2025年托業(yè)翻譯全真模擬試卷 考前沖刺必做_第1頁
2025年托業(yè)翻譯全真模擬試卷 考前沖刺必做_第2頁
2025年托業(yè)翻譯全真模擬試卷 考前沖刺必做_第3頁
2025年托業(yè)翻譯全真模擬試卷 考前沖刺必做_第4頁
2025年托業(yè)翻譯全真模擬試卷 考前沖刺必做_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年托業(yè)翻譯全真模擬試卷考前沖刺必做考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______英文到日文翻譯1.PleasesendthereporttoMr.Smithbyemailassoonaspossible.2.Welookforwardtoyourparticipationintheupcomingconference.3.Couldyouconfirmthemeetingtimeandvenueforus?4.Thisproductisdesignedforeaseofuseanddurability.5.ThecompanyisplanningtoopenanewbranchinTokyonextyear.6.Pleasemakesureallthedocumentsaresignedbeforeleavingtheoffice.7.Weapologizefortheinconveniencecausedbythedelayindelivery.8.Thisofferisvaliduntiltheendofthismonth.9.Couldyouprovideuswithmoredetailsaboutthejobposition?10.Thehotelreservestherighttorefuseservicetoanyone.日文到英文翻譯1.御中より、本日中にご連絡(luò)いただけますと幸いです。2.當(dāng)社の新しい製品は、使いやすさと耐久性の両方に注目しています。3.會議の時間と場所について、ご確認(rèn)いただけますでしょうか。4.旅行中に萬が一の事故が起きた場合、この保険は適用されません。5.この割引は本日限り有効ですので、早めのご注文をお勧めします。6.プレゼンテーションの資料は、すべて社內(nèi)のサーバーにアップロードされています。7.お客様、大変申し訳ございませんが、今回の注文は欠品いたします。8.彼は毎朝、ジョギングによって健康を保っています。9.彼女は大學(xué)で國際関係の勉強(qiáng)をしています。10.この部屋は一人で使うことを想定して設(shè)計(jì)されています。試卷答案英文到日文翻譯1.速やかにメールでサム?スミス様へ報(bào)告書を送付してください。2.今後のコンファレンスへのご參加をお待ちしております。3.會議の時間と場所につきまして、ご確認(rèn)いただけますでしょうか。4.この製品は、使いやすさと耐久性のために設(shè)計(jì)されています。5.當(dāng)社は來年東京で新しい支社を開設(shè)する予定です。6.出退室時には、すべての書類にサインされていることを確認(rèn)してください。7.配送遅延によるご不便に対し、誠に申し訳ございません。8.このオファーは今月末まで有効です。9.職種に関する詳細(xì)情報(bào)をご提供いただけますでしょうか。10.ホテルは、サービスを拒否する権利を保有しています。日文到英文翻譯1.Couldyoupleasegetintouchwithusbytheendoftoday?2.Ournewproductisdesignedwithbotheaseofuseanddurabilityinmind.3.Couldyoupleaseconfirmthetimeandlocationofthemeetingforus?4.Thisinsurancedoesnotapplyinthecaseofanaccidentduringtravel.5.Thisdiscountisvalidonlytoday,sowerecommendplacingyourordersoon.6.Thepresentationmaterialshaveallbeenuploadedtothecompany'sinternalserver.7.Wesincerelyapologize,butthisorderiscurrentlyoutofstock.8.Hemaintainshishealthbyjoggingeverymorning.9.Sheisstudyinginternationalrelationsatuniversity.10.Thisroomisdesignedforusebyoneperson.解析英文到日文翻譯1.思路:"assoonaspossible"譯為"速やかに"或"早期に",表示緊急。"byemail"譯為"メールで"。"send...tosomeone"譯為"…を…へ送付する"。注意書信格式,使用"サム?スミス様"。2.思路:"lookforwardto"譯為"お待ちしております"或"期待しております",是固定搭配。"participation"譯為"ご參加"。"upcomingconference"譯為"今後のコンファレンス"。3.思路:"confirm"譯為"ご確認(rèn)ください"或"確認(rèn)いただけますでしょうか"。"timeandvenue"譯為"時間と場所"。"forus"譯為"私たちへの"或省略,通過句式表達(dá)。使用敬語"?でしょうか"。4.思路:"designedfor"譯為"設(shè)計(jì)されています"。"easeofuse"譯為"使いやすさ"。"durability"譯為"耐久性"。連接詞"and"譯為"と"。5.思路:"planningtoopen"譯為"開設(shè)する予定です"。"anewbranch"譯為"新しい支社"。"inTokyo"譯為"東京で"。"nextyear"譯為"來年"。6.思路:"makesure"譯為"確認(rèn)してください"。"allthedocuments"譯為"すべての書類"。"signed"譯為"サインされている"。"beforeleavingtheoffice"譯為"出退室時には"或"オフィスを出る前に"。7.思路:"apologizefor"譯為"ご不便に対し、申し訳ございません"或"ご迷惑をおかけして申し訳ありません"。"inconvenience"譯為"ご不便"。"causedby"譯為"による"。"delayindelivery"譯為"配送遅延"。8.思路:"offer"譯為"オファー"或"割引"。"validuntil"譯為"有効ですまで"或"有効期限は…"。"theendofthismonth"譯為"今月末"。9.思路:"provideuswith"譯為"私たちへ提供いただけますでしょうか"或"詳細(xì)をご提供いただけますでしょうか"。"moredetails"譯為"詳細(xì)情報(bào)"。"aboutthejobposition"譯為"職種に関する"。10.思路:"reservestherightto"譯為"権利を保有しています"。"refuseservice"譯為"サービスを拒否する"。"toanyone"譯為"誰に対しても"或省略,通過"?する権利を保有する"表達(dá)。日文到英文翻譯1.思路:"御中より"表示請求,譯為"Couldyouplease..."。"ご連絡(luò)いただけますと幸いです"是固定請求句式,意譯為"Couldyougetintouchwithus..."。"bytheendoftoday"譯為"bytheendoftoday"。2.思路:"當(dāng)社の新しい製品"譯為"Ournewproduct"。"isdesignedwith"譯為"isdesignedwith..."。"easeofuse"譯為"easeofuse"。"anddurability"譯為"anddurability"。"inmind"譯為"inmind"。3.思路:"會議の時間と場所"譯為"thetimeandlocationofthemeeting"。"について"指關(guān)于,譯為"about"或省略。"ご確認(rèn)いただけますでしょうか"譯為"Couldyoupleaseconfirm..."。4.思路:"この保険"譯為"Thisinsurance"。"doesnotapplyinthecaseof"譯為"doesnotapplyinthecaseof"。"anaccidentduringtravel"譯為"anaccidentduringtravel"。5.思路:"この割引"譯為"Thisdiscount"。"isvalidonlytoday"譯為"isvalidonlytoday"。"so"譯為"so"。"werecommendplacingyourordersoon"譯為"werecommendplacingyourordersoon"。6.思路:"Thepresentationmaterials"譯為"Thepresentationmaterials"。"haveallbeenuploaded"譯為"haveallbeenuploaded"。"tothecompany'sinternalserver"譯為"tothecompany'sinternalserver"。7.思路:"Wesincerelyapologize"譯為"Wesincerelyapologize"或"Weapologizesincerely"。"but"譯為"but"。"thisorderiscurrentlyoutofstock"譯為"thisorderiscurrentlyoutofstock"。8.思路:"Hemaintainshishealth"譯為"Hemaintainshishealth"。"byjogging"譯為"byjogging"。"everymorning"譯為"everymorning"。9.思路:"She"譯為"

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論