǔ)充說明“figure”,后置譯為“一個(gè)比任何人都更深刻塑造現(xiàn)代英國的人物?!?.融合法(從句與先行詞語義融合)當(dāng)從句與先行詞語義融合(如“therebe”結(jié)構(gòu)+定語從句),可合并為一個(gè)主謂句。例:*Therearemanystudentswhowanttostudyabroad.*譯文:很多學(xué)生想要出國留學(xué)。(二)狀語從句:邏輯關(guān)系的“顯性化”翻譯狀語從句(時(shí)間、原因、條件、讓步等)的核心是“邏輯詞的精準(zhǔn)傳遞”與“語序的靈活調(diào)整”:1.時(shí)間狀語從句“when/while/as”引導(dǎo)時(shí),可保留原順序(如動作先后)或調(diào)整為“…時(shí),…”。例:*WhenIarrived,shewasreading.*譯文:我到達(dá)時(shí),她正在看書。(順譯)真題延伸(2018英語一):*“…aswegothroughlife”*解析:譯為“在我們的人生歷程中”(弱化“as”的時(shí)間性,強(qiáng)化伴隨邏輯)2.原因狀語從句“because/since/as”引導(dǎo)時(shí),需區(qū)分語氣(because表直接原因,since/as表已知原因),翻譯時(shí)可前置或后置。例:*Sinceyouarebusy,I’lldoitmyself.*譯文:既然你很忙,我就自己做吧。(前置,突出原因)真題延伸(2017英語一):*“…sinceitisbasedontheperceptionofsigns”*解析:譯為“因?yàn)樗趯Ψ柕母兄保ê笾?,與主句邏輯更連貫)3.條件狀語從句“if/unless/providedthat”引導(dǎo)時(shí),需明確“假設(shè)”或“否定假設(shè)”的語氣,可譯為“如果…(就)…”“除非…”。例:*Unlessyouworkhard,youwon’tsucceed.*譯文:除非你努力工作,否則不會成功。(三)被動語態(tài):從“語態(tài)轉(zhuǎn)換”到“語義自然”考研翻譯中被動句占比約20%,需避免“被”字的生硬感,常用策略:1.轉(zhuǎn)化為主動句(增譯主語,如“人們、我們、有人”等)例:*Itisbelievedthatheishonest.*譯文:人們認(rèn)為他很誠實(shí)。真題延伸(2021英語一):*“…itisoftensaidthat”*解析:譯為“人們常說…”2.保留被動,調(diào)整措辭(用“受到、得以、為…所、由…”等替代“被”)例:*Thebookwaspublishedin2020.*譯文:這本書于2020年出版。(“出版”本身隱含被動,無需增譯)真題延伸(2016英語一):*“…thewaterispolluted”*解析:譯為“水受到了污染”(比“水被污染”更正式)(四)多重復(fù)合句:“主干拆分+修飾分層”長難句的核心是“找到主句主干,再處理嵌套的從句/非謂語結(jié)構(gòu)”:解析:第一層修飾:*whoisrespectedbyallstudents*(定語從句,修飾professor)第二層修飾:*whichaimstosolveenvironmentalproblems*(定語從句,修飾project)譯文:這位受所有學(xué)生尊敬的教授表示,這個(gè)旨在解決環(huán)境問題的項(xiàng)目將于明年完成。二、真題范文深度解析(以2022英語一翻譯為例)原文節(jié)選:*“Theeconomists’argumentstemsfromasimpleinsightabouthumanbehavior:namely,thatpeoplearemoreconcernedwithrelativewealththanabsolutewealth.Thelatestdatasuggestthattherichworldismuchmoreunequalthanwethoughtagenerationago.”*翻譯思路:句1分析:結(jié)構(gòu):主句(*Theeconomists’argumentstemsfromasimpleinsight…*)+同位語從句(*thatpeoplearemoreconcerned…*,解釋insight)詞匯處理:“stemsfrom”譯為“源于”;“insight”譯為“洞見”;“relative/absolutewealth”譯為“相對財(cái)富/絕對財(cái)富”譯文:經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)源于對人類行為的一個(gè)簡單洞見:即人們更關(guān)注相對財(cái)富而非絕對財(cái)富。句2分析:結(jié)構(gòu):主句(*Thelatestdatasuggestthat…*)+賓語從句(*therichworldismuchmoreunequal…*)詞匯處理:“therichworld”譯為“富裕國家”;“agenerationago”譯為“幾十年前”譯文:最新數(shù)據(jù)表明,富裕國家的不平等程度比我們幾十年前所認(rèn)為的要嚴(yán)重得多。常見錯(cuò)誤警示:語法誤解:誤譯“stemsfrom”為“阻止于”詞匯誤譯:誤譯“relativewealth”為“相關(guān)財(cái)富”邏輯錯(cuò)誤:誤譯“agenerationago”為“一代之后”優(yōu)化技巧:同位語從句“namely,that…”用“即”連接,保留解釋性語氣“muchmoreunequal”譯為“嚴(yán)重得多”,強(qiáng)化程度對比調(diào)整“wethoughtagenerationago”為“我們幾十年前所認(rèn)為的”,符合中文時(shí)間表達(dá)習(xí)慣三、實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧總結(jié)1.步驟化翻譯:通讀:理解段落主旨,標(biāo)記邏輯詞(*because,if,who,which*等)拆分:用“/”劃開主句與從句、非謂語結(jié)構(gòu)的邊界譯主干:先譯主句核心(主謂賓/主系表)譯修飾:按“定語→狀語→同位語”的順序處理,注意邏輯連貫整合:調(diào)整語序,潤色詞匯(避免“翻譯腔”,如*“thebookisgood”*譯為“這本書很不錯(cuò)”而非“這本書是好的”)2.詞匯精準(zhǔn)度提升:熟詞生義:如“school”譯為“學(xué)派”(而非“學(xué)?!保?,“state”譯為“陳述”(而非“國家”)語境選詞:“develop”在*“developatheory”*中譯為“提出”,在*“developacountry”*中譯為“發(fā)展”3.文化差異處理:專有名詞:如“Brexit”譯為“英國脫歐”,“theEU”譯為“歐盟”隱喻表達(dá):“aPandora’sbox”譯為“潘多拉魔盒(比喻麻煩的根源)”四、備考建議1.真題精研:近10年英語一/二翻譯真題,逐句分析結(jié)構(gòu)(用不同顏色標(biāo)注主句、從句、非謂語),對比自己的譯文與參考譯文的差異(如邏輯詞的處理、語序的調(diào)整)。2.外刊精讀:推薦《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報(bào)》的“文化/評論”板塊,選取300詞左右的段落,嘗試翻譯后與官方譯文(或優(yōu)質(zhì)譯文)對比,學(xué)習(xí)“雅俗共賞”的表達(dá)(如*“inotherwords”*譯為“換言之”而非“用其他話來說”)。3.錯(cuò)題整理:建立“翻譯錯(cuò)題本”,分類記錄錯(cuò)誤類型(語法結(jié)構(gòu)誤解、詞匯誤譯、邏輯斷層),每周復(fù)盤1次,總結(jié)“高頻失誤點(diǎn)”(如定語從句的后置時(shí)機(jī)、被動語態(tài)的主語增譯)。4.模仿練習(xí):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論