2025年自考本科英語專業(yè)翻譯練習(xí)(含答案)_第1頁
2025年自考本科英語專業(yè)翻譯練習(xí)(含答案)_第2頁
2025年自考本科英語專業(yè)翻譯練習(xí)(含答案)_第3頁
2025年自考本科英語專業(yè)翻譯練習(xí)(含答案)_第4頁
2025年自考本科英語專業(yè)翻譯練習(xí)(含答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年自考本科英語專業(yè)翻譯練習(xí)(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢請將下列短文從英語翻譯成漢語:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury,fundamentallyalteringnumerousaspectsofhumanlife.Fromenhancingproductivityinvariousindustriestorevolutionizinghealthcarethroughdiagnostictoolsandpersonalizedmedicine,AI'sapplicationsarevastandcontinuallyexpanding.However,thistechnologicalprogressisnotwithoutitschallenges.Concernsregardingdataprivacy,thepotentialdisplacementofjobs,algorithmicbias,andthebroaderimplicationsforhumanautonomyhavesparkedintensepublicandacademicdebate.Navigatingthesecomplexissuesrequiresabalancedapproach,involvingrobustregulation,ethicalguidelines,andongoingdialogueamongtechnologists,policymakers,andthepublictoensureAIdevelopsinamannerthatbenefitssocietyasawhole.第二部分漢譯英請將下列短文從漢語翻譯成英語:中國文化以其悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵而聞名于世。在漫長的歲月中,我們不僅創(chuàng)造了輝煌的物質(zhì)文明,更孕育了獨特的哲學(xué)思想、道德觀念和藝術(shù)形式。從儒家的“仁愛”到道家的“自然”,從傳統(tǒng)的節(jié)日習(xí)俗到精美的工藝品,無不體現(xiàn)著中華民族的智慧和精神追求。如今,隨著中國與世界各國交流的日益頻繁,中華文化正以新的活力走向世界,為不同文明之間的對話與互鑒貢獻(xiàn)著獨特的力量。保護(hù)和傳承好這份寶貴的文化遺產(chǎn),激發(fā)其時代價值,是全體中國人民的共同責(zé)任。第三部分英譯漢請將下列段落從英語翻譯成漢語:Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedsignificanttractiongloballyoverthepastfewdecades.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Achievingsustainabilityrequiressubstantialtransformationsacrossvarioussectors,includingenergytransitiontowardsrenewables,sustainableurbanplanning,responsibleconsumptionpatterns,andconservationofbiodiversity.Whilethepathforwardiscomplexandfacesnumerousobstacles,thecollectiveeffortandcommitmenttowardssustainabilityarecrucialforensuringahealthyplanetandaprosperousfutureforallhumanity.第四部分漢譯英請將下列段落從漢語翻譯成英語:教育是民族振興和社會進(jìn)步的基石。中國政府高度重視教育事業(yè)的發(fā)展,致力于為全體人民提供公平而有質(zhì)量的教育。近年來,中國教育改革取得了顯著成就,從普及九年義務(wù)教育到大力發(fā)展高等教育,從推動教育信息化到加強教師隊伍建設(shè),教育面貌發(fā)生了深刻變化。然而,教育公平、城鄉(xiāng)差距、區(qū)域發(fā)展不平衡等問題依然存在,需要持續(xù)關(guān)注和著力解決。未來,中國將繼續(xù)深化教育領(lǐng)域綜合改革,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,努力構(gòu)建更加完善、更具活力的教育體系,為國家發(fā)展和民族復(fù)興提供堅實的人才支撐。試卷答案第一部分英譯漢【解析思路】1.第一句:“definingfeature”譯為“顯著特征”;“fundamentallyaltering”譯為“根本性地改變”;“aspectsofhumanlife”譯為“人類生活的許多方面”。采用“是...的一個顯著特征”的句式,將長句拆分為幾個短句,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。2.第二句:“enhancingproductivity”譯為“提高生產(chǎn)力”;“revolutionizinghealthcare”譯為“革命化醫(yī)療保健”;“diagnostictools”譯為“診斷工具”;“personalizedmedicine”譯為“個性化醫(yī)療”;“applicationsarevastandcontinuallyexpanding”譯為“應(yīng)用范圍廣泛且不斷擴展”。使用“從...到...”的句式連接不同應(yīng)用領(lǐng)域,使邏輯更清晰。3.第三句:“notwithoutitschallenges”譯為“并非沒有挑戰(zhàn)”或更積極地表達(dá)為“面臨挑戰(zhàn)”;“Concernsregarding...”列舉具體挑戰(zhàn),使用“關(guān)于...的問題”或“關(guān)于...的擔(dān)憂”;“displacementofjobs”譯為“工作職位可能被取代”;“algorithmicbias”譯為“算法偏見”;“broaderimplicationsforhumanautonomy”譯為“對人類自主性的更廣泛影響”;“sparkedintensedebate”譯為“引發(fā)了激烈辯論”。將長句拆分,并使用“包括”、“以及”等連接詞。4.第四句:“Navigatingthesecomplexissues”譯為“應(yīng)對這些復(fù)雜問題”;“requiresabalancedapproach”譯為“需要一種平衡的方法”;“robustregulation”譯為“強有力的監(jiān)管”;“ethicalguidelines”譯為“道德準(zhǔn)則”;“ongoingdialogue”譯為“持續(xù)對話”;“among...”譯為“之間”;“ensureAIdevelopsinamannerthatbenefitssocietyasawhole”譯為“以確保人工智能以造福整個社會的方式發(fā)展”。使用“需要...包括...以及...”的句式,結(jié)構(gòu)清晰。第二部分漢譯英Chineseculture,renownedforitslonghistoryandrichconnotation,isfamousworldwide.Overcenturiesoflong-standinghistory,wenotonlycreatedsplendidmaterialcivilizationbutalsonurtureduniquephilosophicalthoughts,moralconcepts,andartforms.FromConfucian"renai"(benevolence)toTaoist"ziran"(naturalness),fromtraditionalfestivalsandcustomstoexquisitehandicrafts,allreflectthewisdomandspiritualpursuitoftheChinesenation.Nowadays,withincreasingfrequentexchangesbetweenChinaandcountriesaroundtheworld,Chinesecultureisembracingnewvitalityandspreadingtotheworld,contributinguniquestrengthtodialogueandmutuallearningamongdifferentcivilizations.ItisthecommonresponsibilityofallChinesepeopletoprotectandinheritthisvaluableculturalheritagewellandstimulateitseravalue.【解析思路】1.第一句:“以其悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵而聞名于世”譯為“renownedforitslonghistoryandrichconnotation,isfamousworldwide”。使用過去分詞短語開頭,簡潔表達(dá)來源。2.第二句:“在漫長的歲月中”譯為“Overcenturiesoflong-standinghistory”;“不僅創(chuàng)造了...更孕育了...”使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu);“輝煌的物質(zhì)文明”譯為“splendidmaterialcivilization”;“獨特的哲學(xué)思想、道德觀念和藝術(shù)形式”譯為“uniquephilosophicalthoughts,moralconcepts,andartforms”。注意“孕育”在此處譯為“nurtured”比“created”更能體現(xiàn)文化熏陶的過程。3.第三句:“從儒家的‘仁愛’到道家的‘自然’”譯為“FromConfucian'renai'(benevolence)toTaoist'ziran'(naturalness)”;引用時加引號,并括號注解釋義;“傳統(tǒng)的節(jié)日習(xí)俗”譯為“traditionalfestivalsandcustoms”;“精美的工藝品”譯為“exquisitehandicrafts”;“無不體現(xiàn)著”譯為“allreflect”;“中華民族的智慧和精神追求”譯為“thewisdomandspiritualpursuitoftheChinesenation”。使用“From...to...”連接具體例子。4.第四句:“如今”譯為“Nowadays”;“隨著...日益頻繁”譯為“withincreasingfrequentexchangesbetween...and...”;“中國與世界各國交流”譯為“Chinaandcountriesaroundtheworld”或“Chinaandothernations”;“正以新的活力走向世界”譯為“isembracingnewvitalityandspreadingtotheworld”;“不同文明之間的對話與互鑒”譯為“dialogueandmutuallearningamongdifferentcivilizations”;“貢獻(xiàn)著獨特的力量”譯為“contributinguniquestrength”。5.第五句:“保護(hù)和傳承好這份寶貴的文化遺產(chǎn)”譯為“protectandinheritthisvaluableculturalheritagewell”;“激發(fā)其時代價值”譯為“stimulateitseravalue”;“是全體中國人民的共同責(zé)任”譯為“ItisthecommonresponsibilityofallChinesepeople”。第三部分英譯漢Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedsignificanttractiongloballyoverthepastfewdecades.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Achievingsustainabilityrequiressubstantialtransformationsacrossvarioussectors,includingenergytransitiontowardsrenewables,sustainableurbanplanning,responsibleconsumptionpatterns,andconservationofbiodiversity.Whilethepathforwardiscomplexandfacesnumerousobstacles,thecollectiveeffortandcommitmenttowardssustainabilityarecrucialforensuringahealthyplanetandaprosperousfutureforallhumanity.【解析思路】1.第一句:“conceptof'sustainabledevelopment'”譯為“‘可持續(xù)發(fā)展’的概念”;“gainedsignificanttraction”譯為“獲得了顯著的關(guān)注/取得了顯著進(jìn)展”;“globally”譯為“在全球范圍內(nèi)”;“overthepastfewdecades”譯為“在過去的幾十年里”。采用主謂賓結(jié)構(gòu),“在全球范圍內(nèi)獲得了顯著的關(guān)注”。2.第二句:“emphasizes”譯為“強調(diào)”;“meetingtheneedsofthepresent”譯為“滿足當(dāng)前的需求”;“withoutcompromising”譯為“不損害/不危及”;“theabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”譯為“后代滿足自身需求的能力”。采用“強調(diào)...而不損害...”的句式,將條件狀語處理為“而不...”。3.第三句:“Thisinvolves”譯為“這涉及到/這需要”;“balancing”譯為“平衡”;“economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection”譯為“經(jīng)濟增長、社會公平和環(huán)境保護(hù)”。采用“涉及到平衡...、...和...”的結(jié)構(gòu)。4.第四句:“Achievingsustainability”譯為“實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”;“requires”譯為“需要”;“substantialtransformations”譯為“重大轉(zhuǎn)型”;“acrossvarioussectors”譯為“在各個領(lǐng)域”;“including”列舉具體方面,“energytransitiontowardsrenewables”譯為“向可再生能源轉(zhuǎn)型”;“sustainableurbanplanning”譯為“可持續(xù)的城市規(guī)劃”;“responsibleconsumptionpatterns”譯為“負(fù)責(zé)任的消費模式”;“conservationofbiodiversity”譯為“生物多樣性保護(hù)”。使用“需要...,包括...、...、...和...”的句式。5.第五句:“While”譯為“雖然/盡管”;“thepathforward”譯為“前方的道路”;“iscomplex”譯為“是復(fù)雜的”;“facesnumerousobstacles”譯為“面臨許多障礙”;“thecollectiveeffortandcommitmenttowardssustainability”譯為“朝著可持續(xù)發(fā)展方向的集體努力和承諾”;“arecrucialforensuring”譯為“對于確保...至關(guān)重要”;“ahealthyplanet”譯為“一個健康的地球”;“aprosperousfutureforallhumanity”譯為“全人類的繁榮未來”。第四部分漢譯英Educationisthecornerstoneofnationalrejuvenationandsocialprogress.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetothedevelopmen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論