復合句英漢翻譯專項練習題_第1頁
復合句英漢翻譯專項練習題_第2頁
復合句英漢翻譯專項練習題_第3頁
復合句英漢翻譯專項練習題_第4頁
復合句英漢翻譯專項練習題_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

復合句英漢翻譯專項練習題復合句作為英漢翻譯的核心難點,既考驗對語法結構的精準把握,也要求譯者在語義邏輯與語言習慣間找到平衡。通過針對性練習,我們能逐步掌握不同類型復合句的翻譯技巧,提升雙語轉換的流暢度與準確性。一、定語從句的翻譯:限定與補充的平衡定語從句通過“修飾”或“補充”先行詞傳遞信息,翻譯時需根據(jù)從句與先行詞的關系(限定性/非限定性)選擇策略:限定性從句常需“前置”整合信息,非限定性從句可“后置”或“獨立成句”以保留補充語氣。練習題1(限定性定語從句)原文:*ThebookthatIborrowedfromthelibraryisveryinteresting.*參考譯文:我從圖書館借的那本書很有趣。解析:關系代詞“that”引導的從句緊密修飾“book”,采用“前置法”將從句譯為“的”字結構,嵌入先行詞前,既保留修飾關系,又符合漢語“定語+中心語”的表達習慣。練習題2(非限定性定語從句)參考譯文:她就是在比賽中獲得一等獎的女孩,這件事讓我們都很驚訝。解析:前半部分“who”引導的限定性從句修飾“girl”,仍用“前置法”;后半部分“which”指代前文整個句子(她獲獎這件事),需獨立成句,用“這件事”明確指代對象,體現(xiàn)補充說明的邏輯。二、狀語從句的翻譯:邏輯關系的顯性化狀語從句通過時間、原因、條件、讓步等邏輯關系連接主句,翻譯時需顯性化邏輯關系(如“當……時”“因為……”),同時兼顧漢語“意合”的特點(關聯(lián)詞可適度省略或調(diào)整)。練習題1(時間狀語從句)原文:*Whenyoufinishyourwork,youcangohome.*參考譯文:你完成工作后就可以回家了。解析:“when”引導的時間從句,漢語更習慣用“后”體現(xiàn)先后順序,而非直接對應“當……時候”,需根據(jù)語境調(diào)整語序,使邏輯更自然。練習題2(讓步狀語從句)原文:*Althoughitwasrainingheavily,theystillwentout.*參考譯文:盡管雨下得很大,他們還是出去了。解析:“although”引導的讓步關系,漢語常用“盡管……還是……”的關聯(lián)詞搭配,保留“盡管”體現(xiàn)讓步邏輯,“還是”強化主句的轉折語氣,符合漢語表達習慣。三、名詞性從句的翻譯:語序與語氣的適配名詞性從句(主語、賓語、表語、同位語從句)在句中充當名詞性成分,翻譯時需適配語序(漢語多為“主語+謂語”的線性結構),并根據(jù)從句類型調(diào)整語氣(如同位語從句需補充“即”“就是說”等解釋性語氣)。練習題1(主語從句)原文:*Whathesaidmademeangry.*參考譯文:他說的話讓我很生氣。解析:“what”引導的主語從句,直接譯為“的”字結構作主語,既保留“所說的內(nèi)容”這一核心信息,又符合漢語“話題+評論”的表達邏輯。練習題2(同位語從句)原文:*Thenewsthatourteamwonthegamespreadquickly.*參考譯文:我們隊獲勝的消息傳播得很快。解析:“that”引導的同位語從句解釋“news”的具體內(nèi)容,采用“的”字結構直接整合,若需強調(diào)解釋關系,也可譯為“消息(即我們隊獲勝了)傳播得很快”,但前者更簡潔自然。四、綜合實戰(zhàn):多從句復合句的翻譯當復合句包含多種從句時,需分層拆解(先識別從句類型,再按邏輯關系整合),兼顧語法結構與語義流暢性。練習題原文:*Iknowthatthemanwhohelpedyouyesterdayistheprofessorwhosebookweareusingnow.*參考譯文:我知道昨天幫助你的那個人就是我們現(xiàn)在用的書的作者(教授)。解析:句子包含賓語從句(that引導,作“know”的賓語)、定語從句1(who引導,修飾“man”)、定語從句2(whose引導,修飾“professor”)。翻譯時先處理最內(nèi)層的定語從句:“whohelpedyouyesterday”譯為“昨天幫助你的”(前置修飾“man”);“whosebookweareusingnow”譯為“我們現(xiàn)在用的書的”(前置修飾“professor”),再整合賓語從句的整體結構,確保信息層級清晰。結語:從“語法解構”到“語義重構”復合句翻譯的核心在于“語法解構”與“語義重構”的平衡:既要精準識別從句類型(定語/狀語/名詞性),把握邏輯關系;又要跳出英語語法的束縛,用符合漢語習慣的語序、語氣重構語義。通過持續(xù)練習,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論