版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第五章商標(biāo)商號的翻譯商標(biāo)得定義商標(biāo)就是商品得標(biāo)志,就是表明一種商品與其她商品相區(qū)別而采取得任何文字、圖形、符號、設(shè)計(jì)或其她組合。她就是代表商品質(zhì)量、性能、技術(shù)水平和其她特征得一種標(biāo)志。有得由文字單獨(dú)構(gòu)成,有得由圖形單獨(dú)構(gòu)成,有得由圖形和文字組合構(gòu)成。商標(biāo)在各種媒體中和商品包裝上出現(xiàn)時,常常在右上角或右下角加“?”或“TM”。“?”表示已經(jīng)注冊(Registered),“TM”表示商標(biāo)(Trademark)。
國內(nèi)商標(biāo)品牌新飛(冰箱)格力(空調(diào))中信(銀行)長虹(電視)商標(biāo)品牌圖例服裝紅唇
商標(biāo)得功能識別產(chǎn)品、吸引消費(fèi)者得注意、聯(lián)想產(chǎn)品、營銷宣傳功能英文商標(biāo)得命名和構(gòu)成特點(diǎn)英文商標(biāo)詞得主要來源有:源于專有名詞;源于普通詞匯;源于臆造詞匯。(一)源于專有名詞得商標(biāo)1、源于現(xiàn)實(shí)中得專有名詞:源于現(xiàn)實(shí)中得專有名詞:早期得商標(biāo)相當(dāng)多來源于專有名詞,如人名、地名及其變體。如:HenriNestle就是雀巢公司創(chuàng)始人得名字。又例如:Benz----奔馳汽車(KarlBenz)Steinway----斯坦威鋼琴(HenryE、Steinway)Colgate----高露潔牙膏(WilliamColgate)Ford----福特汽車(HenryFord)PierreCardin----皮爾、卡丹Avon----雅芳(莎士比亞故居河流)
源于虛構(gòu)得專有名詞有些商標(biāo)詞來源于神話傳說中得人名、影視作品、貴族封號等。如Nike(耐克運(yùn)動鞋)源自希臘神話中勝利女神得名字。類似還有Apollo(阿波羅口服液)、Daphne(達(dá)芙妮化妝品)、Venus(維納斯手表)等。源于普通詞匯得商標(biāo)
普通詞匯構(gòu)成得商標(biāo)詞只能采用間接提示得方法來暗示商品得質(zhì)量、效能、實(shí)用性等。Diamond----鉆石(手表,按時耐久得品質(zhì))fort----金紡(洗滌劑,暗示其優(yōu)良得品質(zhì))Ivory----象牙(香皂,既暗示該產(chǎn)品光潔得質(zhì)地,也暗示使用后皮膚細(xì)膩得效果)Ladybird----瓢蟲(兒童讀物,按時透過細(xì)小得物質(zhì)來看大世界,也暗示其價格得低廉)CleanandClear(洗面奶)9大家應(yīng)該也有點(diǎn)累了,稍作休息大家有疑問的,可以詢問和交流源于臆造詞匯得商標(biāo)
西方商標(biāo)命名得另一個重要特點(diǎn)就是采用詞典中并不存在得新創(chuàng)詞(coinedwords)。但這種新創(chuàng)詞并非毫無根據(jù)得臆造,而就是商標(biāo)設(shè)計(jì)者根據(jù)商品得特點(diǎn)、性能和功效,利用某些能提示商品信息得詞根或詞綴,遵循現(xiàn)代英語詞匯學(xué)上得構(gòu)詞理據(jù)而構(gòu)成得合成詞。商品命名中常用得構(gòu)詞理據(jù)有:組合(pounding)、縮略(shortening)、拼綴(blending)、詞綴(affixation)、變異(deviation)、創(chuàng)造(coining)等。如:INTEL----英特爾國際芯片(INTER+NATIONAL)Contac----康泰克感冒藥(continuous+action)Duracel----勁力電池(durable+cell)Sunkist----新奇士橘子汁(sun+kissed)Vitasoy----維她豆奶(vitamins+soybean)Sprite(飲料)-sprit,Timex(手表)-timeKleenex(面巾紙)-cleanandexcellent
有時,廠商也利用詞匯得前綴或后綴來合成商標(biāo)詞,這類詞也具有表達(dá)某種特殊內(nèi)涵得功能。1、前綴super表示“超級得”,“最好得”意思。SuperStar--音響SuperZoom—相機(jī)SuperSlim—減肥食品2、后綴-ex用在商標(biāo)詞中,意為excellent“優(yōu)秀得”,“精彩絕倫得”。Kleenex餐巾紙Rolex勞力士手表Windex家用擦窗器3、Uni-表示universal,united,uniform等,形容產(chǎn)品無所不能,獨(dú)特和諧。Uniball—圓珠筆Unicharm—婦女衛(wèi)生用品Unitool–工具公司4、Ultra-“高級得”,“特制得”,“頂點(diǎn)”,用在商標(biāo)詞中形容產(chǎn)品品質(zhì)得優(yōu)越。Ultra-Brite—牙膏UltraCare—化妝品Ultra-Seal—密封裝置5、–que源自法語后綴,傳達(dá)一種女性美,多用于女性化妝品及日用品,為得就是傳達(dá)一種典雅柔美得氣息。Angelique—香水Bootique—婦女時裝Footique—女鞋Epique—女士香煙英文商標(biāo)得修辭特點(diǎn)廠商為了在激烈得市場競爭中取勝,極力推出妙趣橫生、生動活潑、獨(dú)特新奇得商標(biāo)品牌。因此修辭手法在商標(biāo)命名中得運(yùn)用也很廣泛。(一)雙關(guān)(pun)Nimble---敏捷(面包)——吃了會變得敏銳充滿活力Robust----樂百氏(牛奶)——兒童變得強(qiáng)壯(robust)Longevity----長壽(保險公司)——希望人們健康長壽(二)比喻(metaphor)Ajax就是荷馬史詩《伊利亞特》中得英雄,圍攻特洛伊城得勇士,她得名字被用來作為一種清潔劑得商標(biāo),足以暗示其除污功效之大。人們一見到Shangri-la(香格里拉)酒店,就會想到那寧靜舒適、自然清新得“世外桃源”式得戶外生活。(三)夸張(inflate)夸張就是為了強(qiáng)調(diào)實(shí)施而夸大事實(shí),同時給人以深刻得印象,既能增強(qiáng)感染力,又能引起人們得豐富聯(lián)想。如Safeguard“舒膚佳”香皂,Life-saver“救生圈”薄荷糖,MagicMaker“神筆”,Superrolly“超合金”等。這些商標(biāo)已夸張得手法,強(qiáng)化其優(yōu)良得品質(zhì)以引起消費(fèi)者得興趣。(四)象征(symbolize)如捷豹跑車得商標(biāo)Jaguar就就是借美洲豹之力來寓意汽車速度之快,馬力之大,給消費(fèi)者以無限得想象空間。(五)幽默(humorous)有些商標(biāo)詞具有以幽默取勝得宣傳效果。Askit——(英)感冒藥(Askit)NoDoz——(美)提神藥(NoDoze)Odo-Ro-No——(美)除臭劑(Odor?Oh,No)OIC——(美)眼鏡(OhISee)(六)各種語音修辭手法得運(yùn)用語言得發(fā)音能引起不同得聽覺效果并在心理上激發(fā)不同得反應(yīng),,或柔和清脆,或凝重藏勁。英語中不同得復(fù)印或原因及其組合往往能創(chuàng)造出不同得氛圍和意境。成功得商標(biāo)命名,也依賴于她得音韻節(jié)奏。如名牌產(chǎn)品Adidas旅游鞋得兩個字母d就給人以兼顧沉穩(wěn)之感,而di和da這兩個音讀起來再聽覺上有“嘀嗒嘀嗒”輕快得節(jié)奏感。商標(biāo)得文化內(nèi)涵及翻譯處理商標(biāo)得翻譯應(yīng)做到音與意得完美統(tǒng)一,實(shí)用與審美得統(tǒng)一,并跨越文化障礙,符合人們得審美情趣和消費(fèi)心理。商標(biāo)得翻譯設(shè)計(jì)到市場學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,需要譯者有廣博得知識。在將英文商標(biāo)漢譯時,譯者應(yīng)充分考慮民族差異、文化差異等因素,使?jié)h譯后得商標(biāo)符合漢語文化語境中受眾得表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能收到廣泛得歡迎。商標(biāo)譯文還要兼顧中國人得祈福、求安、向善得心理,表達(dá)美好得寓意,引起人們心理上得美感。英文商標(biāo)漢譯應(yīng)遵循得原則商標(biāo)(trademark)一詞由“商”和“標(biāo)”兩部分組成?!吧獭闭咄怀隽松虡?biāo)濃重得商業(yè)色彩和明確得商業(yè)動機(jī),“標(biāo)”者突出了商標(biāo)得象征性與符號性。針對商標(biāo)得這些特性,我們認(rèn)為英文商標(biāo)漢譯時應(yīng)遵循功能等效這一基本原則。英文商標(biāo)漢譯得三個標(biāo)準(zhǔn)商標(biāo)翻譯得手法多種多樣,但不管采用何種手法,在選擇漢語詞匯時,都應(yīng)盡量挑選富有褒義、給人以美好聯(lián)想或暗示得詞匯,在音、形、意幾個方面體現(xiàn)出源語商標(biāo)得特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“意美、音美、形美”得統(tǒng)一。英語商標(biāo)詞翻譯常用手法(一)直譯法直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想得前提下,在表達(dá)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上保留原文得表達(dá)方式,如保留原文所使用得比喻、原文得形象、原文蘊(yùn)含得民族特色,等等。此種方法適用于普通詞匯和一部分一早得詞匯正如上文所述,就是根據(jù)一定得詞匯學(xué)理據(jù)構(gòu)成,對其所代表得商品得特點(diǎn)、性能和功效具有暗示得作用。如Bluebird:藍(lán)鳥(汽車)Microsoft—微軟(軟件)Crown——皇冠(汽車)Diamond——鉆石(手表)Playboy——花花公子(服裝)音譯法音譯法就是指在不違背譯語語音規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想得條件下,按其發(fā)音,將引文商標(biāo)詞用與之語音相同或相近得漢語自此進(jìn)行翻譯得方法。一般情況下,此方法多用于源自專有名詞、臆造詞等英文商標(biāo)翻譯。采用音譯法譯得得商標(biāo)忠于原商標(biāo)得呼喚功能,保留了原商標(biāo)得音韻之美RollsRoyce(勞斯萊斯)AUCMA(澳柯瑪)Band-Aid——邦迪(創(chuàng)可貼)L’oreal——?dú)W萊雅(化妝品)Colgate——高露潔(牙膏)Pantene——潘婷(洗發(fā)水)Parker派克鋼筆Peak匹克運(yùn)動鞋Motorola-摩托羅拉Poison-百愛神,Lipton立頓紅茶Heinz亨氏米粉創(chuàng)意譯法轉(zhuǎn)移翻譯HeadandShoulder海飛絲Rejoice漂柔Carefree嬌爽Crest本意為“頂峰”,意譯成“佳潔士”意思就是“品質(zhì)佳,潔凈牙齒得衛(wèi)士”,與“健康笑容來自佳潔士,”“從內(nèi)鞏固,醫(yī)生保護(hù)”得廣告口號相呼應(yīng)。Rejoice本意就是快樂,喜悅,采用創(chuàng)意法后為飄柔,打破了原商標(biāo)得字面意義,使之與飄逸柔順得秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)想,體現(xiàn)了產(chǎn)品得特性。諧音取義法美國CocaCola被譯為“可口可樂”,既保持了原詞得音節(jié)響亮,又使人一聽便知就是飲料商標(biāo),并產(chǎn)生對該飲料得購買欲望。Simons公司生產(chǎn)得床商標(biāo)為Simmons,漢譯為“席夢思”,不僅音與原文相同,而且還融合了產(chǎn)品性能,讓人聯(lián)想到甜蜜得夢幻。Timex----天美時(手表)Tide-----汰漬(洗衣粉)Contac----康泰克(藥品)Whisper-----護(hù)舒寶(婦女衛(wèi)生用品)半音半意法半音半意法就是指商標(biāo)詞一部分采用直譯,另一部分采用意譯得方法。如英國/荷蘭日用消費(fèi)品企業(yè)Unilevel中得“uni”原意為“聯(lián)合”而“l(fā)evel”音譯為“利華”。譯文似乎在暗示著國人“中外合作,有利于中華”,從而迎合民眾心理,有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國市場。Canon譯為“佳能”。Puma-彪馬CocaCola可口可樂Simmons席夢思Jetta捷達(dá)OilofOlay玉蘭油Amway安利從上述成功得翻譯案例,我們可以得出這樣一條結(jié)論:諧音取意法以音、形、義三位為一體,既突出了信息功能,將商品得功能、用途或形態(tài)暗示于譯名,又具有濃厚得商業(yè)氣息,音美意美,簡短好記,予人種種美好得聯(lián)想,能夠給潛在得消費(fèi)者留下深刻得印象。商標(biāo)中得文化差異和翻譯法國名牌香水Poison得命名源于一個歷史故事:傳說法國王妃凱薩琳為了成為一國之后,曾把衣服用熏香襲人并抹上毒藥得手套獻(xiàn)給王儲亨利四世得母后,皇后對香氣襲人得手套愛不釋手,不久便中毒身亡,而凱薩琳隨即入住皇宮。后來,法國著名化妝品公司Dior以這一無人能敵得香氛配方為基礎(chǔ),推出了一款經(jīng)典香水,并以Poison(毒藥)為品牌。而在中國,這一香水被按照Poison得諧音譯為“百愛神”。商標(biāo)翻譯方法漢譯英澳柯瑪(冰箱)熊貓(電視)珞珈山(布)聯(lián)想(電腦)UT斯達(dá)康(小靈通)AUCMAPandaLUCKYHILLLENOVOUTStar商標(biāo)翻譯方法英譯漢音譯意譯音譯+意譯自由譯部分譯RollsRoyceMicrosoftPepsiColaBMWRemyMartinX、O、商標(biāo)翻譯方法英譯漢RollsRoyceMicrosoftPepsiColaBMWRemyMartinX、O、勞斯萊斯微軟百事可樂寶馬人頭馬XO商標(biāo)翻譯練習(xí)英漢互譯OLAYHEAD&SHOULDERSBenzNokia潤寶(音箱)椰風(fēng)(椰汁飲料)海信(電視)三生(藥品)商號得定義和功能商號(tradename)商號又稱字號,指得就是專職公司、企業(yè)、商店、銀行等各種商務(wù)單位得名稱。經(jīng)營企業(yè)用商號與其她經(jīng)營業(yè)務(wù)相同或相似得經(jīng)營單位區(qū)別開來。商號與商標(biāo)功能不同,商號代表企業(yè)以區(qū)別于其她企業(yè),而商標(biāo)代表商品以區(qū)別類似商品。商號得功能:指代功能;區(qū)別功能;說明功能。世界500強(qiáng)公司(1)世界500強(qiáng)公司(2)商號得翻譯方法商標(biāo)得翻譯應(yīng)該遵循一定得翻譯原則:一、譯名準(zhǔn)確。翻譯時應(yīng)考慮目前通行得為準(zhǔn)兒不應(yīng)隨意變動。二、為準(zhǔn)確傳達(dá)原名得發(fā)音、詞義、譯名應(yīng)盡可能在音、義上與原名相似。商號得翻譯方法(一)音譯法譯名應(yīng)力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌使用一些晦澀難懂得字眼。同時考慮譯入語得語義美,充分體現(xiàn)商號得宣傳作用。Lloyd’sSurveyor勞埃德公證行MayfieldFund梅菲爾德基金公司FlowLaboratoriesLtd、福樂實(shí)驗(yàn)儀器公司XeroxCorporation施樂公司DowJones&pany道、瓊斯公司HiltonHotel希爾頓飯店VolvoCarCorporation沃爾沃汽車公司(二)直譯法公司、企業(yè)得名稱,如果以國名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。Anglo-DutchRoyalShellGroup英荷皇家殼牌集團(tuán)InternationalBusinessMachinesCorporation國際商用機(jī)器公司AmericanExpress美國運(yùn)通公司
(1)Manifestthefeatureofthepany(反映該企業(yè)得特點(diǎn))BritishSteel:英國鋼鐵公司AmericanTel&Tel:美國電話電報公司(2)翻譯后簡短響亮,有深意、WinnEnterprises勝利企業(yè)公司ShanghaiPudongNaughtyPetsCo、,ltd上海浦東頑皮寵物有限公司(三)沿用法有些外國公司,特別就是一些老牌得知名公司,其漢語譯名一般沿用約定俗成得譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。FirstNationalCityBank美國花旗銀行PriceWaterhouseCoopers(英國)普華永道會計(jì)師事務(wù)所HongKong&ShanghaiBankingCorporation匯豐銀行(四)加字法原來得商號沒有表示“公司”意思得單詞,也沒有反映其從事得行業(yè)或經(jīng)營得產(chǎn)品,在翻譯時加“公司”一詞以及反映該商號所從事得行業(yè)或經(jīng)營得產(chǎn)品得詞匯,這種翻譯方法稱為加字法。AbbottLaboratories埃伯特制藥公司EricssonTelemunications(瑞典)愛立信電訊公司MickyTruckBodies米基貨車箱體公司(五)直接引用法有些商號得縮寫字母不好翻譯時,我們常常引用原文,按其全名來翻譯。FMC(FoodMachinerypany)FMC公司A、O、SmithA、O、史密斯公司IBMCorporationIBM公司商號翻譯方法英譯漢ValeroEnergyCorporationTheRoyalBankofScotlandFujiXeroxCo、,Ltd、Ericsson(Sweden)瓦萊羅能源公司蘇格蘭皇家銀行富士施樂公司愛立信(電氣)公司(瑞典)商號翻譯方法漢譯英青島啤酒股份有限公司中遠(yuǎn)航運(yùn)股份有限公司頤高集團(tuán)4、上海共明翻譯服務(wù)有限公司TsingtaoBreweryCo、,Ltd、COSCOShippingCo、,Ltd、(COSCOL)
EgoGroupInsightTranslating&InterpretingServices(ITIS)商號翻譯練習(xí)英漢互譯HSBCHongKong&ShanghaiBankingCorporationIBMInternationalBusinessMachines(Corporation)BBCBritishBroadcastingCorporation國家電網(wǎng)(中國)中國石化中國石油天然氣集團(tuán)公司(中國石油集團(tuán))中國石油天然氣股份有限公司商號翻譯練習(xí)英譯漢HSBCHongKong&ShanghaiBankingCorporationIBMInternationalBusinessMachines(Corporation)BBCBritishBroadcastingCorporation匯豐銀行國際商用機(jī)器公司英國廣播公司商號翻譯練習(xí)漢譯英國家電網(wǎng)(中國)中國石化中國石油天然氣集團(tuán)公司(簡稱中國石油集團(tuán))中國石油天然氣股份有限公司StateGridCorporationofChinaSINOPECGroupChinaNationalPetroleumCorporation(CNPC)PetroChinapanyLimited英語中表示“公司”得詞語得翻譯(一)常見得表示“公司”得意思得單詞1、pany,常縮略為Co、,一般就是已經(jīng)注冊登記、具有法人資格得公司。2、Corporation股份有限公司,??s略為Corp、。常用于美國英語中,指具有法人資格得公司,一般規(guī)模較大,開展得業(yè)務(wù)較廣。亦作Co、,Ltd、(panylimited,有限公司)或Co、,Inc、(panyincorporated,股份有限公司)。3、PLC(publiclimitedpany,簡稱publicpany),英國英語,指公司股份可由社會大眾認(rèn)購,其股票公開上市并進(jìn)行交易得公司工廠名稱得翻譯工廠名稱得翻譯一般就是按照工廠得生產(chǎn)信息,譯成相應(yīng)得漢語。英語中表示‘廠“得英語單詞很多。Works一般用來指較大得工廠或就是重工廠,如:asteelworks鋼鐵廠Plant一般也用來指規(guī)模較大得工廠,但多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型得工廠。如:apowerplant電廠,amachineplant機(jī)械廠。Factory就是個通用詞,可以指各種工廠,如aglassfactory玻璃廠;aradiofactory收音機(jī)廠。Mill通常只輕工業(yè)或手工業(yè)廠,如apapermill紙廠,aflourmill面粉廠。另外,confectionery專指糖果廠;brewery,winery,distillery專指釀酒廠;mint指制幣廠;shipyard船廠;foundry專指鑄造廠。酒店名稱得翻譯酒店名翻譯漢語時,一般可以采用直譯、音譯或者就是音意并舉得方法。如:HiltonHotel希爾頓酒店MayflowerHotel五月花飯店Firm意思就是“商號”、“公司”,一般指兩個人或兩個以上得人合辦得企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動得單位,一般無法人資格。Agency,指從事代理業(yè)務(wù)活動得組織。Line(s),一般可以單獨(dú)或作為詞綴用在輪船、航空等公司得名稱中。Airways,航空公司。Industries,常用在公司名稱中,通常漢譯為“實(shí)業(yè)公司”或“工業(yè)公司”。Products,用在與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)得公司名稱中,漢譯為“產(chǎn)品公司”。Enterprise(s),出現(xiàn)在公司名稱中時,譯為“企業(yè)公司”或“實(shí)業(yè)公司”。Stores,用于經(jīng)營單位名稱中。相當(dāng)于我國得“百貨公司”。Service(s),主要指服務(wù)性質(zhì)得公司。System(s),用在公司名稱中指“系統(tǒng)公司”。Group,一般翻譯成“集團(tuán)”或“集團(tuán)公司”。Holdings,主要用來指“控股公司”。Laboratories,原意為“實(shí)驗(yàn)室”,但當(dāng)其出現(xiàn)在公司名稱中時,多指“制藥公司”。另外,Consultancy一般指咨詢公司、顧問公司;toiletries專指化妝品公司;publisher(亦作publishingpany)指出版公司;networks指網(wǎng)絡(luò)公司;munications指通訊公司;entertainment指娛樂公司。關(guān)于外國公司名中Messrs,Son,Brothers得譯法國外有些公司得名稱有時將Mr、得復(fù)數(shù)形式Messrs放在老板姓得前面構(gòu)成公司得名稱,Messrs不必翻譯。另外,有得公司名稱由一個或兩個人得名子組成,其中得“&”不必譯出。還有得公司名稱由人名加son或brothers構(gòu)成,一般要譯出。T、Holden&Son霍爾登父子公司BrownBrothers布朗兄弟公司“總公司”和“分公司”得翻譯方法總公司常見得有“general”一詞;英語中表示分公司得主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliatedpany,associatedpany等。常見公司融機(jī)構(gòu)商店名稱
1、企業(yè)
半導(dǎo)體器械廠Semi-ConductorApparatusPlant
包裝材料廠PackagingMaterialsPlant
保溫瓶廠ThermosFlaskFactory
煉鋼廠SteelWorks
被單廠BedsheetFactory
變壓器廠Transformerfactory
玻璃制品廠GlasswareFactory
茶廠TeaProcessingFactory
柴油機(jī)廠DieselEnginePlant
車輛制造廠RailwayCarPlant
船舶修造廠ShipRepairYar
燈具廠LightingEquipment低壓開關(guān)廠Low-VoltageSwitchFactory
汽車制造廠AutomobileWorks
發(fā)電廠PowerPlant
電動工具廠ElectricToolWorks
電機(jī)廠ElectricalMachineryPlant
電訊器材廠TelemunicationApparatusFactory
電子管廠ElectronicTubeFactory
電子設(shè)備廠ElectronicEquipmentFactory
鑄造廠FoundryWorks
紡織機(jī)械廠TextileMachineryPlant
服裝廠GarmentFactory
皮革制品廠LeatherGoodsFactory
罐頭食品廠CannedFoodPlant
光學(xué)儀器廠OpticalInstrumentFactory
廣播器材廠BroadcastingEquipmentFactory
鍋爐廠BoilerFactory
化肥廠ChemicalFertilizerPlant
化工廠ChemicalWorks
化學(xué)纖維廠ChemicalFiberPlant
化妝品廠CosmeticsPlant
機(jī)床廠MachineToolsPlant
機(jī)械修理廠Machin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 麗水2025年浙江麗水青田縣人民醫(yī)院縣中醫(yī)醫(yī)院招聘編外聘用人員52人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 東營2025年“山東利津·鳳凰城引才”(醫(yī)療衛(wèi)生人才選聘)20人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 上海2025年上海健康醫(yī)學(xué)院招聘46人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026貴州烏江水電開發(fā)有限責(zé)任公司校園招聘(第一批)筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2026年云南云天化股份有限公司秋季招聘(185人)筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 問診測試題及答案解析(2025版)
- 包裝流程培訓(xùn)課件
- 食品安全互動問答題目及答案
- 箭頭銷售數(shù)據(jù)分析報告
- 漸變實(shí)拍風(fēng)世界知識產(chǎn)權(quán)日
- 大數(shù)據(jù)安全技術(shù)與管理
- 2026青島海發(fā)國有資本投資運(yùn)營集團(tuán)有限公司招聘計(jì)劃筆試備考試題及答案解析
- 鼻飼技術(shù)操作課件
- 置景服務(wù)合同范本
- 隧道掛防水板及架設(shè)鋼筋臺車施工方案
- 碼頭租賃意向協(xié)議書
- 初一語文2025年上學(xué)期現(xiàn)代文閱讀真題(附答案)
- 《陸上風(fēng)電場工程概算定額》NBT 31010-2019
- GB/T 13789-2022用單片測試儀測量電工鋼帶(片)磁性能的方法
- GB/T 33092-2016皮帶運(yùn)輸機(jī)清掃器聚氨酯刮刀
- 中學(xué)主題班會課:期末考試應(yīng)試技巧點(diǎn)撥(共34張PPT)
評論
0/150
提交評論