功能對(duì)等理論下政經(jīng)類(lèi)新聞機(jī)器翻譯質(zhì)量研究-以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例任務(wù)書(shū)_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論下政經(jīng)類(lèi)新聞機(jī)器翻譯質(zhì)量研究-以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例任務(wù)書(shū)_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論下政經(jīng)類(lèi)新聞機(jī)器翻譯質(zhì)量研究-以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例任務(wù)書(shū)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)書(shū)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目功能對(duì)等理論下政經(jīng)類(lèi)新聞機(jī)器翻譯質(zhì)量研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例學(xué)生姓名專(zhuān)業(yè)班級(jí)學(xué)號(hào)指導(dǎo)教師教研室(或外聘單位)起止時(shí)間2025年9月10日至2026年6月14日畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)、目的與基本要求:(標(biāo)題黑體小四號(hào),下同)任務(wù):①課題的設(shè)計(jì)或研究的內(nèi)容(分項(xiàng)列出);②撰寫(xiě)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)。目的:一般圍繞著畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)這種綜合性實(shí)踐環(huán)節(jié)對(duì)人才培養(yǎng)的目的等方面來(lái)寫(xiě),如綜合運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)解決實(shí)踐中的具體問(wèn)題;等等?;疽螅海?)對(duì)完成畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)應(yīng)具有的知識(shí)、能力要求(2)按時(shí)、按量完成設(shè)計(jì)或研究的內(nèi)容;(3)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的具體的規(guī)范要求(4)遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,嚴(yán)禁畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)造假的要求、(5)對(duì)學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)過(guò)程相關(guān)的規(guī)章制度及紀(jì)律要求。主要參考文獻(xiàn)與資料:[1]AliMA,AlaH,AhmadA,etal.ComparativeEvaluationofHost-BasedTranslatorMechanismsforIPv4-IPv6CommunicationPerformanceAnalysisWithDifferentRoutingProtocols[J].InternationalJournalofCloudApplicationsandComputing(IJCAC),2023,13(1):1-26.[2]CaiW.OnC-ETranslationoftheTermswithChineseCharacteristicsinReportontheWorkoftheGovernmentin2023BasedonFunctionalEquivalenceTheory[J].EducationJournal,2025,8(4):[3]CaoJ.OverviewofChinaEnglishTeachingResearchBasedonChinaDaily[J].CurriculumandTeachingMethodology,2023,6(8):[4]LiZ.AStudyontheEnglishTranslationofChinesePoliticalNewsfromthePerspectiveofSkoposTheory:ACaseStudyofChinaDaily[J].LectureNotesinEducation,Arts,ManagementandSocialScience,2025,3(3):59-64.[5]MachineTranslation;StudyResultsfromUniversityofZurichintheAreaofMachineTranslationReported(ASetofRecommendationsforAssessingHuman-MachineParityinLanguageTranslation)[J].Robotics&MachineLearning,2020,[6]WangY.AStudyoftheEnglishTranslationofChineseBuzzwordsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory[J].InternationalAssociationofComputerScienceandInformationTechnology,2024,10(3):[7]XiaoxiaoC.Languageideologiesandself-Orientalism:representingEnglishinChinaDailytravelogues[J].InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,2021,2021(271):65-85.[8]YangYS,LiF.AStudyonFunctionalEquivalenceTheoryandTranslationofAmerican[J].Globalvisionresearch,2025,2(1):[9]ZiyeD.ACognitiveStudyofPunsinChinaDailyNewsHeadlinesfromthePerspectiveofConceptualBlendingTheory[J].LectureNotesonLanguageandLiterature,2024,7(2):[10]陳弘蕾.功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)軟新聞漢譯[D].福建師范大學(xué),2017.[11]高洋,李淑華.功能對(duì)等理論視域下翻譯方法探析——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例[J].海外英語(yǔ),2025,(05):5-7.[12]林少珊.功能對(duì)等視角下英語(yǔ)政治新聞的翻譯[D].福建師范大學(xué),2017.[13]盧春麗.功能對(duì)等理論視域下的英語(yǔ)新聞漢譯研究[D].西南石油大學(xué),2012.[14]潘玥,朱風(fēng)兵.功能對(duì)等理論下的人機(jī)翻譯對(duì)比研究[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(05):65-66.[15]祁文慧,彭玥.從功能對(duì)等的角度對(duì)比機(jī)器翻譯和人工翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,(11):31-32.[16]翟芳,胡偉華.功能對(duì)等視角下漢英國(guó)際新聞編譯探析——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的政治語(yǔ)篇為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(04):87-91.[17]孫欣悅.功能對(duì)等理論視角下經(jīng)濟(jì)新聞的英譯研究[D].吉林財(cái)經(jīng)大學(xué),2022.[18]堯舜孜.功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例[J].新傳奇,2024,(12):37-39.[19]張小娟.基于功能對(duì)等理論的機(jī)器翻譯譯后編輯策略研究[J].今古文創(chuàng),2025,(42):101-103+120.[20]趙琪.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的軟新聞漢譯策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例[J].今古文創(chuàng),2020,(28):95-96.畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度安排:1.論文選題、審題、下達(dá)任務(wù)書(shū)2025.10.6-10.312.撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告書(shū)2025.11.1-11.143.論文開(kāi)題2025.11.15-11.204.撰寫(xiě)論文2025.11.21-2026.5.105.中期檢查2026.3.15-3.226.答辯與成績(jī)?cè)u(píng)定2026.5.10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論