筆譯漢英翻譯真題及答案_第1頁(yè)
筆譯漢英翻譯真題及答案_第2頁(yè)
筆譯漢英翻譯真題及答案_第3頁(yè)
筆譯漢英翻譯真題及答案_第4頁(yè)
筆譯漢英翻譯真題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

筆譯漢英翻譯真題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.在翻譯過(guò)程中,如果遇到原文中的一些文化特有詞匯,譯者應(yīng)該采取哪種處理方式?A.直接音譯B.直譯C.加注解釋D.忽略不譯答案:C2.翻譯時(shí),如何處理原文中的長(zhǎng)句?A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.拆分成短句C.擴(kuò)展成更復(fù)雜的句子D.忽略句子結(jié)構(gòu)答案:B3.以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格?A.歸化翻譯B.異化翻譯C.直譯D.意譯答案:C4.在翻譯過(guò)程中,如何處理原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?A.保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.忽略語(yǔ)態(tài)D.轉(zhuǎn)化為無(wú)主句答案:B5.翻譯時(shí),如何處理原文中的成語(yǔ)?A.直譯成語(yǔ)B.尋找意思相近的成語(yǔ)C.忽略成語(yǔ)D.加注解釋答案:B6.在翻譯過(guò)程中,如何處理原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?A.直接音譯B.直譯C.尋找意思相近的術(shù)語(yǔ)D.忽略術(shù)語(yǔ)答案:C7.翻譯時(shí),如何處理原文中的文化背景信息?A.保持原文信息不變B.加注解釋C.忽略信息D.尋找相似的文化背景信息答案:B8.在翻譯過(guò)程中,如何處理原文中的模糊表達(dá)?A.保持模糊表達(dá)B.明確化表達(dá)C.忽略模糊表達(dá)D.加注解釋答案:B9.翻譯時(shí),如何處理原文中的重復(fù)信息?A.保持重復(fù)信息B.刪除重復(fù)信息C.簡(jiǎn)化重復(fù)信息D.加注解釋答案:B10.在翻譯過(guò)程中,如何處理原文中的口語(yǔ)化表達(dá)?A.保持口語(yǔ)化表達(dá)B.轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ)C.忽略口語(yǔ)化表達(dá)D.加注解釋答案:B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題有哪些?A.文化差異B.語(yǔ)言障礙C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.句子結(jié)構(gòu)E.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:A,B,C,D,E2.翻譯的基本原則有哪些?A.忠實(shí)原文B.通順流暢C.文化適應(yīng)D.語(yǔ)言準(zhǔn)確E.邏輯清晰答案:A,B,C,D,E3.翻譯過(guò)程中常用的方法有哪些?A.直譯B.意譯C.歸化翻譯D.異化翻譯E.加注解釋答案:A,B,C,D,E4.翻譯過(guò)程中需要注意哪些方面?A.詞匯選擇B.句子結(jié)構(gòu)C.語(yǔ)法正確D.文化背景E.邏輯關(guān)系答案:A,B,C,D,E5.翻譯過(guò)程中可能遇到的文化差異有哪些?A.價(jià)值觀B.宗教信仰C.社會(huì)習(xí)俗D.語(yǔ)言習(xí)慣E.歷史背景答案:A,B,C,D,E6.翻譯過(guò)程中如何處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)?A.查閱專業(yè)詞典B.尋找意思相近的術(shù)語(yǔ)C.直譯術(shù)語(yǔ)D.加注解釋E.忽略術(shù)語(yǔ)答案:A,B,C,D7.翻譯過(guò)程中如何處理長(zhǎng)句?A.拆分成短句B.保持原文結(jié)構(gòu)C.擴(kuò)展成更復(fù)雜的句子D.忽略句子結(jié)構(gòu)E.加注解釋答案:A,B,C8.翻譯過(guò)程中如何處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?A.保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.轉(zhuǎn)化為無(wú)主句D.忽略語(yǔ)態(tài)E.加注解釋答案:A,B,C9.翻譯過(guò)程中如何處理成語(yǔ)?A.直譯成語(yǔ)B.尋找意思相近的成語(yǔ)C.忽略成語(yǔ)D.加注解釋E.保持原文成語(yǔ)答案:A,B,C,D10.翻譯過(guò)程中如何處理模糊表達(dá)?A.保持模糊表達(dá)B.明確化表達(dá)C.忽略模糊表達(dá)D.加注解釋E.尋找相似的表達(dá)答案:B,C,D,E三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。答案:正確2.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的句子結(jié)構(gòu)。答案:錯(cuò)誤3.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的文化背景信息。答案:正確4.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的重復(fù)信息。答案:錯(cuò)誤5.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的口語(yǔ)化表達(dá)。答案:錯(cuò)誤6.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的模糊表達(dá)。答案:錯(cuò)誤7.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。答案:正確8.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。答案:錯(cuò)誤9.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。答案:錯(cuò)誤10.翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的成語(yǔ)。答案:錯(cuò)誤四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中如何處理文化差異。答案:在翻譯過(guò)程中處理文化差異,譯者需要了解原文和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,通過(guò)查閱資料、咨詢專家等方式,了解文化差異的具體表現(xiàn)。然后,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如改變表達(dá)方式、添加解釋等,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中能夠被理解和接受。2.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中如何處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)。答案:在翻譯過(guò)程中處理專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者需要查閱相關(guān)的專業(yè)詞典,了解術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義和用法。如果目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),可以尋找意思相近的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行替換,或者直接音譯,并在必要時(shí)加注解釋,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息。3.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中如何處理長(zhǎng)句。答案:在翻譯過(guò)程中處理長(zhǎng)句,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將原文的長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,或者將長(zhǎng)句中的不同部分分別翻譯,再重新組合成符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的句子。這樣可以提高譯文的可讀性和流暢性,使讀者更容易理解譯文的內(nèi)容。4.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中如何處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。答案:在翻譯過(guò)程中處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為無(wú)主句。這樣可以提高譯文的可讀性和流暢性,使讀者更容易理解譯文的內(nèi)容。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論翻譯過(guò)程中如何處理模糊表達(dá)。答案:在翻譯過(guò)程中處理模糊表達(dá),譯者需要根據(jù)上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的模糊表達(dá)進(jìn)行明確化處理。如果原文的模糊表達(dá)是由于文化差異引起的,譯者需要添加解釋,幫助讀者理解原文的含義。如果原文的模糊表達(dá)是由于語(yǔ)言本身的特點(diǎn)引起的,譯者需要尋找目標(biāo)語(yǔ)言中意思相近的表達(dá),以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。2.討論翻譯過(guò)程中如何處理重復(fù)信息。答案:在翻譯過(guò)程中處理重復(fù)信息,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的重復(fù)信息進(jìn)行簡(jiǎn)化或刪除。如果重復(fù)信息是由于強(qiáng)調(diào)或修辭需要引起的,譯者可以在適當(dāng)?shù)奈恢锰砑訌?qiáng)調(diào)詞或修辭手法,以保持原文的表達(dá)效果。如果重復(fù)信息是由于語(yǔ)言本身的特點(diǎn)引起的,譯者可以直接刪除重復(fù)信息,以提高譯文的簡(jiǎn)潔性和流暢性。3.討論翻譯過(guò)程中如何處理口語(yǔ)化表達(dá)。答案:在翻譯過(guò)程中處理口語(yǔ)化表達(dá),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將原文的口語(yǔ)化表達(dá)轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ)。如果原文的口語(yǔ)化表達(dá)是由于文化差異引起的,譯者需要添加解釋,幫助讀者理解原文的含義。如果原文的口語(yǔ)化表達(dá)是由于語(yǔ)言本身的特點(diǎn)引起的,譯者需要尋找目標(biāo)語(yǔ)言中意思相近的書(shū)面語(yǔ)表達(dá),以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。4.討論翻譯過(guò)程中如何處理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論