版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年考研英語翻譯技巧專項訓(xùn)練試卷(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______源語文本一:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasprofoundlyreshapedvarioussectorsofthemoderneconomy,frommanufacturingandhealthcaretofinanceandentertainment.Whileofferingimmensepotentialforefficiencygainsandinnovation,thistechnologicalsurgealsoprecipitatesacascadeofchallenges,particularlyintherealmofemployment.Oneofthemostcontentiousissuesisthedisplacementofhumanworkersbyautomatedsystems.AsAI-drivenmachinesbecomeincreasinglyadeptattaskspreviouslyrequiringhumandexterityandcognitiveabilities,concernsmountaboutwidespreadjoblossesacrossmultipleindustries.ProponentsofAIarguethatthesetechnologiesprimarilyautomateroutine,repetitivejobs,creatingasocietalshiftratherthanoutrighteliminationofemployment.Theycontendthathistoryhasrepeatedlyshownthattechnologicalprogress,thoughdisruptive,ultimatelyyieldsnewopportunitiesanddemandfordifferentskillsets.However,criticscounterthatthepaceofAIdevelopmentmayoutstriptheabilityoftheworkforcetoadapt,leadingtostructuralunemploymentonascalenotseenbefore.Furthermore,theeconomicbenefitsofAImightbecomehighlyconcentrated,exacerbatingincomeinequalityifnotmanagedthroughthoughtfulpolicyinterventions.源語文本二:Beneaththesurfaceofbustlingurbanenvironmentsliesacomplexecosystemteemingwithlifeformsadaptedtotheconcreteandsteellandscape.pigeons,oftenregardedaspests,formflocksthatdemonstrateremarkablenavigationalabilities,utilizingmagneticfieldsandvisuallandmarkstomigrateovervastdistances.Similarly,rats,notoriousfortheiradaptability,havethrivedincities,evolvingresistancetocertainpathogensandshowcasingsophisticatedsocialstructures.Buturbanecosystemsarenotjustinhabitedbythesefamiliarcreatures;theyalsoharborahiddendiversity,includinginsects,bacteria,andfungithatcontributetothebreakdownoforganicmatterandrecyclingofnutrientswithinthisartificialsetting.Thehealthoftheseurbanecosystemsisincreasinglyrecognizedascrucialforhumanwell-being.Greenspaces,parks,andevenrooftopgardensprovideessentialhabitatsandofferserviceslikeairpurificationandtemperatureregulation.Understandingandpreservingthisurbanbiodiversityisbecominganimportantaspectofsustainablecityplanning,acknowledgingthathumansarethemselvespartofalargernaturalsystem,eveninthemostmetropolitanoflocations.源語文本三:Theconceptof"digitalsovereignty,"whilestillevolving,referstotheincreasingcapacityofnationstogovernandregulatetheflowofdigitalinformationwithintheirbordersandmanagetheirowncyberspaceinfrastructure.Thisnotionhasgainedsignificanttractioninrecentyears,fueledbyconcernsoverdatasecurity,privacyerosion,andtheinfluenceofforeigntechnologycompanies.Proponentsarguethatdigitalsovereigntyisessentialforprotectingcitizensfrompotentialsurveillance,ensuringtheintegrityofcriticalnationalinfrastructure,andfosteringlocaldigitaleconomies.Theyadvocateforgreatercontroloverdatastorage,processing,andtransmission,viewingitasanextensionofnationalsovereigntyinthedigitalage.However,thispushforgreaterstatecontrolraisesprofoundquestionsaboutglobalcooperationandtheopeninternet.Criticswarnthatexcessiveregulationcouldstifleinnovation,createtechnologicalmonopolies,andleadtoisolatednationalnetworks,hinderinginternationalcommunicationandeconomicactivity.Thedebatecentersonfindingabalancebetweenlegitimatestateinterestsandtheneedforaninterconnected,collaborativeglobaldigitalenvironment.試卷答案源語文本一解析:1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasprofoundlyreshapedvarioussectorsofthemoderneconomy,frommanufacturingandhealthcaretofinanceandentertainment.*解析思路:句子主干為"advancement...hasreshapedsectors"."Profoundly"譯為“深刻地”,“reshaped”譯為“重塑”。"varioussectorsofthemoderneconomy"譯為“現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的各個領(lǐng)域”。"from...to..."結(jié)構(gòu)表示列舉,譯為“從...到...”。*參考譯文:人工智能(AI)的快速發(fā)展深刻地重塑了現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的各個領(lǐng)域,從制造業(yè)和醫(yī)療保健到金融和娛樂業(yè)。2.Whileofferingimmensepotentialforefficiencygainsandinnovation,thistechnologicalsurgealsoprecipitatesacascadeofchallenges,particularlyintherealmofemployment.*解析思路:"While"引導(dǎo)讓步狀語從句,譯為“雖然...但是...”?!癷mmensepotentialforefficiencygainsandinnovation”譯為“在效率提升和創(chuàng)新方面巨大的潛力”。"thistechnologicalsurge"指代前文AI發(fā)展,譯為“這一技術(shù)浪潮”?!皃recipitatesacascadeofchallenges”譯為“引發(fā)一系列挑戰(zhàn)”,“cascadeofchallenges”可意譯為“連鎖挑戰(zhàn)”或“一系列挑戰(zhàn)”。"particularlyintherealmofemployment"譯為“尤其是在就業(yè)領(lǐng)域”。*參考譯文:雖然這一技術(shù)浪潮為效率提升和創(chuàng)新提供了巨大潛力,但它也引發(fā)了一系列挑戰(zhàn),尤其是在就業(yè)領(lǐng)域。3.Oneofthemostcontentiousissuesisthedisplacementofhumanworkersbyautomatedsystems.*解析思路:"Oneofthemostcontentiousissues"譯為“最具爭議的問題之一”。"displacementofhumanworkersbyautomatedsystems"譯為“自動化系統(tǒng)對人類工人的取代”。*參考譯文:具有最具爭議的問題之一是自動化系統(tǒng)對人類工人的取代。4.AsAI-drivenmachinesbecomeincreasinglyadeptattaskspreviouslyrequiringhumandexterityandcognitiveabilities,concernsmountaboutwidespreadjoblossesacrossmultipleindustries.*解析思路:"As"引導(dǎo)時間狀語從句,譯為“隨著...”?!癆I-drivenmachines”譯為“AI驅(qū)動的機器”?!癰ecomeincreasinglyadeptattasks”譯為“越來越擅長執(zhí)行任務(wù)”?!皃reviouslyrequiringhumandexterityandcognitiveabilities”作后置定語,譯為“previously需要人類靈巧性和認(rèn)知能力的”。“concernsmount”譯為“擔(dān)憂加劇”?!皐idespreadjoblossesacrossmultipleindustries”譯為“多個行業(yè)的廣泛失業(yè)”。*參考譯文:隨著AI驅(qū)動的機器越來越擅長執(zhí)行先前需要人類靈巧性和認(rèn)知能力的任務(wù),人們對于多個行業(yè)的廣泛失業(yè)的擔(dān)憂加劇了。5.ProponentsofAIarguethatthesetechnologiesprimarilyautomateroutine,repetitivejobs,creatingasocietalshiftratherthanoutrighteliminationofemployment.*解析思路:"ProponentsofAIarguethat”譯為“AI的支持者認(rèn)為”。“thesetechnologiesprimarilyautomateroutine,repetitivejobs”譯為“這些技術(shù)主要自動化了常規(guī)、重復(fù)性的工作”?!癱reatingasocietalshiftratherthanoutrighteliminationofemployment”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,譯為“造成社會轉(zhuǎn)變,而非就業(yè)的完全消除”。“outrightelimination”譯為“完全消除”。*參考譯文:AI的支持者認(rèn)為,這些技術(shù)主要自動化了常規(guī)、重復(fù)性的工作,造成社會轉(zhuǎn)變,而非就業(yè)的完全消除。6.Theycontendthathistoryhasrepeatedlyshownthattechnologicalprogress,thoughdisruptive,ultimatelyyieldsnewopportunitiesanddemandfordifferentskillsets.*解析思路:"Theycontendthat”譯為“他們主張/斷言”?!癶istoryhasrepeatedlyshownthat”譯為“歷史反復(fù)證明”。“technologicalprogress,thoughdisruptive”中"though"引導(dǎo)讓步狀語,譯為“盡管技術(shù)進(jìn)步具有破壞性”?!皍ltimatelyyieldsnewopportunitiesanddemandfordifferentskillsets”譯為“最終會帶來新的機遇和對不同技能的需求”。*參考譯文:他們主張,歷史反復(fù)證明,盡管技術(shù)進(jìn)步具有破壞性,但它最終會帶來新的機遇和對不同技能的需求。7.However,criticscounterthatthepaceofAIdevelopmentmayoutstriptheabilityoftheworkforcetoadapt,leadingtostructuralunemploymentonascalenotseenbefore.*解析思路:"However,criticscounterthat”譯為“然而,批評者反駁說”?!皌hepaceofAIdevelopmentmayoutstriptheabilityoftheworkforcetoadapt”譯為“AI發(fā)展的速度可能會超過勞動力適應(yīng)的能力”?!發(fā)eadingtostructuralunemploymentonascalenotseenbefore”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,譯為“導(dǎo)致前所未有的結(jié)構(gòu)性失業(yè)”。*參考譯文:然而,批評者反駁說,AI發(fā)展的速度可能會超過勞動力適應(yīng)的能力,導(dǎo)致前所未有的結(jié)構(gòu)性失業(yè)。8.Furthermore,theeconomicbenefitsofAImightbecomehighlyconcentrated,exacerbatingincomeinequalityifnotmanagedthroughthoughtfulpolicyinterventions.*解析思路:"Furthermore"譯為“此外”?!皌heeconomicbenefitsofAImightbecomehighlyconcentrated”譯為“AI的經(jīng)濟(jì)效益可能會高度集中”?!癳xacerbatingincomeinequality”作現(xiàn)在分詞短語,譯為“加劇收入不平等”。“ifnotmanagedthroughthoughtfulpolicyinterventions”是條件狀語從句,譯為“如果不受深思熟慮的政策干預(yù)管理”。*參考譯文:此外,AI的經(jīng)濟(jì)效益可能會高度集中,如果不受深思熟慮的政策干預(yù)管理,將加劇收入不平等。源語文本二解析:1.Beneaththesurfaceofbustlingurbanenvironmentsliesacomplexecosystemteemingwithlifeformsadaptedtotheconcreteandsteellandscape.*解析思路:"Beneaththesurfaceofbustlingurbanenvironments"作地點狀語,譯為“在繁華城市環(huán)境的表面之下”?!發(fā)ies”是存在句,譯為“躺臥著/存在著”。“acomplexecosystem”譯為“一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)”?!皌eemingwithlifeformsadaptedtotheconcreteandsteellandscape”作后置定語,譯為“充滿適應(yīng)了混凝土和鋼鐵景觀的生命形式”。*參考譯文:在繁華城市環(huán)境的表面之下,存在著一個充滿適應(yīng)了混凝土和鋼鐵景觀的生命形式的復(fù)雜生態(tài)系統(tǒng)。2.pigeons,oftenregardedaspests,formflocksthatdemonstrateremarkablenavigationalabilities,utilizingmagneticfieldsandvisuallandmarkstomigrateovervastdistances.*解析思路:"pigeons,oftenregardedaspests"中"oftenregardedaspests"作后置定語,譯為“常被視為害蟲的鴿子”?!癴ormflocks”譯為“形成群族”?!皌hatdemonstrateremarkablenavigationalabilities”是定語從句,譯為“展示了非凡導(dǎo)航能力的”。“utilizingmagneticfieldsandvisuallandmarkstomigrateovervastdistances”是現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,譯為“利用磁場和視覺地標(biāo)進(jìn)行遠(yuǎn)距離遷徙”。*參考譯文:常被視為害蟲的鴿子形成群族,展示了非凡的導(dǎo)航能力,利用磁場和視覺地標(biāo)進(jìn)行遠(yuǎn)距離遷徙。3.Similarly,rats,notoriousfortheiradaptability,havethrivedincities,evolvingresistancetocertainpathogensandshowcasingsophisticatedsocialstructures.*解析思路:"Similarly"譯為“同樣地”?!皉ats,notoriousfortheiradaptability”中"notoriousfortheiradaptability"作后置定語,譯為“以適應(yīng)性強而臭名昭著的鼠類”。“havethrivedincities”譯為“在城市中繁榮興旺”?!癳volvingresistancetocertainpathogensandshowcasingsophisticatedsocialstructures”是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,譯為“進(jìn)化出對某些病原體的抗性,并展示了復(fù)雜的社會結(jié)構(gòu)”。*參考譯文:同樣地,以適應(yīng)性強而臭名昭著的鼠類在城市中繁榮興旺,進(jìn)化出對某些病原體的抗性,并展示了復(fù)雜的社會結(jié)構(gòu)。4.Buturbanecosystemsarenotjustinhabitedbythesefamiliarcreatures;theyalsoharborahiddendiversity,includinginsects,bacteria,andfungithatcontributetothebreakdownoforganicmatterandrecyclingofnutrientswithinthisartificialsetting.*解析思路:"But"譯為“但是”。“urbanecosystemsarenotjustinhabitedbythesefamiliarcreatures”中"notjust...;theyalso..."結(jié)構(gòu),譯為“城市生態(tài)系統(tǒng)不僅棲息著這些熟悉的生物;它們還...”?!癶arborahiddendiversity”譯為“滋養(yǎng)生息著隱藏的多樣性”。“includinginsects,bacteria,andfungithatcontributetothebreakdownoforganicmatterandrecyclingofnutrientswithinthisartificialsetting”是現(xiàn)在分詞短語作同位語,解釋“hiddendiversity”,譯為“包括昆蟲、細(xì)菌和真菌,它們有助于在這種人造環(huán)境中分解有機物和循環(huán)營養(yǎng)”。*參考譯文:但是,城市生態(tài)系統(tǒng)不僅棲息著這些熟悉的生物;它們還滋養(yǎng)生息著隱藏的多樣性,包括昆蟲、細(xì)菌和真菌,它們有助于在這種人造環(huán)境中分解有機物和循環(huán)營養(yǎng)。5.Thehealthoftheseurbanecosystemsisincreasinglyrecognizedascrucialforhumanwell-being.*解析思路:"Thehealthoftheseurbanecosystems"作主語,譯為“這些城市生態(tài)系統(tǒng)的健康”?!癷sincreasinglyrecognizedascrucialforhumanwell-being”譯為“越來越被認(rèn)識到對人類福祉至關(guān)重要”。*參考譯文:這些城市生態(tài)系統(tǒng)的健康越來越被認(rèn)識到對人類福祉至關(guān)重要。6.Greenspaces,parks,andevenrooftopgardensprovideessentialhabitatsandofferserviceslikeairpurificationandtemperatureregulation.*解析思路:"Greenspaces,parks,andevenrooftopgardens"作主語,列舉不同類型的空間,譯為“綠色空間、公園,甚至屋頂花園”。“provideessentialhabitats”譯為“提供基本棲息地”?!皁fferserviceslikeairpurificationandtemperatureregulation”譯為“提供空氣凈化和溫度調(diào)節(jié)等服務(wù)”。*參考譯文:綠色空間、公園,甚至屋頂花園提供基本棲息地,并提供空氣凈化和溫度調(diào)節(jié)等服務(wù)。7.Understandingandpreservingthisurbanbiodiversityisbecominganimportantaspectofsustainablecityplanning,acknowledgingthathumansarethemselvespartofalargernaturalsystem,eveninthemostmetropolitanoflocations.*解析思路:"Understandingandpreservingthisurbanbiodiversity"作主語,譯為“理解和保護(hù)這種城市生物多樣性”。“isbecominganimportantaspectofsustainablecityplanning”譯為“正成為可持續(xù)城市規(guī)劃的一個重要方面”?!癮cknowledgingthathumansarethemselvespartofalargernaturalsystem,eveninthemostmetropolitanoflocations”是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,譯為“承認(rèn)人類本身是更大自然系統(tǒng)的一部分,即使在最繁華的城市地區(qū)也是如此”。*參考譯文:理解和保護(hù)這種城市生物多樣性正成為可持續(xù)城市規(guī)劃的一個重要方面,承認(rèn)人類本身是更大自然系統(tǒng)的一部分,即使在最繁華的城市地區(qū)也是如此。源語文本三解析:1.Theconceptof"digitalsovereignty,"whilestillevolving,referstotheincreasingcapacityofnationstogovernandregulatetheflowofdigitalinformationwithintheirbordersandmanagetheirowncyberspaceinfrastructure.*解析思路:"Theconceptof'digitalsovereignty,'whilestillevolving"中"while"引導(dǎo)讓步狀語,譯為“盡管仍在發(fā)展中的”“數(shù)字主權(quán)”概念?!皉efersto”譯為“指的是”?!皌heincreasingcapacityofnationstogovernandregulatetheflowofdigitalinformationwithintheirborders”譯為“國家在境內(nèi)管理和管理數(shù)字信息流動的能力”。“andmanagetheirowncyberspaceinfrastructure”譯為“并管理他們自己的網(wǎng)絡(luò)空間基礎(chǔ)設(shè)施”。*參考譯文:盡管仍在發(fā)展中的“數(shù)字主權(quán)”概念指的是國家在境內(nèi)管理和管理數(shù)字信息流動以及管理他們自己網(wǎng)絡(luò)空間基礎(chǔ)設(shè)施的能力。2.Thisnotionhasgainedsignificanttractioninrecentyears,fueledbyconcernsoverdatasecurity,privacyerosion,andtheinfluenceofforeigntechnologycompanies.*解析思路:"Thisnotion"指代前文“數(shù)字主權(quán)”概念,譯為“這一概念”?!癶asgainedsignificanttractioninrecentyears”譯為“近年來獲得了顯著的關(guān)注/勢頭”。“fueledbyconcernsoverdatasecurity,privacyerosion,andtheinfluenceofforeigntechnologycompanies”譯為“由對數(shù)據(jù)安全、隱私侵蝕以及外國科技公司影響力的擔(dān)憂所推動”。*參考譯文:這一概念近年來獲得了顯著的關(guān)注,由對數(shù)據(jù)安全、隱私侵蝕以及外國科技公司影響力的擔(dān)憂所推動。3.Proponentsarguethatdigitalsovereigntyisessentialforprotectingcitizensfrompotentialsurveillance,ensuringtheintegrityofcriticalnationalinfrastructure,andfosteringlocaldigitaleconomies.*解析思路:"Proponentsarguethat”譯為“支持者認(rèn)為”?!癲igitalsovereigntyisessentialfor”譯為“數(shù)字主權(quán)對于...是必不可少的”。“protectingcitizensfrompotentialsurveillance,ensuringtheintegrityofcriticalnationalinfrastructure,andfosteringlocaldigitaleconomies”作介詞賓語,列舉目的,譯為“保護(hù)公民免受潛在監(jiān)控、確保關(guān)鍵國家基礎(chǔ)設(shè)施的完整性以及培育本地數(shù)字經(jīng)濟(jì)”。*參考譯文:支持者認(rèn)為,數(shù)字主權(quán)對于保護(hù)公民免受潛在監(jiān)控、確保關(guān)鍵國家基礎(chǔ)設(shè)施的完整性以及培育本地數(shù)字經(jīng)濟(jì)是必不可少的。4.Theyadvocateforgreatercontroloverdatastorage,processing,andtransmission,viewingitasanextensionofnationalsovereigntyinthedigitalage.*解析思路:"Theyadvocateforgreatercontroloverdatastorage,processing,andtransmission”譯為“他們主張對數(shù)據(jù)存儲、處理和傳輸擁有更大的控制權(quán)”?!皏iewingitasanextensionofnationalsovereigntyinthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030現(xiàn)代服務(wù)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型實施方案研究分析
- 2025-2030物聯(lián)網(wǎng)智能環(huán)境監(jiān)測設(shè)備行業(yè)應(yīng)用市場現(xiàn)狀技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)競爭要求分析
- 2025-2030物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資前景規(guī)劃分析研究報告
- 施工現(xiàn)場高支模安全專項方案
- 2025-2030物流運輸行業(yè)信息平臺優(yōu)化資源調(diào)度多式聯(lián)運發(fā)展調(diào)研
- 2025-2030物流行業(yè)市場現(xiàn)狀品牌分析及投資評估發(fā)展方向研究報告
- 2025-2030物流園區(qū)建設(shè)服務(wù)能力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)研究
- 工業(yè)4.0智能制造企業(yè)導(dǎo)入方案
- 九年級英語暑假翻譯訓(xùn)練強化方案
- 涂膜防水層施工技術(shù)流程及注意事項
- 2026湖北隨州農(nóng)商銀行科技研發(fā)中心第二批人員招聘9人筆試模擬試題及答案解析
- 2025年-輔導(dǎo)員素質(zhì)能力大賽筆試題庫及答案
- 2025年風(fēng)電運維成本降低路徑報告
- 2025年老年娛樂行業(yè)藝術(shù)教育普及報告
- 2025年抗菌藥物合理應(yīng)用培訓(xùn)考核試題附答案
- 2025年度臨床醫(yī)生個人述職報告
- 2026年煙花爆竹安全生產(chǎn)法律法規(guī)知識試題含答案
- 2025年北京高中合格考政治(第二次)試題和答案
- GJB3243A-2021電子元器件表面安裝要求
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 工程倫理 章節(jié)測試答案
- 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)與組織管理
評論
0/150
提交評論